Zidane Abdollahi's Reviews > برزخ
برزخ (کمدی الهی، #2)
by
by

صحبتم را دربارۀ بهتربودن کدام ترجمۀ کتاب، در مرور جلد دوزخ نوشته بودم و در آخر این متن نیز، دوباره مینویسم�.
مقایسها� با دوزخ
1. پانوشته� و توضیحات بیشتر از دوزخ بودند؛ البته توضیحات بهج� و ضروری نوشته شدهان� زیرا که میزان استعارات، نمادها و اشارات فلکی و ستارهشناس� به آن میزان زیاد بود که بدون وجود چنین توضیحاتی فهم اشعار میسر نبود.
2. از اساطیر یونانی برای خلق شخصیتها� برزخ، به میزان بسیار کمتری استفاده شده و بیشتر داستان و اشعار در رابطه با اشخاصی تاریخی بوده تا اسطورها�.
3. طبقهبند� برزخ و گناهانش بسی سادهت� و سرراستتر از دوزخ است؛ این مسئله بهدلی� استفاده از نگاه افلاطونی در مجازات برزخ بوده برخلاف دوزخ که از فلسفۀ ارسطویی استفاده میش�. آقای شفا این نکته را مفصلاً در مقدمه توضیح داده، هرچند که در میانۀ کتاب نیز دانته خود اشعاری را دربارۀ آن میسرای�.
4. سفر برزخ کوتاهت� بود اما مکالمات و تفکرات بیشتری در آن جریان داشت؛ بههمی� سبب درکل این کتاب حجمی کمتر از قبلی دارد و دانته برخلاف بیشتر سرودها� دوزخ، تنها داستان را روایت نمیکن� بلکه به سراغ مفاهیمی انتزاعی� بیشتری چون نقد کلیسا، نقد فلورانس آن زمانی (این مورد استثنائاً کمتر از جلد قبلی!)، عشق و فلسفۀ آن، هدف از سرایش این کمدی و ... حرف میزن�.
5. میتوان گفت دوزخ شکلاتی شیرین و خوشمزه است که بهراحت� در دهان آب میشو� ولی برزخ شکلات تلخ! با آب شدنش در دهان، کمی طول میکش� که از آن لذت برد و شاید حتی گاهی برای بعضیه� جذابیتی نداشته باشد. دیرتر از دوزخ آدم را جذب میکن� و شاید اگر سابقۀ خوب کتاب اول نبود، رغبتی برای اتمام این کتاب نداشتم، اما بعد از چند سرود کتاب، زیباییش را عرضه میکن�.
6. در این اثر نیز تناسب میان جرم و مجازات رعایت شده است؛ اما تقسیمبند� گناهان، همانگونه که اندکی پیشتر گفتم براساس فلسفۀ دوزخ نیست.
فهم بیشتر اثر
در اینکه کتاب شاهکاریست و براستی انسان را به تحسین وامیدارد� شکی نیست؛ اما براستی کتابی نیست که براحتی بتوان آن را درک کرد و برای درک بهتر اثر، نیاز به توضیحی فراوان است؛ ترجمۀ این مسئله را حل کرده است. با این وجود سایت کمدی الهی نیز میتوان� بسیار تأثیرگذار باشد و به درک مطلب کمک کند؛ بهویژ� از جنبۀ آرشیو نقاشیه� و توضیحات بیشتری که دارد؛ برخی از بنده� چندین تفسیر دارند و برای آنکه علاقهمن� است خواندن این تفاسیر بسی دلنشین است. برای نمونه، نماد اژدها در سرود سی و دوم برزخ، شامل تفاسیر زیادی است که برخی نیز بهدلایل� که مترجم مغایرت با عقاید دینی ایران عنوان کرده، قرار داده نشدهاند� دانستن مفهوم هر کدام از نمادها و استعارات هم اثر را لذتبخشت� میکند� هم درک خواننده را از اثر بالا میبر�.
