ŷ

Zorba the Greek Quotes

Rate this book
Clear rating
Zorba the Greek Zorba the Greek by Nikos Kazantzakis
55,446 ratings, 4.04 average rating, 6,133 reviews
Zorba the Greek Quotes Showing 181-210 of 427
“Θεριό είναι ο άνθρωπος στα νιάτα του, θεριό ανήμερο και τρώει ανθρώπους. [�...] Τρώει αρνιά και κότες και γουρουνάκια, μα αν δε φάει άνθρωπο, όχι, δε χορταίνει.”
Νίκος Καζαντζάκης, Zorba the Greek
“زندگی سراسر دردسر است اما مرگ چنین نیست. اصلاً می دانی زندگی کردن یعنی چه؟ یعنی این که کمرت را محکم ببندی و به دنبال دردسر بدوی.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“Man is a brute,' he said, striking the pebbles with his stick. 'A great brute. Your lordship doesn't realise this. It seems everything's been easy for you, but you ask me! A brute, I tell you! If you're cruel to him, he respects and fears you. If you're kind to him, he plucks your eyes out.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“سأحدثك عن فكرة خطرت ببالي يا معلم، لكنك يجب ألا تغضب. كوم كتبك جميعها وأضرم النار فيها، وبعد ذلك من يعرف، فلن تعود أحمق، بل ستصبح إنساناً سوياً.”
نيكوس كازانتزاكيس, Zorba the Greek
“من المؤلم أن ترنو بعينيك إلى وجه الإنسان الذي تحبه وترمق جسمه وحركاته ، مغ أنك بعد مرور سنوات قليلة لن تتذكر ما إذا كانت عيناه زرقاوين أم سوداوان”
نيكوس كازانتزاكيس, Zorba the Greek
“انها لذيذة, وحزينة جداً, تلك الساعات من المطر الناعم,تعيد الى الذهن جميع الذكريات المرة, المدفونة في القلب: فراق الاصدقاء, ابتسامات نساء قد انطفأت, امآل قد فقدت اجنحتها كفراشات لم يبق منها الا الدود, وقد وقف الدود فوق اوراق قلبي وراح يقرضها.”
نيكوس كازانتزاكي, Zorba the Greek
“Горчива е бавната раздяла с хората, които обичаш, по-добре да отрежеш изведнъж като с нож и да останеш отново сам в естествения климат на човека - самотата.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“Πολύ πιο γρήγορα από τον κόσμο προχωρούσε η ψυχή του.”
Νίκος Καζαντζάκης, Zorba the Greek
“I realized that meals, too, are a spiritual service and that meat, bread, and wine are the raw materials from which spirit is formed.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“الأسئلة الأبدية، الغبية، عديمة الجدوى: لماذا؟ لأي سبب؟ تخطر ببالك لتسمم قلبك”
نيكوس كازانتزاكيس, Zorba the Greek
“At such times [drunk] all the doors of a woman's being are opened. The sentinels relax and a kind word is as powerful as gold or love.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“Ηδονικές, όλο θλίψη οι ώρες ετούτες της ψιλής βροχής, σα να βρέχεται η ψυχή σου η πεταλούδα και βουλιάζει στο χώμα. Έρχουνται στο νου σου όλες οι πικρές θύμησες, οι στερνιασμένες στην καρδιά σου -χωρισμοί από φίλους, χαμόγελα γυναικών που έσβησαν, ελπίδες που μάδησαν σαν πεταλούδες κι αυτές, και τους απόμεινε μονάχα το σκουλήκι· και το σκουλήκι αυτό σούρνεται τώρα στα φύλλα της καρδιάς σου και τα τρώει.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“ما أشد انسجام كل شيء فوق هذه الأرض ّ! ما أشد انسجام الأرض مع القلب البشري”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“هذا ما يجعلك إنساناً , الحرية”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“أي حيوانٍ هوَ الإنسان ؟ ، الملاك الرئيسي بسيفه فوق رأسِه و لكن عقلَه ثابت هُناك! ، هُناك و ليس في مكان آخر ، ليت الشيطان يأخذ العنزَة العَجوز ...”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“...И както си вървях, долових дрезгави крясъци във висините; вдигнах глава и отново видях възхитителното зрелище, което още от детските години вълнуваше сърцето ми: жеравите, строени като войска, се завръщат от топлите страни и носят, както казва легендата, лястовиците върху крилете си и в дълбоките вдлъбнатини на костеливото си тяло.

Ритмичният кръговрат на времето, движещото се колело на света, четирите лица на земята, които едно след друго слънцето осветява, животът, който преминава и ни отнася и нас със себе си � всичко това изпълни отново с тревога гърдите ми. Отново отекна вътре в мен, заедно с крясъка на жеравите, ужасното предупреждение, че този живот е единствен за всеки човек, друг няма, на каквото можеш да се порадваш, само тук ще му се порадваш, бързо преминава той и няма да ти се отдаде никога вече, във вечността, друг такъв случай.
Един разум, който се вслушва в това безмилостно и същевременно пропито с толкова милост предизвестие, се изпълва с решимост да победи дребнавостите и слабостите си, да победи леността и празните големи надежди и да се вкопчи изцяло о всяка отлитаща завинаги секунда.

