flo's Reviews > My Poems...: Selected Poetry
My Poems...: Selected Poetry
by
Marina Tsvetaeva, the one born amid colors and flowers; the one that decided, immersed in despair, as usual, the last of her moments. She was gifted with a profoundly lyrical voice. She crafted that kind of poetry that mirrors every raw, unrestrained emotion. Poetry that makes the body tingle with sensations, as the mind starts to connect the dots, to think of what has been lost, of what might never come but become memories all the same, gently haunting the depths of the subconscious, giving to its uncanny nooks a heavy brushstroke of disquiet tinged with regret.
Tsvetaeva's poetry reflects an intense and rather unique lyricism, artful rhymes and keen observations on the world and its complexity just like on herself � a vulnerable position she did not even try to conceal. She was praised for the quality of her rhymes and word play. It is an enjoyable activity to analyze structures, to minutely count syllable after syllable to see how close to perfection poets may get. Whereas some people merely want to feel poetry, as they try to solve the riddles found within every verse guarded by an aura of mystique. And the only analysis they might perform relates to how to stop from feeling, once they have had enough.
This poet found inspiration in love; its evasive maneuvers, its complete absence. A stifling thought that would linger for a day, for decades.
Love, mutually felt, unaware of any boundary, oblivious of any gender.
Love, politely declined. Unkindly ignored.
Love, wandering around in silence, waiting for an answer that will never come for it is impossible to ask for it.
Time, wasted.
She found inspiration in loss. In boredom, in jealousy. In a state of perpetual longing.
In resignation.
She found her muse even in cats.
In Moscow. In several other poets she admired, whose enchanting voices also sang to the Muscovite life in general. The walls, the roads. Its magic, its doomed blood. Its idiosyncrasies, its revolutions. Everything and everyone that made her breathe so much death.
Among so many other things she portrayed with exceptional art and that represent particles of human condition in its entirety, she found inspiration in insomnia. Something this reader knows well and that made her think about many nights from the past,
many nights to come,
as a name turned into a whisper sung by chance:
Feb 02, 16
* As with every collection that Kneller translated, this book includes every poem in its original language. This was another fine work that seemed to have captured the complex essence of Tsvetaeva's poetry, so I am more than grateful.
** Also on .
*** Photo credit: Marina Tsvetaeva in her youth / via
by

