Cecily's Reviews > Hemel en hel / Het verdriet van de engelen / Het hart van de mens
Hemel en hel / Het verdriet van de engelen / Het hart van de mens
by

This is one novel in three parts. One of the most powerful, beautiful, and unusual novels I have read. It is a poetic paean to the power of words and to the desire to live. It tells of the perilous journeys, on sea and land, of a book-loving "boy" of nineteen, with no family or home. The environment is beautiful, but unforgiving. In this white landscape, a century ago, the dark shadow of death is all around.
My reviews of the individual parts are somewhat elliptical and impressionistic, especially the middle one (see links, below). This is a more conventional, unemotional, and less interesting(!) record of the setting, plot, characters, themes, and unusual narrative style. For numerous quotes, to give a flavour of the beautiful writing, see my individual reviews.
What Sort of Book?
Labels could include: philosophical, survival, existential, Bildungsroman, and Odyssey.
Themes include: the power of words, life and death, family, friendship, love, change, and feminism. Despite the title of the first part (Heaven and Hell), religious belief is a very minor aspect.
Narrators
The story is narrated by one(?) of the “bloodless shadows� - dead who are not properly dead, and are unseen and unheard by the living (except for kittens!).
Their explicit mission is to save the world by telling stories such as this. These lives in limbo mostly narrate in conventional ways, so you can almost forget what they are. But the first page or two of each part, and at two or three places inside each one, they explicitly address the reader, as they try to explain themselves.
Nevertheless, this is definitely not a ghost story, or even really a supernatural one.
Chronology
The story takes place over a few months in the very early days of the twentieth century, in rural Iceland. In the first two parts, you could easily believe it is set much earlier, but the final part has the transformative arrival of things like steam ships and the telephone.
It is broadly chronological, but with little jumps, especially in the third part: something happens, you move to next scene, and then you learn the details of what happened in the previous scene.
Characters
In addition to the boy, key figures in all three parts include: Bárður the boy’s book-loving friend; Kolbeinn, an old captain who has lost his sight and can no longer read his beloved books; Jens, the dedicated but nearly wordless postman; Geirþrúður, a 30-something widow who runs a café and scandalises some by her independence and refusal to remarry. There are many others, though.
The boy and the village where he settles are anonymous - unique or universal?
Three-Volume Novel
This is not a trilogy; it is a single novel, published in three parts. The first works as a standalone, but the second and third are best read back to back.
1. Heaven and Hell, reviewed HERE.
A sea journey and a land journey in winter. Both epic and treacherous. In between, the boy spends time in the village, where we meet characters who recur in later parts. The power of words dominates.
2. The Sorrow of Angels, reviewed HERE.
This starts three weeks later, in the village, followed by another dangerous land journey to deliver post (words). The power of death dominates, and it feels unfinished in a way that Heaven and Hell does not.
3. The Heart of Man, reviewed HERE.
This starts a few hours later and is set mostly in the village, in summer, with several smaller, but no less significant journeys. The power of life dominates, reflecting the change of season. This does not have a definitive end, but feels more complete.
The Ending - no spoilers, though
Two thirds through the third part, I was worried. It had started as perfectly as the previous part ended, but there had been too much wheeler-dealing and too many feuds, fights, and worse for many pages. It includes three characters who experience non-consensual sex. The incidents are sensitively done (not graphic), and one was almost sweet. But there was mental manipulation in the second case, and gang brutality in the third. They just felt out of place in this world, in this book, which was, of course, precisely the point: it’s not just the seasons that changed, but the twentieth century had firmly arrived, and it unsettled the social order. (Of course, such things would have gone on before, as well, but I think they’re used here as allegory.)
I wanted a return to bleak beauty. I kept reading. I was not disappointed. The final few pages were mysterious, maybe even miraculous. Certainly open to more than one interpretation. Sublime.
Recurring Phrases
There are recurring ideas and phrases. Sometimes they are repeated verbatim, and other times with slight variations. This is true within and across all three parts. Examples include: “words to change the world�, "shoulders of moonlight", “the heart is a muscle�, “words can be bullets, but they can also be rescue teams�, “dare to live�, and “Nothing is sweet to me, without you�.
It gives a hypnotic, liturgical, mystical reverence to the words.
But it also demonstrates the opposite of some of the words on the page: “Nothing happens if we always use the same words�, such as at a funeral. “Old, dog-eared words of God, those overused, threadbare garments that we still wear because we haven’t found others.�
Dialogue
The dialogue lacks punctuation, but not clarity. Some people might find it distracting and annoying, but for me, it felt right. In this respect, it reminds me of Cormac McCarthy’s The Road (reviewed HERE).
Just occasionally it is written more like dialogue in a play.
Translation
The power of words, especially written ones is perhaps the strongest theme, “words to change the world�.
Translation is also there: the boy learns to translate Dickens and Shakespeare, amongst others, and later, a contributory factor to some deaths is probably that a foreign captain doesn’t understand the storm warning a local gives him.
That is especially pertinent, given that I was reading a translation. The writing is very poetic, and Jon Kalman Stefansson is a poet as well as a novelist, but it’s impossible for me to know how much credit goes to him and how much to Philip Roughton, the American translator. It felt natural and effortless and - on the basis of no experience on my part - authentically Icelandic. The only exception was two uses of “plonker� in the very British sense of a fool.
And then there’s metaphorical translation (see my individual reviews).
Image source of Landmannalaugar:
by

