ŷ

Samir Quotes

Quotes tagged as "samir" Showing 1-10 of 10
“What happens to a highbrow literary culture when its fault lines-along caste, class and gender-are brutally exposed? What happens to the young iconoclasts who dare to speak and write about these issues openly? Is there such a thing as a happy ending for revolutionaries? Or are they doomed to be forever relegated to the footnotes of history?

This is the never-before-told true story of the Hungry Generation (or 'the Hungryalists')-a group of barnstorming, anti-establishment poets, writers and artists in Bengal in the 1960s. Braving social boycott, ridicule and arrests, the Hungryalists changed the literary landscape of Bengal (and many South Asian countries) forever. Along the way, they also influenced iconic poets, such as Allen Ginsberg, who struck up a lifelong friendship with the Hungryalists.”
Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

“qof kuu samray baa wanaagaaga istaahila.”
Siciid xabiib

“Qof kuu samray baa wanaagaaga istaahila”
Siciid xabiib

Sunil Gangopadhyay
“সন্দীপন, আপনি অনেকদি� কিছু লেখেনন�, প্রা� বছরতিনেক � তা� বদলে আপনি কুচোকাচা গদ্য ছাপিয়ে চলেছেন এখান� সেখানে � সে� স্বভাব� আপনাকে টেনে নিয়ে যা� হাংরির হাঙ্গামা� � আম� বারণ করেছিলুম � আপনি কখনও আমাক� বিশ্বা� করেননি � ক্রম� দূরে সর� যাচ্ছিলে� � আম� শক্তিক� কখনও বারন করিন�, কারণ আর যত গুণই থা� --- শক্ত� লোভী � শে� পর্যন্� উৎপল� ওই কারণ� যা� � কিন্তু আম� জানতুম আপনি লোভী নন � আপনা� সঙ্গ� বহুদিন এক বিছানা� শুয়েছি, পাশাপাশি রোদ্দুরে হাঁটার সম� এক� ছায়া� দাঁড়িয়েছ� � সে� জন্য আম� জানতুম � আম� আমার লোভে� কথ� জানতুম � সে� জন্য� বুঝেছিলু� আপনা� লো� আমার চেয়ে বেশি নয় � আমার ওত� কখনও লো� হয়নি, হয়েছিল অস্বস্তি থেকে ঘৃণা � ইংরেজিতে রচনা ছাপিয়ে ইওরো� আমেরিকার দৃষ্টি আকর্ষণ কর� আমার বিষম বদ রুচি মন� হয়েছিল আগেই, এখান� এস� আর� বদ্ধমূ� হয়েছ� � হাংরির গ্যাঁড়াকলে� প্রত� আর� ক্রুদ্� হয়েছ� � অপরে� কৌতূহল এব� করুণার পাত্� হত� আপনা� ইচ্ছ� কর� ? হাংর� এখান� যে দু'একজন পেয়েছে, তাদে� কাছে তা� � আম� এতদি� দেশে রইলু� --- অনেক সুযো� এব� আহ্বান পেয়েছিলু�, কোথা� তব� একটি লাইন� ইংরেজি পদ্য ছাপাইন� � ছাপালে কিছু টাকা পেতু�, তব� না � কারণ সবাইকে বলেছ�, আম� বাংল� ভাষা� কব�, আম� শুধু বাংলাতেই লিখি, যে ভাষা� কথ� বল� � কোটি লো� --- ফরাস� � ইতালির চেয়ে বেশি � এব� ফরাস� � ইতালির চেয়ে কম উন্ন� ভাষা নয় � আমার কা� কবিতালেখ�, নিজে� কবিত� অনুবাদ কর� নব, � কা� অন্যের � তোমাদে� দরকা� হল� বাংল� শিখে অনুবাদ কর� না� � এই ধরনে� সূক্ষ্� পি� চাপড়ানির ভা� লক্ষ্য করেই আম� বাংল� কবিতার ইংরেজি অনুবাদ গ্রন্হের কা�, যেজন্য আম� এখান� এসেছিলুম, এক লাইন� করিন� �”
Sunil Gangopadhyay, অর্ধেক জীবন