Marina's my name, caprice is my way...
No matter what heart, no matter what net,
My will � will break through them all.
See the curls that are dangling loose on my head? -
I will never be turned into salt.
(1920)
Marina Tsvetaeva, the one born amid colors and flowers; the one that decided, immersed in despair, as usual, the last of her moments. She was gifted with a profoundly lyrical voice. She crafted that kind of poetry that mirrors every raw, unrestrained emotion. Poetry that makes the body tingle with sensations, as the mind starts to connect the dots, to think of what has been lost, of what might never come but become memories all the same, gently haunting the depths of the subconscious, giving to its uncanny nooks a heavy brushstroke of disquiet tinged with regret.
Tsvetaeva's poetry reflects an intense and rather unique lyricism, artful rhymes and keen observations on the world and its complexity just like on herself � a vulnerable position she did not even try to conceal. She was praised for the quality of her rhymes and word play. It is an enjoyable activity to analyze structures, to minutely count syllable after syllable to see how close to perfection poets may get. Whereas some people merely want to feel poetry, as they try to solve the riddles found within every verse guarded by an aura of mystique. And the only analysis they might perform relates to how to stop from feeling, once they have had enough.
I - am. You - will be. An abyss between us.
I drink. You thirst. In vain we try to agree...
(June 6, 1918)
This poet found inspiration in love; its evasive maneuvers, its complete absence. A stifling thought that would linger for a day, for decades.
Love, mutually felt, unaware of any boundary, oblivious of any gender.
Love, politely declined. Unkindly ignored.
Love, wandering around in silence, waiting for an answer that will never come for it is impossible to ask for it.
Time, wasted.
Rethinking everything once more,
I'm tortured and the pain persists.
In this, for which I know no word,
Did love exist?
(October 23, 1924)
She found inspiration in loss. In boredom, in jealousy. In a state of perpetual longing.
In resignation.
I never think or argue or whine to any one.
I do not sleep.
I strive for neither sea nor moon nor sun
Nor for the ship.
I don't perceive the warmth indoors or
The greenery of grass.
I don't await the gift I wished for
To come at last.
�
(July 13, 1924)
She found her muse even in cats.
It's funny, poet, wouldn't you say,
How hard we try to make them tame.
They will not play the roles of slaves:
The hearts of cats will not obey!
...
(Cats)
In Moscow. In several other poets she admired, whose enchanting voices also sang to the Muscovite life in general. The walls, the roads. Its magic, its doomed blood. Its idiosyncrasies, its revolutions. Everything and everyone that made her breathe so much death.
Here in my Moscow, - cupolas shine.
Here in my Moscow, - church bells chime.
...
And you stroll along your Neva River slow,
While I stand alone where my Moskva flows...
With my whole insomnia, I'm in love with you,
With my whole insomnia, I am harking you,
While the sextons awake in the Kremlin to
Carry out their morning tasks...
(May 7, 1916)
Among so many other things she portrayed with exceptional art and that represent particles of human condition in its entirety, she found inspiration in insomnia. Something this reader knows well and that made her think about many nights from the past,
many nights to come,
as a name turned into a whisper sung by chance:
Feb 02, 16
* As with every collection that Kneller translated, this book includes every poem in its original language. This was another fine work that seemed to have captured the complex essence of Tsvetaeva's poetry, so I am more than grateful.
** Also on .
*** Photo credit: Marina Tsvetaeva in her youth / via
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
My Poems....
Sign In »
Reading Progress
January 19, 2016
–
Started Reading
January 19, 2016
– Shelved
January 20, 2016
–
17.37%
"If you knew how much fire is wasted,
How much life is wasted in vain...
Then again, I know, it's unlikely
That you'd know - even if you could know -"
page
29
How much life is wasted in vain...
Then again, I know, it's unlikely
That you'd know - even if you could know -"
January 21, 2016
–
Finished Reading
Comments Showing 1-33 of 33 (33 new)
date
newest »

message 1:
by
Ilse
(new)
Feb 02, 2016 12:33PM

reply
|
flag
I have only recently learned to appreciate poetry (I know, I know), and your beautiful review has further encouraged me. Thank you, Florencia!

Many thanks, Ilse. MT's poetry was a delightful surprise for me, just like Akhmatova's. Their work is stunning.

Thank you for your kind words. Glad you liked it.

Cómo una simple palabra en español hace todo tan especial... Gracias a vos por leer, Cristina.

Your work is impressive, honestly. Thank you.

Haha, I'm happy to hear that. It's never too late. Thank you very much for your comment, Dana. I'd love to read your thoughts on this.

And btw, my feed doesn't show your reviews, there must be some malfunctioning in my GR notificacions...one more to add on the list!

Glad to hear that! Thank you. :)

Ah, one can't imagine the lines that Tsvetaeva's verses might inspire in you, Dolors, a reader that understands and especially feels the art of poetry. Breathtaking as it is, heartbreaking as it might be; and one can't help but to take it all in. No matter the emotional bruises we might get in the process :P It is all worth it. Thank you for your always kind words that I often don't deserve, my friend! And I really hope you enjoy this collection. :)

'I - am. You - will be. An abyss between us.
I drink. You thirst. In vain we try to agree...'
Thank you.