Cecily's review
bookshelves: nordic-scandi-iceland, historical-fict-20th-cent, landscape-location-protagonist, sea-islands-coast-rivers, aaabsolute-favourites, bildungsroman, series-and-sequels
Jun 27, 2016
bookshelves: nordic-scandi-iceland, historical-fict-20th-cent, landscape-location-protagonist, sea-islands-coast-rivers, aaabsolute-favourites, bildungsroman, series-and-sequels

This is one novel in three parts. One of the most powerful, beautiful, and unusual novels I have read. It is a poetic paean to the power of words and to the desire to live. It tells of the perilous journeys, on sea and land, of a book-loving "boy" of nineteen, with no family or home. The environment is beautiful, but unforgiving. In this white landscape, a century ago, the dark shadow of death is all around.
My reviews of the individual parts are somewhat elliptical and impressionistic, especially the middle one (see links, below). This is a more conventional, unemotional, and less interesting(!) record of the setting, plot, characters, themes, and unusual narrative style. For numerous quotes, to give a flavour of the beautiful writing, see my individual reviews.
What Sort of Book?
Labels could include: philosophical, survival, existential, Bildungsroman, and Odyssey.
Themes include: the power of words, life and death, family, friendship, love, change, and feminism. Despite the title of the first part (Heaven and Hell), religious belief is a very minor aspect.
Narrators
The story is narrated by one(?) of the “bloodless shadows� - dead who are not properly dead, and are unseen and unheard by the living (except for kittens!).
Their explicit mission is to save the world by telling stories such as this. These lives in limbo mostly narrate in conventional ways, so you can almost forget what they are. But the first page or two of each part, and at two or three places inside each one, they explicitly address the reader, as they try to explain themselves.
Nevertheless, this is definitely not a ghost story, or even really a supernatural one.
Chronology
The story takes place over a few months in the very early days of the twentieth century, in rural Iceland. In the first two parts, you could easily believe it is set much earlier, but the final part has the transformative arrival of things like steam ships and the telephone.
It is broadly chronological, but with little jumps, especially in the third part: something happens, you move to next scene, and then you learn the details of what happened in the previous scene.
Characters
In addition to the boy, key figures in all three parts include: Bárður the boy’s book-loving friend; Kolbeinn, an old captain who has lost his sight and can no longer read his beloved books; Jens, the dedicated but nearly wordless postman; Geirþrúður, a 30-something widow who runs a café and scandalises some by her independence and refusal to remarry. There are many others, though.
The boy and the village where he settles are anonymous - unique or universal?
Three-Volume Novel
This is not a trilogy; it is a single novel, published in three parts. The first works as a standalone, but the second and third are best read back to back.
1. Heaven and Hell, reviewed HERE.
A sea journey and a land journey in winter. Both epic and treacherous. In between, the boy spends time in the village, where we meet characters who recur in later parts. The power of words dominates.
2. The Sorrow of Angels, reviewed HERE.
This starts three weeks later, in the village, followed by another dangerous land journey to deliver post (words). The power of death dominates, and it feels unfinished in a way that Heaven and Hell does not.
3. The Heart of Man, reviewed HERE.
This starts a few hours later and is set mostly in the village, in summer, with several smaller, but no less significant journeys. The power of life dominates, reflecting the change of season. This does not have a definitive end, but feels more complete.
The Ending - no spoilers, though
Two thirds through the third part, I was worried. It had started as perfectly as the previous part ended, but there had been too much wheeler-dealing and too many feuds, fights, and worse for many pages. It includes three characters who experience non-consensual sex. The incidents are sensitively done (not graphic), and one was almost sweet. But there was mental manipulation in the second case, and gang brutality in the third. They just felt out of place in this world, in this book, which was, of course, precisely the point: it’s not just the seasons that changed, but the twentieth century had firmly arrived, and it unsettled the social order. (Of course, such things would have gone on before, as well, but I think they’re used here as allegory.)
I wanted a return to bleak beauty. I kept reading. I was not disappointed. The final few pages were mysterious, maybe even miraculous. Certainly open to more than one interpretation. Sublime.
Recurring Phrases
There are recurring ideas and phrases. Sometimes they are repeated verbatim, and other times with slight variations. This is true within and across all three parts. Examples include: “words to change the world�, "shoulders of moonlight", “the heart is a muscle�, “words can be bullets, but they can also be rescue teams�, “dare to live�, and “Nothing is sweet to me, without you�.
It gives a hypnotic, liturgical, mystical reverence to the words.
But it also demonstrates the opposite of some of the words on the page: “Nothing happens if we always use the same words�, such as at a funeral. “Old, dog-eared words of God, those overused, threadbare garments that we still wear because we haven’t found others.�
Dialogue
The dialogue lacks punctuation, but not clarity. Some people might find it distracting and annoying, but for me, it felt right. In this respect, it reminds me of Cormac McCarthy’s The Road (reviewed HERE).
Just occasionally it is written more like dialogue in a play.
Translation
The power of words, especially written ones is perhaps the strongest theme, “words to change the world�.
Translation is also there: the boy learns to translate Dickens and Shakespeare, amongst others, and later, a contributory factor to some deaths is probably that a foreign captain doesn’t understand the storm warning a local gives him.
That is especially pertinent, given that I was reading a translation. The writing is very poetic, and Jon Kalman Stefansson is a poet as well as a novelist, but it’s impossible for me to know how much credit goes to him and how much to Philip Roughton, the American translator. It felt natural and effortless and - on the basis of no experience on my part - authentically Icelandic. The only exception was two uses of “plonker� in the very British sense of a fool.
And then there’s metaphorical translation (see my individual reviews).
Image source of Landmannalaugar:
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
Hemel en hel / Het verdriet van de engelen / Het hart van de mens.
Sign In »
Reading Progress
May 15, 2016
–
Started Reading
June 26, 2016
–
Finished Reading
June 27, 2016
– Shelved
July 1, 2016
– Shelved as:
nordic-scandi-iceland
September 20, 2016
– Shelved as:
historical-fict-20th-cent
September 20, 2016
– Shelved as:
landscape-location-protagonist
September 20, 2016
– Shelved as:
sea-islands-coast-rivers
December 16, 2016
– Shelved as:
aaabsolute-favourites
October 7, 2017
– Shelved as:
bildungsroman
March 20, 2024
– Shelved as:
series-and-sequels
Comments Showing 1-31 of 31 (31 new)
date
newest »

