欧宝娱乐

Heyer Quotes

Quotes tagged as "heyer" Showing 1-4 of 4
Georgette Heyer
“The youngest Merriville, bursting into the room some time later, found them seated side by side on the sofa. 'Buddle said I wasn't to disturb you, but I knew that was fudge,' he said scornfully. 'Cousin Alverstoke, there is someting I particularly wanted to ask you!' He broke off, perceiving suddenly, and with disfavour, that his Cousin Alverstoke had an arm round Frederica. Revolted by such a betrayal of unmanliness, he bent a disapproving look upon his idol and demanded: 'Why are you cuddling Frederica, sir?'
'Because we are going to be married,' replied his lordship calmly. 'It's obligatory, you know. One is expected to -er - cuddle the lady one is going to marry.'
'Oh!' said Felix. 'Well, I won't ask anyone to marry me , if that's what you have to do! I just say I never thought that you sir would have-' Again he broke off, as a thought struck him. 'Will that make her a - a She-Marquis? Oh, Jessamy, did you hear that? Frederica is going to be a She-Marquis!'
'What you mean is a Marchioness, you ignorant little ape!' replied his austere brother.”
Georgette Heyer, Frederica

Georgette Heyer
“You know how comfortably you go on as a bachelor, and how very much you would dislike to be tied to a wife鈥檚 apron-strings.鈥�

He laughed a little ruefully, but denied it. 鈥淚 shouldn鈥檛 dislike being tied to your apron-strings.”
Georgette heyer, Frederica

Viviana Giorgi
“Pur essendosi ormai rassegnata a tenere il cappello fermo con la mano destra, con la quale reggeva pure l鈥檕mbrellino e una piccola borsa di velluto blu, Miss Portland procedeva spedita, lo sguardo fisso a terra, ormai a pochi metri dal calesse di Maylon.
E lo avrebbe superato senza prestare alcuna attenzione, n茅 all鈥檜omo che lo guidava n茅 al cavallo che lo tirava, se l鈥檕ttavo conte di Maylon non ne fosse smontato con un salto e non le si fosse parato davanti sbarrandole la strada.

芦Miss Portland, 猫 un piacere insperato incontrarvi.禄
Sophie sussult貌 e sollevando lo sguardo si trov貌 di fronte quell鈥檜omo. Che nelle ultime due settimane tante volte era riuscita abilmente a evitare.
Lo fiss貌 senza nascondere la propria sorpresa e, con un semplice 芦Lord Maylon禄 e una frettolosa riverenza, si apprest貌 a proseguire il proprio cammino. Tentativo sprecato, perch茅 lui, di nuovo, le si par貌 davanti.
Che cosa voleva da lei?
芦Ho appena fatto visita alla vostra madrina, illudendomi di incontrarvi, Miss Portland. Ma 猫 evidente che non ho avuto questa fortuna. Cos矛, quando vi ho vista, ho sperato che mi avreste fatto l鈥檕nore di lasciarvi ricondurre a casa.禄
La mano ancora sul cappello, il pericoloso ombrellino puntato verso di lui come una lancia in resta, Sophie socchiuse gli occhi come per osservarlo meglio e, senza giri di parole, gli chiese: 芦Per quale ragione, Lord Maylon, vorreste ricondurmi a casa, quando sono quasi arrivata?禄

***
Tutte le risposte che vennero alle labbra di sua signoria non avrebbero potuto essere riferite a Sophie senza il ricorso a imbarazzanti spiegazioni.
Se le avesse detto che voleva riaccompagnarla a casa per poter rimanere finalmente solo con lei, anche se per pochi minuti, avrebbe dovuto spiegarle anche il perch茅 di quel desiderio. Avrebbe dovuto confessarle che da quando si erano incontrati non faceva che pensare a lei. Con un鈥檌ntensit脿 fastidiosa e insistente, tanto da non essere pi霉 riuscito a guardare n茅 tantomeno a toccare un鈥檃ltra donna.
No, questa spiegazione era fuori luogo, l鈥檃vrebbe scandalizzata: era una debuttante, dopo tutto.
Avrebbe potuto dirle che voleva respirare il suo profumo, che sapeva di mughetti e viole, gioire del suo sorriso coinvolgente e pericolosamente sensuale, sentirsi circondato dalla vitalit脿 e dal calore che il suo corpo sprigionava, ascoltare la sua voce e perdersi nei suoi occhi.
Scart貌 anche questa ipotesi, ritenendo che tale risposta avrebbe potuto apparire a Miss Portland non solo esagerata ma del tutto sciocca.
Quindi, con tono rude e sguardo severo, si limit貌 a fornirle pi霉 che una sola motivazione, un intero elenco di ragioni inappuntabili.
芦Primo, perch茅 猫 tardi, Miss Portland, e Lady Rumphill era molto preoccupata che non foste ancora rientrata a casa. Secondo, perch茅 la borsa che portate 猫 talmente pesante che, se non ve ne liberate subito, domani avrete difficolt脿 a muovere le braccia... a proposito, quando contate di leggere tutti quei libri, Miss Portland?... e, terzo, perch茅 altrimenti finirete col perdere quel delizioso cappello di paglia che a quanto pare non vuole rimanervi sulla testa. Forse perch茅 la vostra testa 猫 talmente dura da scoraggiare anche un cappello. Allora, salite o devo convincervi in altro modo?禄
芦脠 questo che pensate della mia testa, my lord?禄 gli rispose lei, le labbra arrotondate in un Oh! oltraggiato.
芦Questo, e molto altro.禄
芦Non oso davvero chiedervi cosa intendiate per molto altro, ma presumo sia meglio evitare di darvi quest鈥檜lteriore soddisfazione.禄

E mentre diceva queste parole, docile docile Miss Portland gli permise di aiutarla a salire sul calesse, mentre lui, pur sorpreso dalla resa di lei, ancora sogghignava per quella risposta tagliente.

***”
Viviana Giorgi, Zitta e ferma Miss Portland!

Georgette Heyer
“Sir, do you know how they were used to fill balloons, and how they now do it?鈥�

鈥淣o,鈥� said Alverstoke. 鈥淚鈥檝e no doubt, however, that I soon shall.鈥�

He was right. From then on Felix, who had acquired a tattered copy of the History and Practice of Aerostation, maintained a flow of conversation, largely informative, but interspersed with eager questions.”
Georgette heyer, Frederica