Големи примери изплуват в паметта и човек вижда ясно, че е нищожен, че си пропилява живота в дребни радости, в дребни скърби, в безплодни приказки. И се провиква: „Позор! Позор!�, и прехапва устни до кръв.

Жеравите преминаха по небето, изгубиха се на север, но все още продължават да крещят дрезгаво и да летят безспирно от едното ми слепоочие до другото.
Стигнах до морето, тръгнах бързо край брега. Трудно се върви съвсем сам край морето; всяка вълна, всяка птица във висините вика и ти напомня дълга ти. Когато вървиш с други хора, смееш се и приказваш, спориш, вдига се шум и не чуваш какво казват вълните и птиците; а може и нищо да не казват. Гледат те как преминаваш сред жалки крясъци и брътвежи и мълчат.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“Birbirinizi seviniz. Bu sözü, kuru bir ağaca söylesen çiçek açar; insana söylüyorsun, açmıyor.”
Nikos Kazancakis, Zorba
“I remembered one morning when I discovered a cocoon in the bark of the tree, just as the butterfly was making a hole in the case and preparing to come out. I waited a while, but it was too long appearing and I was impatient. I bent over it and breathed on it to warm it. I warmed it as quickly as I could and the miracle began to happen before my eyes, faster than life.

The case opened, the butterfly started slowly crawling out and I shall never forget my horror when I saw how its wings were folded back and crumpled; the wretched butterfly tried with its whole trembling body to unfold them. Bending over it, I tried to help it with my breath. In vain. It needed to be hatched out patiently and the unfolding of the wings should be a gradual process in the sun. Now it was too late. My breath had forced the butterfly to appear, all crumpled, before its time. It struggled desperately and, a few seconds later, died in the palm of my hand.

That little body, I do believe is the greatest weight I have on my conscience. For I realize today that it is a mortal sin to violate the great laws of nature. We should not hurry, we should not be impatient, but we should confidently obey the rhythm of people and things”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“You should also know that a true woman is more pleased by the pleasure she gives to a man than by the pleasure she takes from him.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“Death had entered my life with a familiar and well-loved face, like a friend come to call for you and who waits patiently in a corner until you have finished your work.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“�-S-ar putea, desigur, să nu-i salvăm, adăugă. Dar măcar așa o să ne salvăm pe noi, încercând să-i salvăm pe alții. Nu-i așa? Nu asta propovăduiai dumneata, dascăle? � Singurul mod de a te salva pe tine însuți este să lupți să-i salvezi pe ceilalți...� la faptă, așadar, dascăl iscusit în predici... Aici să te văd!”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“A prelungi despărțirea de cei dragi este otravă curată; mai bine să o tai dintr-o lovitură de cuțit și să rămâi iarăși singur de tot, în starea firească a omului, singurătatea.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“He opened his shirt and lowered his trousers.
'Bring the light over!' he ordered.

I held the lamp close to the thin, tanned body. What with deep scars, bullet and sword marks, his body was like a collander.

'Now look at the other side!'

He turned round and showed me his back.

'Not a scratch on the back, you see. Do you understand? Now take the lamp back.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“Sea, autumnal sweetness, islands bathed in light, diaphanous cloak of delicate rainfall clothing Greece’s eternal bareness. “Happy the person,� I thought, “who is deemed worthy, before dying, to sail the Aegean.� This world offers many pleasures: women, fruit, ideas. But I think no pleasure exists that plunges a person’s heart into Paradise more than the joy of cutting across this sea on a gentle autumn day, murmuring the name of each island. Nowhere else are you transported from truth to dream with such serenity and ease. Boundaries fade; the mast of even the most dilapidated ship sprouts buds and grapes. Here in Greece, truly, necessity blossoms most certainly into miracle.

Kazantzakis, Nikos. Zorba the Greek (p. 23). Simon & Schuster. Kindle Edition.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
tags: greece
“Κι οι πιο μεγάλες ιδέες ακόμα, άμα ανοίξεις την κοιλιά τους, βλέπεις πως είναι κούκλες κι αυτές, παραγεμισμένες με πίτουρα.”
Νίκος Καζαντζάκης, Zorba the Greek
“Tell me what you do with the food you eat, and I'll tell you who you are. Some turn their food into fat and manure, some into work and good humor, and others, I'm told, into God. So there must be three sorts of men. I'm not one of the worst, boss, nor yet one of the best. I'm somewhere in between the two. What I eat I turn into work and good humor. That's not too bad, after all!”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“I would fill my soul with flesh, my flesh with soul”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“A fault confessed is half redressed.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“What sort of madness comes over us to make us throw ourselves on another man, when he's done nothing to us, and bite him, cut his nose off, tear his ear out, run him through the guts - and all the time, calling on the Almighty to help us! Does it mean we want the Almighty to go and cut off noses and ears and rip people up?”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek
“قل لي ماذا تفعل بالطعام الذي تتناوله أقل لك من أنت. فالبعض يحوّلون طعامهم إلى دهن وروث، والبعض الآخر يحوّلونه إلى عمل وخفة روح، وبقال اي إن آخرين يحولونه إلى الله. لابد أن هناك ثلاثة أنواع من البشر وأنا لست واحداً من أسوأ هذه الأنواع يا معلم، بل ولست واحداً من أفضلها. إني في مكان ما في الوسط، فما أتناوله أحوله إلى عمل وخفة روح.”
نيكوس كازانتزاكيس, Zorba the Greek