Å·±¦ÓéÀÖ

Patrick's Reviews > Cyrano de Bergerac

Cyrano de Bergerac by Edmond Rostand
Rate this book
Clear rating

by
922495
's review

it was amazing
bookshelves: books-i-would-blurb

I read this book in 1994, and it changed the way I thought about stories.

Up until that point in my life, the vast majority of the books I'd read were fantasy and science fiction. Many of them were good books. Many, in retrospect, were not.

Then I read Cyrano De Bergerac. For the first half of the play I was amazed at the character, I was stunned by the language. I was utterly captivated by the story.

The second half of the book broke my heart. Then it broke my heart again. I cried for hours. I decided if I ever wrote a fantasy novel, I wanted it to be as good as this. I wanted my characters to be as good as this.

A couple months later, I started writing The Name of the Wind.

Over the years, I've read many translations of the original and seen many different movies and stage productions. In my opinion, the Brian Hooker translation is the best of these, head and shoulders above the rest.

The problem is this, the play was originally written in French, which is a relatively pure language, linguistically speaking. Because of the way it's structured, French rhymes very naturally.

English, on the other hand, is a total mutt of a language. It's as pure as a rabid dog. We're linguistically Germanic at our roots, but that's like saying a terrier used to be a wolf. Modern English is a rich, delicious gumbo full of Latin, Old Norse, French... and well... pretty much whatever we found laying around the kitchen that we wanted to throw into the pot.

(BTW, what you see up in the previous paragraph is the very definition of a mixed metaphor. Just so you know....)

Modern English doesn't rhyme naturally. You really have to stretch to fit it into into couplets. And unless this is done *masterfully* what you're doing ends up sounding arty and pretentious, or like Dr. Seuss to the English speaking ear. And those are best-case scenarios.

Brian Hooker was a proper poet, and he realized that the rhyme was secondary. He knew the most important thing was that Cyrano speak with eloquence, wit, and beauty in his language. So that's what he focuses on. There's a little rhyming, but just a little. Just when it works.

The result is lovely, and at no point do you ever feel like you're reading a kid's book or an Elizabethan sonnet. Cyrano sounds like a fucking badass.

So yeah. It's the best. If you're going to read one piece of drama before you die, read this.
407 likes ·  âˆ� flag

Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read Cyrano de Bergerac.
Sign In »

Reading Progress

Started Reading
April 21, 2013 – Shelved
April 21, 2013 – Shelved as: books-i-would-blurb
April 21, 2013 – Finished Reading

Comments Showing 1-27 of 27 (27 new)

dateDown arrow    newest »

message 1: by Makiah (new) - added it

Makiah When my favorite authors recommend books this highly, I don't hesitate in buying them for myself. Thanks, Pat, I'm looking forward to reading this and loving it!


message 2: by Max (new) - added it

Max Masters Wow. Okay. Yeah.


message 3: by Nim (new) - added it

Nim I always appreciate book recommendations, especially when the person recommending the book is brimming with so much passion. I've just located a copy of the Brian Hooker version on eBay; it will be added to my ever increasing pile of books waiting to be read. In fact, it might be jumping forward a few places!


message 4: by Jonathan (new)

Jonathan Martin This is Brilliant. Cyrano IS a fucking bad ass, and this is a perfect way of explaining why translations done right are nearly as a masterpiece as the original work itself.


message 5: by Alexandre (new)

Alexandre I read it in french, and it really is a masterful play.


message 6: by Theresa (new)

Theresa Smith I caught the second half of the Gérard Depardieu version on television a few years ago and have been trying to find a copy, any copy, for some time. I only saw a very small part of the story and was mesmerized.

I love 19th century French lit...just wish I read more so I could read untranslated works.

Now I have a version to seek out :-) Thanks!


message 7: by Pam (new)

Pam Case I whole-heartedly agree.


message 8: by Caroline (last edited Apr 21, 2013 04:24PM) (new)

Caroline Alexandre wrote: "I read it in french, and it really is a masterful play."

I also read it in French after reading it in high school in English. It's so much better in the original than in the English version that I read. I would also like to say that I finally get that there is a Cyrano-esque line when Kvothe is in love with Denna but gives his songs and letters to the Maer to give to Meluan. I remember thinking "this is familiar - but why?" and now it all makes sense.

