The Mookse and the Gripes discussion

This topic is about
The End of August
Rep of Consciousness Prize UK
>
2024 RofC shortlist - The End of August
date
newest »

message 1:
by
Hugh, Active moderator
(new)
-
added it
Feb 05, 2024 02:40AM


reply
|
flag

/review/show...

Some interesting choices as well on language/prose as the Korean/Japanese experience is key to the novel, but which don't help make it an easy read.
In particular it is full of Korean words that are Romanized but untranslated. Such as in this extract which also showcases another distinct stylistic feature, characters thinking while running:

The ilbon saram (일본 사람) is presumably reasonably easy to translate from the gloss given, but the non Korean speaking reader will I suspect not know what say “sikkeureopda� means (literally 'noisy', more colloquially 'shut up' or 'be quiet') and almost anyone who does would likely find it easier to read 시끄럽다 rather than the Romanized version.
The chapters also are titled in English (sometimes translated as on the first example but sometimes only Romanized as in the 2nd example shown - here baegiljanchi is the 100-day celebration for a new baby), Korean and Japanese:


I assume an equivalent approach was followed on the original although presumably playing only between two languages not three, and Giles is to be commended for her translation. Although the text is something of a distraction: to the non-Korean speaker I suspect much will be skipped and as noted to those (like me) with some familiarity it would have been easier to read in 한글.


Some interesting choices as well on language/prose as the Korean/Japanese experience is key to the novel, but which don't help make it an easy..."
Agreed.

It's possible that this might be more appealing to people who aren't that familiar with the territory, there's a lot of historical content that might have been more fascinating if it had been new to me.


My genes have read the book even if I haven’t and I think that is where I will leave it!


And in the Japanese original as well I think.
Actually translating this into Korean must have been odd (or easier?) given the use of, I assume, Korean words in the Japanese text.
But yes chunks would have been better - it is repetitive.
I rather liked this one. And for anyone not familiar with Korean, the anglicised script made it much easier to imagine the sounds and rhythms, particularly the songs. It is long, but the breadth of the story is very ambitious, and if anything it got better the longer it went on.