Sunil Gangopadhyay
“Sandipan, why have you not written much of late? What is this thing about occasional prose pieces? This habit of yours has attracted you to the Hungry Hangama—this latest fad. I did forbid you. And you did not trust me. And then you simply distanced yourself gradually. I never stopped Shakti. Shakti is greedy. Utpal too has taken that route. But I knew that you were not greedy. I have often shared a bed with you, stood in the same shadow while walking in the sun. I know very well the contours of my own greed. And therefore, I could instinctively feel that your greed is less than mine. I became deeply uncomfortable, generated some strong aversion to this new phenomenon. I had always felt that to compose in the English language in order to earn cheap accolades in the West is the worst possible form of greed and narcissism. This feeling has deepened this time here, at Iowa. Would you ever like to be an object of curiosity and pity to the outsider? I have met some Hungry wallahs here—it is these that drive them at the bedrock. Every single day I receive some invitation or the other to write in English. I have refused. Steadfastly. There are 7 crores of potential Bangla readers for me. Much more than French and Italian. I am just doing fine. I write poetry and have no intention to translate my sensibilities. If you wish to access my thoughts in English—do translate me. Happily. I had officially come here to do this kind of mutual back-patting. So far I have resisted that lure.”
Sunil Gangopadhyay, অর্ধেক জীবন

Sunil Gangopadhyay
“সমী� অন্য অনেক সময়ে� আমাক� অনেক সাহায্� করেছ� � এক� কলেজ� পড়ার সময়ে বন্ধুত্ব, যদিও আমাদের বিষয় ছি� আলাদ� � সমীরে� জীববিজ্ঞান আর আমার অর্থনীতি � কলেজ� তো অনেকের সঙ্গেই পরিচ� হয়, কিন্তু কারু� কারু� সঙ্গ� সে-বন্ধুত্ব খু� গা� হয়� ওঠ� � গ্র্যাজুয়েশানে� পর সমী� খু� তাড়াতাড়ি চাকর� পেয়েছি� � আম� বে� কয়েক বছ� বেকা� অবস্হা� টিউশান�-মিউশান� কর� কাটিয়েছি � সে� সময়ে সমী� কৃত্তিবাসে� সঙ্গ� যুক্� হয়� পড়� � হাংর� জেনারেশনের সঙ্গ� কৃত্তিবাসে� খানিকট� টানাপোড়ে� তো ছিলই, সমী� সেটা মেটাবা� অনেক চেষ্টা করেছ� � ওর ছোটোভা� মল� রায়চৌধুরীকে পুলি� গ্রেফতার কর�, তাতে, হাংর� জেনারেশনের সঙ্গ� আমার কোনো সম্পর্� না থাকলেও, মলয়ে� পক্ষ� সাক্ষ্� দিয়েছিলা� আম� �

বিহারে চাকরির� হলেও সমী� কলকাতা থেকে একটি প্রকাশনা সংস্হা চালু করতে চেয়েছি� � তা� প্রথ� বই, আমার ‘একা এব� কয়েকজন� � তখ� আমাক� কব� হিসাবে ক’জনই বা চেনে � তব� আমার কবিতার বই প্রকাশ করায় সমীরে� অনেকখানি ঔদার্য প্রকাশ পেয়েছি� � সমীরে� প্রথ� কাব্যগ্রন্� বেরু�, ‘ঝর্ণা� পাশে শুয়ে আছি� � নামট� বোধহ� আমার� দেওয়� � প্রেসে� ছোটাছুটি করেছ� আম� � সে সম� সমী� চমৎকার রোমান্টি� কবিত� লিখত � পর� তা� কবিত� একটা অন্য দিকে বাঁক নে� � ওই সংস্হা ( কৃত্তিবা� ) থেকে সমীরে� আরেকটা কবিতার বই বেরিয়েছি�, ‘আমা� ভিয়েৎনাম� � পর� সে� প্রকাশনা বন্ধ হয়� যা� �”
Sunil Gangopadhyay, অর্ধেক জীবন

“Without much ado, Ginsberg, along with Orlovsky and Fakir, arrived one Sunday at the Coffee House looking for Bengali poets. The cafe was abuzz with writers, editors and journalists. Each group had a different table—some had joined two or more tables and brought together different conversations on one plate. But somehow, everyone seemed to have an inchoate understanding of the business of war and what it spelled out for them in the end.”
Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

“Now as the train moved towards Calcutta, Malay felt as if his life was coming full circle. It had been a strange decision to visit the city at a time when post-Partition vomit and excreta was splattered on Calcutta streets. Marked by communal violence, anger and unemployment, the streets smelled of hunger and disillusionment. Riots were still going on. The wound of a land divided lingered, refugees from East Pakistan (now Bangladesh) continued to arrive in droves. And since they did not know where to go, they occupied the pavements, laced the streets with their questions, frustrations and a deep need to be recognised as more than an inconvenient presence on tree-lined avenues.

The feeling of being uprooted was everywhere. Political leaders decided that the second phase of the five-year planning needed to see the growth of heavy industries. The land required for such industries necessitated the evacuation of farmers. Devoid of their ancestral land and in the absence of a proper rehabilitation plan, those evicted wandered aimlessly around the cities—refugees by another name.