This makes me happy - unless Patrick Rothfuss is going to pull a GRRM and kill Kvothe just as Denna realizes he loves her. Or the other way around. Cyrano dies in his loves arms and she loses the man she loves TWICE when they are actually the same person. Just the most tragic ending...and if that's Kvothe's end, I will also "cry for hours."


message 9: by Bill (new)

Bill Martin Thanks for the spoilers Caroline! Perhaps you will refrain the next time you feel the need to prove your knowledge?


Erika You are not wrong. To those of you picking up the book -- read it, then find a theater production and prepare to have your heart ripped out all over again.


message 11: by Sherilynn (new) - added it

Sherilynn Macale Officially added to my "want to read" list. I will pretty much devour anything you grade, Sir Rothfuss! I trust your taste.


Casey This is such a great story! I had the fortune to watch a performance of this at the Oregon Shakespeare Festival many years ago and it was simply amazing.


message 13: by Themightyx (new)

Themightyx Yeah, it's the same with Dante. I don't like the mainstream translation (Done by Wordsworth? Whitman? One of those W poets translated it). I read the John Ciardi translation and I love it, he's a poet and a scholar, and he decided to keep flavor over rhyme scheme. The end result is slightly nauseating and totally badass. So thank you for that recommendation, it's good to hear translator recommendations from cool Englishy people.


message 14: by Austen (new)

Austen Jennings this book also changed my life. de berge is such an awesome character! the best (other than kvothe). glad to know this pat, makes me like you even more


message 15: by Brandon (new)

Brandon Grech I guess I better brush up on my french... the original is quite possibly better! EDIT: I just realized that the original is available for free. It's not illegal, the play is so old there is no copyright. I guess another reason to read the original


message 16: by Garrett (new)

Garrett Nicolai Recently, my friend wanted to impress a Francophone girl with his knowledge of French (of which he has little). So, while talking to me, he asked if I would be willing to translate for him, and he would relay the lines to this girl. I jokingly asked if I was then to be his Cyrano. The blank look I received was answer enough. I'll have to look for this translation.


message 17: by Thomas (new)

Thomas Pat wrote: "It's as pure as a rabid dog." I understand what you mean, but the stickler in me wants to cry out ;-)


Frank Johnston My panache...


Sarah Mallet The most beautiful, beautifully written love-story of all time. A heartbreaking masterpiece. I am glad you recommended a translation, as I have never been able to find one that did justice to the text and I have been wanting to get my anglophone friends to read this wonderful play for sometimes now!


Kristopher Sandberg I just listened to the BBC Radio version because of your endorsement, and I was totally blown away. One of the best pieces of theatre I've ever experienced.


message 21: by Jeral (new)

Jeral Rivarola I'd never read it, but you make a pretty goog case for it. Sadly, I don't think you would know the best translation in spanish?


message 22: by Renee (new)

Renee That fiya! So much passion behind these words. Added.


September Without your passionate, rave review, I don't know if I would ever have picked this book up. But after reading your review and the back cover, THIS is the type of writing I live for!! Thank you!!!


Saeed Ahmad I read the original play and also this translation by manflooti, and even thought the translation should be worse than the original, he made it way better without changing the meanings
And did you read the poetry especially the KISS


Alice This is my number one all around favourite book. At least once a week I get it off my shelf and open it at random and simply start reading it outloud, just for the incredibly beauty of the words. Now, I'm French so I'm curious (and scared) of how this book was translated. I think I'll pick up the translation you recommend here to see if I could finally recommend this book to my american friends :) Thank you!


Warmhearted Wanderer So there I was, reading this review, still wiping away the tears from finishing the book, completely in awe with how much I agreed with every single word and how well expressed it is... And then I realized that it was written by another author on my (literal, not Å·±¦ÓéÀÖ) shelf. Thanks, Patrick! I love the translatir advice, and will be reading the Booker translation next!


message 27: by Ricardo (new) - added it

Ricardo I got really really surprised when i see that the review was from Patrick Rothfuss, amazing.


back to top