Patrick's Reviews > Cyrano de Bergerac
Cyrano de Bergerac
by
by

I read this book in 1994, and it changed the way I thought about stories.
Up until that point in my life, the vast majority of the books I'd read were fantasy and science fiction. Many of them were good books. Many, in retrospect, were not.
Then I read Cyrano De Bergerac. For the first half of the play I was amazed at the character, I was stunned by the language. I was utterly captivated by the story.
The second half of the book broke my heart. Then it broke my heart again. I cried for hours. I decided if I ever wrote a fantasy novel, I wanted it to be as good as this. I wanted my characters to be as good as this.
A couple months later, I started writing The Name of the Wind.
Over the years, I've read many translations of the original and seen many different movies and stage productions. In my opinion, the Brian Hooker translation is the best of these, head and shoulders above the rest.
The problem is this, the play was originally written in French, which is a relatively pure language, linguistically speaking. Because of the way it's structured, French rhymes very naturally.
English, on the other hand, is a total mutt of a language. It's as pure as a rabid dog. We're linguistically Germanic at our roots, but that's like saying a terrier used to be a wolf. Modern English is a rich, delicious gumbo full of Latin, Old Norse, French... and well... pretty much whatever we found laying around the kitchen that we wanted to throw into the pot.
(BTW, what you see up in the previous paragraph is the very definition of a mixed metaphor. Just so you know....)
Modern English doesn't rhyme naturally. You really have to stretch to fit it into into couplets. And unless this is done *masterfully* what you're doing ends up sounding arty and pretentious, or like Dr. Seuss to the English speaking ear. And those are best-case scenarios.
Brian Hooker was a proper poet, and he realized that the rhyme was secondary. He knew the most important thing was that Cyrano speak with eloquence, wit, and beauty in his language. So that's what he focuses on. There's a little rhyming, but just a little. Just when it works.
The result is lovely, and at no point do you ever feel like you're reading a kid's book or an Elizabethan sonnet. Cyrano sounds like a fucking badass.
So yeah. It's the best. If you're going to read one piece of drama before you die, read this.
Up until that point in my life, the vast majority of the books I'd read were fantasy and science fiction. Many of them were good books. Many, in retrospect, were not.
Then I read Cyrano De Bergerac. For the first half of the play I was amazed at the character, I was stunned by the language. I was utterly captivated by the story.
The second half of the book broke my heart. Then it broke my heart again. I cried for hours. I decided if I ever wrote a fantasy novel, I wanted it to be as good as this. I wanted my characters to be as good as this.
A couple months later, I started writing The Name of the Wind.
Over the years, I've read many translations of the original and seen many different movies and stage productions. In my opinion, the Brian Hooker translation is the best of these, head and shoulders above the rest.
The problem is this, the play was originally written in French, which is a relatively pure language, linguistically speaking. Because of the way it's structured, French rhymes very naturally.
English, on the other hand, is a total mutt of a language. It's as pure as a rabid dog. We're linguistically Germanic at our roots, but that's like saying a terrier used to be a wolf. Modern English is a rich, delicious gumbo full of Latin, Old Norse, French... and well... pretty much whatever we found laying around the kitchen that we wanted to throw into the pot.
(BTW, what you see up in the previous paragraph is the very definition of a mixed metaphor. Just so you know....)
Modern English doesn't rhyme naturally. You really have to stretch to fit it into into couplets. And unless this is done *masterfully* what you're doing ends up sounding arty and pretentious, or like Dr. Seuss to the English speaking ear. And those are best-case scenarios.
Brian Hooker was a proper poet, and he realized that the rhyme was secondary. He knew the most important thing was that Cyrano speak with eloquence, wit, and beauty in his language. So that's what he focuses on. There's a little rhyming, but just a little. Just when it works.
The result is lovely, and at no point do you ever feel like you're reading a kid's book or an Elizabethan sonnet. Cyrano sounds like a fucking badass.
So yeah. It's the best. If you're going to read one piece of drama before you die, read this.
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
Cyrano de Bergerac.
Sign In »
Reading Progress
Started Reading
April 21, 2013
– Shelved
April 21, 2013
– Shelved as:
books-i-would-blurb
April 21, 2013
–
Finished Reading
Comments Showing 1-27 of 27 (27 new)
date
newest »

message 1:
by
Makiah
(new)
-
added it
Apr 21, 2013 03:38PM

reply
|
flag



I love 19th century French lit...just wish I read more so I could read untranslated works.
Now I have a version to seek out :-) Thanks!

I also read it in French after reading it in high school in English. It's so much better in the original than in the English version that I read. I would also like to say that I finally get that there is a Cyrano-esque line when Kvothe is in love with Denna but gives his songs and letters to the Maer to give to Meluan. I remember thinking "this is familiar - but why?" and now it all makes sense.
This makes me happy - unless Patrick Rothfuss is going to pull a GRRM and kill Kvothe just as Denna realizes he loves her. Or the other way around. Cyrano dies in his loves arms and she loses the man she loves TWICE when they are actually the same person. Just the most tragic ending...and if that's Kvothe's end, I will also "cry for hours."














And did you read the poetry especially the KISS