سایت کمدی الهی:
درباب ترجمه
چندباری در کتابفروشیه� ترجمهها� مختلفی از آن دیده بودم. شهرت کتاب هر بار ترغیبم میکر� که نگاهی به آن بیندازم، اما بهطو� کلی برداشتی از جملات نمیکرد� و منظورش را نمیفهمیدم� آن موقع ترجمۀ آقای شفا را ندیده بودم و فقط با ترجمۀ کزازی و آقای میرعباسی آشنا بودم؛ چندبار ورق زدن آنه� هربار علاقها� را به مطالعۀ اثر کور کرده بود، بنابه اینکه برای من زیبایی ادبی در اولویت قرار نداشت و تمایل داشتم اثر را کامل بفهمم و این دو ترجمه فاقد این ویژگی بودند؛ اینکه کدام برگردان، بهترین گزینه برای مطالعۀ این مجموعه شعر ایتالیایی است، بستگی به نگاه خواننده دارد. برای من که آشنایی کاملی با اساطیر و شخصیتها� یونان و روم و همچنین شخصیتها� معاصر شاعر نداشتم (که تقریباً تمامی شخصیتها� کتاب از آنه� سرچشمه میگیرن�)، اینکه ساختار ادبی شعر تا چه حد نگاه داشته شده است، در اولویت نخست نیست. آنچه مهمتر است، متنی ادبی و در عین حال قابل فهم باشد تا بتوانم مفهومی را که نویسنده در تلاش برای انتقال آن است، دریافت کنم؛ بنابراین شاید برای کسی که اطلاعات نسبتاً خوبی از شخصیتها� داستان (که برگرفته از اساطیر و تاریخ یونان و روم و همچنین سرشناسان معاصر دانته بودهان�) ترجمۀ شاعرانهت� دیگر مترجمان مناسب باشد، اما برای افرادی چون من بهترین انتخاب همین ترجمه است؛ آقای شفا تا جایی که توانسته ترجمه را ادبی ساخته، علاوه بر اینکه با پانوشتها� مقدمات و توضیحات ابتدای هر سرود، سبب شده که هم استعارهه� و اشارات ثقیل و زیاد اشعار درک شوند و هم از زیبایی کتاب نهایت لذت را برد.
اگر توانستید چاپ قبل انقلاب تهیه کنید، که نقاشیها� آن سانسور نشده باشند (حدود نصفی، که البته متن کتاب خوشبختانه تغییری داده نشده است) و اینکه از ویکی آرت بقیۀ آثارِ گوستاو دوره را دربابِ کمدی الهی با هر سرود بررسی کنید که دیدنشان بسی دلنشین است و به تصویرسازی هم کمک میکنن�.
پ.ن: course hero متأسفانه این کتاب را بررسی نکرده است:((
پ.ن 2: نمرۀ اصلی: چهار و نیم
مقایسها� با دوزخ
1. پانوشته� و توضیحات بیشتر از دوزخ بودند؛ البته توضیحات بهج� و ضروری نوشته شدهان� زیرا که میزان استعارات، نمادها و اشارات فلکی و ستارهشناس� به آن میزان زیاد بود که بدون وجود چنین توضیحاتی فهم اشعار میسر نبود.
2. از اساطیر یونانی برای خلق شخصیتها� برزخ، به میزان بسیار کمتری استفاده شده و بیشتر داستان و اشعار در رابطه با اشخاصی تاریخی بوده تا اسطورها�.
3. طبقهبند� برزخ و گناهانش بسی سادهت� و سرراستتر از دوزخ است؛ این مسئله بهدلی� استفاده از نگاه افلاطونی در مجازات برزخ بوده برخلاف دوزخ که از فلسفۀ ارسطویی استفاده میش�. آقای شفا این نکته را مفصلاً در مقدمه توضیح داده، هرچند که در میانۀ کتاب نیز دانته خود اشعاری را دربارۀ آن میسرای�.
4. سفر برزخ کوتاهت� بود اما مکالمات و تفکرات بیشتری در آن جریان داشت؛ بههمی� سبب درکل این کتاب حجمی کمتر از قبلی دارد و دانته برخلاف بیشتر سرودها� دوزخ، تنها داستان را روایت نمیکن� بلکه به سراغ مفاهیمی انتزاعی� بیشتری چون نقد کلیسا، نقد فلورانس آن زمانی (این مورد استثنائاً کمتر از جلد قبلی!)، عشق و فلسفۀ آن، هدف از سرایش این کمدی و ... حرف میزن�.
5. میتوان گفت دوزخ شکلاتی شیرین و خوشمزه است که بهراحت� در دهان آب میشو� ولی برزخ شکلات تلخ! با آب شدنش در دهان، کمی طول میکش� که از آن لذت برد و شاید حتی گاهی برای بعضیه� جذابیتی نداشته باشد. دیرتر از دوزخ آدم را جذب میکن� و شاید اگر سابقۀ خوب کتاب اول نبود، رغبتی برای اتمام این کتاب نداشتم، اما بعد از چند سرود کتاب، زیباییش را عرضه میکن�.