message 1:
by
Apatt
(new)
Jun 28, 2016 07:27PM

reply
|
flag

Wrong language. ;)
I can't find and English version for all three parts in a single volume, hence this. The review will be in English (unless I use Google Translate to put it in Icelandic!).
The cover is wrong, though. I don't think puffins are ever mentioned. In fact I think the only birds mentioned are ravens, and they're usually metaphorical, rather than literally pecking at the ground of flying across the sky.


Thanks, Deyanne. If you want to read all three parts, I strongly suggest you do so sooner, rather than later. The third part in particular is seamless with the second, but moves many minor characters from the first into the foreground.



Wrong language. ;)
I can't find and English version for all three parts in a single volume, hence this. The review will be in English (unless I u..."
It does sound very tempting when you summarize the

On the other hand, the three separate volumes around 300 pages are far more portable and comfortable for us dedicated dead-tree readers.

Thank you for an evocative review!"
Alfred, thank you.*
But this is undoubtedly more than good. It won't be to everyone's taste, but I doubt anyone could seriously question the quality, craftsmanship, and beauty. I hope you enjoy it.
* Buses also come in threes, and they're rarely good in my experience.


An excellent recollection of the trilogy in its total splendour, Cecily.

Thank you, Ken. It's certainly interesting and poetic, though for more of an idea of the latter, see my review of the second part, The Sorrow of Angles, HERE.
I don't have a copy of this version with a puffin (and couldn't read it in Icelandic anyway), though I'm not much keener on the covers of the versions I do have. I picked this as a way to do an overview review.

Jean-Paul. You're very generous with your praise. Thank you.
I've already ordered his next novel, published in English at the end of August, Fish Have No Feet. :D

Thank you, Roger, for your kind comments on all my Stefansson reviews. I certainly hope you try him, as I'd love to read your thoughts. And more importantly, I think you'd enjoy it.

