Å·±¦ÓéÀÖ

Sasha's Reviews > An Oresteia: Agamemnon by Aiskhylos, Elektra by Sophokles, Orestes by Euripides

An Oresteia by Anne Carson
Rate this book
Clear rating

by
3144945
's review

liked it
bookshelves: reading-through-history, 2012, rth-lifetime

Ah, it kills me to do this: An Oresteia is not that great.

What it wants to be is great. It wants to weave the three great Greek tragedians (Aeschylus, Sophocles and Euripides) into a collaboration about the House of Atreus that will allow its readers to get a feel for all three, as well as a coherent story. And by a terrific poet and translator, to boot! Sweet!

And it gets off to a promising start, too, with a terrific rendition of Agamemnon. I've read two other translations - Fagles and Hughes - and this one stands up just fine with them. Closer to Fagles: more accessible than Hughes, with the occasional terrific punch of a line that people never seem to acknowledge when they talk about Fagles.

But it goes downhill from there. Elektra just isn't Sophocles' best; it's a retelling of Aeschylus's Libation Bearers, and it's not as good. Not the fault of the translation, just the way it is.

And by the time we get to Euripides' Orestes (again, not his best work)...I kinda felt like Carson was losing interest. Euripides is a brilliant playwright - sly, nasty, modern, complicated and brash - but Carson picks up on his impish habit of upending themes and tropes and takes it as simple mischief, instead of the deadly serious commentary Euripides intended it to be. She includes modernizations that are badly out of place. (I marked one or two, but my book's not with me - will try to get them in later.)

So in the end I think Carson's Oresteia more or less fails. It's fine to read, but its goals are higher than its reach.
8 likes ·  âˆ� flag

Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read An Oresteia.
Sign In »

Reading Progress

December 4, 2010 – Shelved
August 6, 2012 – Started Reading
September 2, 2012 – Finished Reading
September 6, 2012 – Shelved as: reading-through-history
September 6, 2012 – Shelved as: 2012
January 2, 2015 – Shelved as: rth-lifetime

Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)

dateDown arrow    newest »

Captain Sir Roddy, R.N. (Ret.) Interesting review, Alex. For me, it was the lyricism of Carson's translations that intensified and crystallized the horror within the House of Atreus. To me, the translations' spare and concise arrangements stayed true to the metrical and lyrical intent of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, and really punched up the power of each of the plays. Just my two-cents though. And in the spirit of disclosure, I worship at the altar of Anne Carson.


Sasha Yeah, no one was more surprised by this review than me.


Captain Sir Roddy, R.N. (Ret.) Alex wrote: "Yeah, no one was more surprised by this review than me."

LOL! You can't have been too surprised, you wrote it! ;-)


message 4: by Lark (new)

Lark Benobi Alex, it's so interesting to read your comments, because I thought: "Hey, wait a minute, I read a GREAT translation of Electra several years ago and maybe I can recommend it to Alex... and it's written by Anne Carson! But in this slim, unfussy, un-trilogied version, here:

/book/show/1...

I read a whole series of these Oxford University Press translations and loved them all...maybe because of the strange statues on their covers, though. Another one I still own is ANTIGONE translated by Richard Emil Braun.


message 5: by Lark (new)

Lark Benobi btw someone has helpfully made an entire list of these translations here on goodreads--

/list/show/8...


Sasha Heya lark! Yknow I’ve been reading her Grief Lessons collection and really liking it, so maybe I should revisit these. And thanks for that link!


message 7: by Lark (new)

Lark Benobi Alex wrote: "Heya lark! Yknow I’ve been reading her Grief Lessons collection and really liking it, so maybe I should revisit these. And thanks for that link!"

I think when I read her translation of Electra before, many years ago, I had no idea who Anne Carson was, but I did like those weird bony statues on the covers.

Now I'm reading the same edition that you reviewed and it just feels more portentous in my hand and it's affecting how I feel about the language, even about the same translation.


back to top