6. در این اثر نیز تناسب میان جرم و مجازات رعایت شده است؛ اما تقسیمبند� گناهان، همانگونه که اندکی پیشتر گفتم براساس فلسفۀ دوزخ نیست.
فهم بیشتر اثر
در اینکه کتاب شاهکاریست و براستی انسان را به تحسین وامیدارد� شکی نیست؛ اما براستی کتابی نیست که براحتی بتوان آن را درک کرد و برای درک بهتر اثر، نیاز به توضیحی فراوان است؛ ترجمۀ این مسئله را حل کرده است. با این وجود سایت کمدی الهی نیز میتوان� بسیار تأثیرگذار باشد و به درک مطلب کمک کند؛ بهویژ� از جنبۀ آرشیو نقاشیه� و توضیحات بیشتری که دارد؛ برخی از بنده� چندین تفسیر دارند و برای آنکه علاقهمن� است خواندن این تفاسیر بسی دلنشین است. برای نمونه، نماد اژدها در سرود سی و دوم برزخ، شامل تفاسیر زیادی است که برخی نیز بهدلایل� که مترجم مغایرت با عقاید دینی ایران عنوان کرده، قرار داده نشدهاند� دانستن مفهوم هر کدام از نمادها و استعارات هم اثر را لذتبخشت� میکند� هم درک خواننده را از اثر بالا میبر�.
سایت کمدی الهی:
درباب ترجمه
چندباری در کتابفروشیه� ترجمهها� مختلفی از آن دیده بودم. شهرت کتاب هر بار ترغیبم میکر� که نگاهی به آن بیندازم، اما بهطو� کلی برداشتی از جملات نمیکرد� و منظورش را نمیفهمیدم� آن موقع ترجمۀ آقای شفا را ندیده بودم و فقط با ترجمۀ کزازی و آقای میرعباسی آشنا بودم؛ چندبار ورق زدن آنه� هربار علاقها� را به مطالعۀ اثر کور کرده بود، بنابه اینکه برای من زیبایی ادبی در اولویت قرار نداشت و تمایل داشتم اثر را کامل بفهمم و این دو ترجمه فاقد این ویژگی بودند؛ اینکه کدام برگردان، بهترین گزینه برای مطالعۀ این مجموعه شعر ایتالیایی است، بستگی به نگاه خواننده دارد. برای من که آشنایی کاملی با اساطیر و شخصیتها� یونان و روم و همچنین شخصیتها� معاصر شاعر نداشتم (که تقریباً تمامی شخصیتها� کتاب از آنه� سرچشمه میگیرن�)، اینکه ساختار ادبی شعر تا چه حد نگاه داشته شده است، در اولویت نخست نیست. آنچه مهمتر است، متنی ادبی و در عین حال قابل فهم باشد تا بتوانم مفهومی را که نویسنده در تلاش برای انتقال آن است، دریافت کنم؛ بنابراین شاید برای کسی که اطلاعات نسبتاً خوبی از شخصیتها� داستان (که برگرفته از اساطیر و تاریخ یونان و روم و همچنین سرشناسان معاصر دانته بودهان�) ترجمۀ شاعرانهت� دیگر مترجمان مناسب باشد، اما برای افرادی چون من بهترین انتخاب همین ترجمه است؛ آقای شفا تا جایی که توانسته ترجمه را ادبی ساخته، علاوه بر اینکه با پانوشتها� مقدمات و توضیحات ابتدای هر سرود، سبب شده که هم استعارهه� و اشارات ثقیل و زیاد اشعار درک شوند و هم از زیبایی کتاب نهایت لذت را برد.
اگر توانستید چاپ قبل انقلاب تهیه کنید، که نقاشیها� آن سانسور نشده باشند (حدود نصفی، که البته متن کتاب خوشبختانه تغییری داده نشده است) و اینکه از ویکی آرت بقیۀ آثارِ گوستاو دوره را دربابِ کمدی الهی با هر سرود بررسی کنید که دیدنشان بسی دلنشین است و به تصویرسازی هم کمک میکنن�.
پ.ن: course hero متأسفانه این کتاب را بررسی نکرده است:((
پ.ن 2: نمرۀ اصلی: چهار و نیم
Sign into ŷ to see if any of your friends have read
برزخ.
Sign In »