An excellent recollection of the trilogy in its total splendour, Cecily."
Yes, I also noticed the negative portrayal of the Danes, especially in the third book. The only Nordic friends I have are Danes, and they're lovely people, so it came as something of an uncomfortable surprise.
Dolors, thank you once again for the light of your own reviews showing me the path to Stefansson. And thank you for your thoughtful and eloquent comments on my own reviews.


I have the same fondness as you note for Danes in my personal experience and from visiting once. In my recent read of a biography of the Danish explorer and ethnographer of the Arctic, Knud Rasmussen, I was impressed over how long they protected the Grreenland Inuits from exploitation.
Wonderful review, Cecily. Thank you. Love the premise - save the world by telling stories.

You're very kind, Sue. I'm sure Stefansson's words will inspire you.

What an interesting way to think of it. I'm not sure what the English or British equivalent is of our challenging frontier. (Sadly, at present, I suspect it may be The Channel.)
Michael wrote: "I have the same fondness as you note for Danes in my personal experience..."
I've been to Denmark once, visiting some friends who moved back there. Lovely people and a lovely country. But on the other hand, we in the UK have been spared Danish/Viking rule for many centuries. Maybe that's the difference?

Thanks, Anne. It's a beautiful premise, even more beautifully explored.

Forgive me for jumping in here in the middle of a thread. First, let me say that this is a wonderful review, courtesy of which - and of Dolors's - I shall definitely have to find these works, probably in Danish, which is closer to Icelandic. Second, *blushing* I wonder if you, Dolors, know that we Danes actually 'owned' both Iceland and Norway at one point? It seems ludicrous to contemplate that we were once a conquering, colonizing nation. And Cecily, it's not even as far back as the Vikings. I believe Iceland got their independence as late as 1918, and when I visited the country last year, I met a lot of middle-aged to older people who still spoke fluent Danish (and happily so, I might add). I suspect the animosity Stefánsson describes is one that is long past. From my vantage point at least, the Scandinavian countries are quite chummy.

reviewed here:
/review/show...

Hi, Helle. Jump all you like, especially when you say nice things (everyone likes a little flattery), and add interesting new information.
Helle wrote: "we Danes actually 'owned' both Iceland and Norway at one point? It seems ludicrous to contemplate that we were once a conquering, colonizing nation."
Yes, but no more ludicrous than GB's huge empire.
Helle wrote: "it's not even as far back as the Vikings. I believe Iceland got their independence as late as 1918, and when I visited the country last year, I met a lot of middle-aged to older people who still spoke fluent Danish (and happily so, I might add). I suspect the animosity Stefánsson describes is one that is long past."
Yes, I meant that the Viking invasions of the UK were long, long ago, so for all that we may joke about raping and pillaging, there is a historical exoticism that puts them in the same category as the ancient Romans. If modern Icelanders have already forgiven the Danes in less than a century, that's really good to know.

Thank you for that, Ken. I enjoyed your review. I'm not sure it's a book I'll actually read, but one of the joys of GR is getting a taste of such books.

Thank you, Ken..."
Thanks very much for enlightning me on this three-in-one-book, splendid overview (I'll read the others tomorrow).
I nearly got the impression that you thought the cover that is shown on top of this webpage, is an Icelandic edition. It is the Dutch edition - my native language. I agree that a puffin is not mentioned in all three parts; it is however almost a national emblem, as the bird is very common all around Iceland - so my sister, who cruised around that country, has assured me. So appropriate for Iceland, not for this book. By the way, the Dutch word for puffin is 'papegaaiduiker', which you could translate literally: 'parrot diver'.

I just picked this edition to do an overview of the three parts, which I'd already reviewed individually.
Jan wrote: "... I agree that a puffin is not mentioned in all three parts; it is however almost a national emblem..."
It was a trivial observation on my part, but thanks for the explanation.
Jan wrote: "... the Dutch word for puffin is 'papegaaiduiker', which you could translate literally: 'parrot diver'."
How fascinating and delightful. Thank you, Jan.

I just shared this with my 20-something kid, who's into linguistics. They raised the point that although the Dutch were early global explorers, they'd surely have encountered puffins (indigenous in parts of the UK, as well as Iceland) before parrots (tropical). But neither of us are biologists, so we could be wrong, and either way, such quirks are one of the delights of etymology.

On the internet I found: "The puffin is called 'papegaaiduiker' in Dutch because the bird has a brightly colored beak. This makes the animal look a bit like a parrot. Due to its bright colors, the puffin is also called the clown of seabirds."
But let this triviality - nice one, though - not distract us from the colourful qualities of Stefánsson's prose.