Thank you so much, Seemi! Incredibly poignant, personal poetry that, as stated, found its inspiration in so many things, both extraordinary and mundane. As much as I try to not to sound so presumptuous... but I think you'd like her work. :P

...the fact that lyricism seems to not have been lost in translation... Exactly! I couldn't have said it better. Thank you for your kind comment. I really appreciate your words. And of course, I'd love to read that poem. But I don't want to bother you with a translation. You can just tell me the name or tell me where to find it, if you don't have the time. :)

To escape poetry? It is too late, dear Boris.
You make me laugh with your childish pretension
of thinking you can escape this game,
that no one actually learns to play.
To escape poetry? That is what we do
in each verse, in each devised poem, worked upon
or even thrown into the paper bin.
What is poetry writing other than the act of escaping poetry,
that atrocious death of words splintered by the grenade of verse?
To escape poetry? We are like soldiers of a blazing trench
who can only run forward. And so we write,
Dear Boris. And so,
you will never again be able to escape poetry.
(And not because it wants you
or you want it: it is like our love,
only to be consummated in these letters)
While I feel that the last parenthesis hinders the poem, I really liked the rest of it.
LuÃs Filipe Castro Mendes - Outro Ulisses Regressa a Casa (Another Ulysses Returns Home)

To escape poetry? It is too late, dear Bori..."
Oh, thank you so much for taking the time to translate that poem, it is indeed beautiful, evocative; intense like Tsvetaeva's own work. Even the last verses. Now it has been read for 16 people. What a privilege for me. :) Um, someday, when you have the time, do you think you can post it in Portuguese? It would be wonderful to contemplate it in its original language.
Thank you again.

A partir de uma carta de Marina Tsvetaieva a Boris Pasternak
Fugir à poesia? É tarde, meu querido Boris.
Fazes-me rir com essa tua pretensão
infantil de pensares que és capaz de escapar a este jogo,
que ninguém na verdade aprende a jogar.
Fugir à poesia? Mas é o que fazemos
em cada verso, em cada poema concebido, trabalhado
ou mesmo jogado para o cesto dos papéis.
Escrever poemas o que é senão fugir à poesia,
a essa morte atroz das palavras estilhaçadas pelas granadas dos versos?
Fugir à poesia? Somos como os soldados de uma trincheira em chamas
que já só podem fugir para a frente. E por isso escrevemos,
meu querido Boris. E por isso
nunca mais poderás fugir à poesia.
(E não porque ela te queira
ou tu a queiras: é como o nosso amor,
nunca consumado, a não ser nestas cartas)

A partir de uma carta de Marina Tsvetaieva a Boris Pasternak
Fugir à poesia? É tarde, meu querido Boris.
Fazes-me rir com essa tua pretensão
..."
Thank you, thank you, thank you. So sorry to bother you but I really wanted to read it in Portuguese too :P I don't speak it but I understand a bit, so it's nice to read reviews or updates in that lovely language and try to understand by myself. Even though it's a beautiful poem in Portuguese, your translation is stunning. Thanks.


I'm glad you found some interesting choices, Anya! I'm really looking forward to your thoughts on them. Thanks for your lovely words. :))

Thanks so much, Anu! Glad you enjoyed it and that you added this amazing collection to your wonderful TBR. :)
Superb introspective review! After reading your disquieting ruminations coupled with these great complex bleak poems, I am totally thrilled to explore this poet. Incidentally, I have this collection right now, so not sure about the translation, but I'll see how it fares against your appraisal, which every bit is deserved by these haunting poems!

So glad you enjoyed those random thoughts. Tsvetaeva's poetry is one of the many treasures I found last year. Intensity, passion, intelligence - her poetry reflects everything about her. She found inspiration in so many mundane and extraordinary things; that's the angle I chose for this review. The last poem, hidden behind her lovely face and wistful eyes, is one of my favorites; it shows many familiar things, including my name. :P
Thanks so much for reading and I hope you enjoy Feinstein's translation!
A breathtaking review Florencia, thank you.

Many thanks for visiting this page and leaving such a lovely comment, Jean-Paul. Glad you enjoyed those lines and Tsvetaeva's verses.