Calcutta had assumed different dimensions in Malay’s mind. The smell of the Hooghly wafted across Victoria Memorial and settled like an unwanted cow on its lawns. Unsung symphonies spilled out of St Paul’s Cathedral on lonely nights; white gulls swooped in on grey afternoons and looked startling against the backdrop of the rain-swept edifice. In a few years, Naxalbari would become a reality, but not yet. Like an infant Kali with bohemian fantasies, Calcutta and its literature sprouted a new tongue � that of the Hungry Generation. Malay, like Samir and many others, found himself at the helm of this madness, and poetry seemed to lick his body and soul in strange colours. As a reassurance of such a huge leap of faith, Shakti had written to Samir:

Bondhu Samir,

We had begun by speaking of an undying love for literature, when we suddenly found ourselves in a dream. A dream that is bigger than us, and one that will exist in its capacity of right and wrong and beyond that of our small worlds.

Bhalobasha juriye

Shakti”
Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

“Even amid the erratic crowd and the loud voices that drowned everything in coffee, Ginsberg commanded attention. Samir had recalled to Malay:

He approached our table, where Sunil, Shakti, Utpal and I sat, with no hesitation whatsoever. There was no awkwardness in talking to people he hadn’t ever met. None of us had seen such sahibs before, with torn clothes, cheap rubber chappals and a jhola. We were quite curious. At that time, we were not aware of how well known a poet he was back in the US. But I remember his eyes—they were kind and curious. He sat there with us, braving the most suspicious of an entire cadre of wary and sceptical Bengalis, shorn of all their niceties—they were the fiercest lot of Bengali poets—but, somehow, he had managed to disarm us all. He made us listen to him and tried to genuinely learn from us whatever it was that he’d wanted to learn, or thought we had to offer. Much later, we came to know that there had been suspicions about him being a CIA agent, an accusation he was able to disprove. In the end, we just warmed up to him, even liked him. He became one of us—a fagging, crazy, city poet with no direction or end in sight.”
Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

Sandipan Chattopadhyay
“বিশ্বস্তসূত্রে এই উড়োখবর আমরা পা� যে শক্ত� চাইবাসার সেন্ট্রা� জেলে রয়েছ�, তছরুপে� কথাই আম� শুনি � এট� শুনে, তখ� আমরা ছেলেমানু� ছিলু� বল�, আমার � সুনী� গঙ্গোপাধ্যায়ের খু� মনোকষ্� হয় � আম� � সুনী� গঙ্গোপাধ্যায়, শক্তির দু� বন্ধ�, আমরা সেদি� রাত্রে�, সম্বলপুর প্যাসেঞ্জা� ধর� � এট� ডিসেম্বরের শে� সপ্তাহ � আম� নি� হাওড়ার চেনা দোকা� থেকে তিনট� খালি সোডা� বোতল, চাইবাসায় এক্সচেঞ্� করার কথ� ভেবে, এট� সুনীলও যুক্তিযুক্� মন� করেছিল � সুনী� একটা ক্যাপস্টানের টি� নিয়েছি�, যা গরাদের ফাঁক দিয়ে গলিয়� ডোরাকাটা শক্তির হাতে ওর দেবা� ইচ্ছ� ছি� � টিনট� আমরা ট্রেনে খুলিনি � মাইর� ।�

“চাইবাসা� গিয়ে এবার� সমীরক� পেলু� না, ট্যুরে � কিন্তু শক্ত� ? পরদি� জেলে গিয়ে খব� নিলে� হব� এরকম ভেবে, ড্রেসি� টেবিলে� ড্রয়ার� টিনট� � ওপরে তিনট� সোডা� বোতল রেখে, ডাকবাংলো ছেড়ে আমরা বেরিয়ে পড়লু� নদী� দিকে, চাইবাসার শ্মশানের দিকে শীতে� রাত্তিরে আমরা এগিয়� যেতে লাগলুম গা� গাইত� গাইত� � মধুটোলার কাছে ফটাস কর� একটা বাড়ি� দরোজ� খুলে গে�, ‘এতো রাত্তিরে চাইবাসায় রবীন্দ্রসঙ্গী� গা� কে রে�, বলতে বলতে শক্ত� বেরিয়ে এল� � এখান� হঠাৎ� মন� পড়�, এই মধুটোলার রাস্তাতে�, ‘সাইকে� কি সাঁতার কে� কখনো ভোলে ভাই�, বল� তড়�”
Sandipan Chattopadhyay, সন্দীপন চট্টোপাধ্যায়ে� ডায়ের