Christopher's Reviews > Fragments
Fragments
by
by

Heraclitus' FRAGMENTS come here in the original with a facing-page translation by Brooks Haxton that tries to do to the pre-Socratic philosopher what no earlier translator has done, make him a New-Ageish wisdom poet in tune with our modern needs. It is a disastrous experiment, and I cannot recommend it either to students of Greek or readers interested in the pre-Socratics.
The problems here are legion. For one, Haxton doesn't use Diels' numbering scheme, favouring Bywater's dinosaur-era numbers, which means this work is out of touch with most collections of Heraclitus. The Greek typeface used is very idiosyncratic and not conformant to classical norms. But the translation itself is horrid.
A lot of what the reader is getting here simply isn't Heraclitus. Instead of providing a footnote with his opinion on what the fragment may mean in context, as reputable scholars would do, Haxton simply adds content to the translation. Unless he were to look at the translation notes in the back, the average reader would be unaware that much of what he was reading wasn't actual said by the philosopher, but is just one modern translator's opinion. Take, for example, Haxton's rendition of the fragment "Nyktipoloi, magoi, bakchoi, lenai, mustai", which is literally translated "Night-walkers, mages, bacchants, lenai, and the initiated", but which Haxton inexplicably expands to "Nightwalker [sic:], magus, and their entourage, bacchants and mystics of the wine press, with stained faces, and damp wits". One that really takes the cake is 89: "Ex homine in tricennio potest avus haberi," which simply means "A man could be a grandfather in thirty years." Haxton somehow comes up with "Look: the baby born under the new moon under the old moon holds her grandchild in her arms".
This translation is a crime. If you are interested in Heraclitus' thought, try getting a reputable scholarly translation. Dennis Sweet's HERACLITUS: Translation and Analysis (University Press of America, 1995) is quite easily readable and entertaining. Stay far away from Haxton's kookish work.
The problems here are legion. For one, Haxton doesn't use Diels' numbering scheme, favouring Bywater's dinosaur-era numbers, which means this work is out of touch with most collections of Heraclitus. The Greek typeface used is very idiosyncratic and not conformant to classical norms. But the translation itself is horrid.
A lot of what the reader is getting here simply isn't Heraclitus. Instead of providing a footnote with his opinion on what the fragment may mean in context, as reputable scholars would do, Haxton simply adds content to the translation. Unless he were to look at the translation notes in the back, the average reader would be unaware that much of what he was reading wasn't actual said by the philosopher, but is just one modern translator's opinion. Take, for example, Haxton's rendition of the fragment "Nyktipoloi, magoi, bakchoi, lenai, mustai", which is literally translated "Night-walkers, mages, bacchants, lenai, and the initiated", but which Haxton inexplicably expands to "Nightwalker [sic:], magus, and their entourage, bacchants and mystics of the wine press, with stained faces, and damp wits". One that really takes the cake is 89: "Ex homine in tricennio potest avus haberi," which simply means "A man could be a grandfather in thirty years." Haxton somehow comes up with "Look: the baby born under the new moon under the old moon holds her grandchild in her arms".
This translation is a crime. If you are interested in Heraclitus' thought, try getting a reputable scholarly translation. Dennis Sweet's HERACLITUS: Translation and Analysis (University Press of America, 1995) is quite easily readable and entertaining. Stay far away from Haxton's kookish work.
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
Fragments.
Sign In »
Reading Progress
Started Reading
September 1, 2005
–
Finished Reading
August 9, 2007
– Shelved
Comments Showing 1-14 of 14 (14 new)
date
newest »

message 1:
by
Charlotte
(new)
-
rated it 1 star
Dec 03, 2010 04:05AM

reply
|
flag





