William2's Reviews > C. P. Cavafy: Collected Poems
C. P. Cavafy: Collected Poems
by
by

This is worthwhile. It seems so right that a prominent classicist should have translated Cavafy, whose poems range from paeans to same-sex pleasure--rivaling those of Catullus--to exquisitely rich poems set in a range of ancient Greek and Roman historical contexts. Now, ninety percent of this would be lost on me were it not for Daniel Mendelsohn's highly detailed notes. So, if you have an interest in Greek and Roman history, know some of the ancient writers like Aeschylus, Thucydides, Xenophon, etc. -- I imagine Gibbon would be helpful too though I've yet to read him -- then look into these spectacular translations rendered in an English that in its flatness reminds me of Wallace Stevens. (Strangely enough.)
Most interesting is Cavafy's use of dates to place the action of a poem at a specific historical juncture. Here's an example:
Theater of Sidon (400 A.D.)
A respectable citizen's son—     above all else, a beauteous
youth who belongs to the theater,     agreeable in so many ways:
I now and then compose,     in the language of the Greeks,
exceedingly daring verses,     which I circulate
very secretly, of course—     gods! they mustn't be seen
by those who prate about morals,     those who wear gray clothes�
verses about a pleasure     that is select, that moves
toward a barren love     of which the world disapproves.
As Mendelsohn explains in a note:
"The date of 400 A.D. is suggestive, marking as it does a historical moment not long after the triumph of Christianity in the Roman Empire, and not long before the advent of the barbarians; for this reason, the date Cavafy chooses for this poem evokes the short clarion swan song of pagan Classical culture." Also "Those who wear gray clothes is a reference to Christians."
Most interesting is Cavafy's use of dates to place the action of a poem at a specific historical juncture. Here's an example:
Theater of Sidon (400 A.D.)
A respectable citizen's son—     above all else, a beauteous
youth who belongs to the theater,     agreeable in so many ways:
I now and then compose,     in the language of the Greeks,
exceedingly daring verses,     which I circulate
very secretly, of course—     gods! they mustn't be seen
by those who prate about morals,     those who wear gray clothes�
verses about a pleasure     that is select, that moves
toward a barren love     of which the world disapproves.
As Mendelsohn explains in a note:
"The date of 400 A.D. is suggestive, marking as it does a historical moment not long after the triumph of Christianity in the Roman Empire, and not long before the advent of the barbarians; for this reason, the date Cavafy chooses for this poem evokes the short clarion swan song of pagan Classical culture." Also "Those who wear gray clothes is a reference to Christians."
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
C. P. Cavafy.
Sign In »
Reading Progress
June 17, 2011
–
Started Reading
June 17, 2011
– Shelved
June 17, 2011
– Shelved as:
poetry
June 17, 2011
– Shelved as:
translation
June 17, 2011
– Shelved as:
greece
June 17, 2011
– Shelved as:
20-ce
December 24, 2014
–
0.0%
July 21, 2015
–
Finished Reading
Comments Showing 1-24 of 24 (24 new)
date
newest »

message 1:
by
Douglas
(new)
Jan 16, 2015 01:39PM

reply
|
flag




Theater of Sidon (400AD)
Son of an esteemed citizen-- above all a handsome
young man of the theater, agreeable in many a way,
once in a while I compose in the Greek language
very daring verses, which I circulate
clandestinely, to be sure-- Gods! Those dark-clad people
chattering about morals-- mustn't catch sight of these
verses about pleasure choice pleasure
leading to sterile love and love that is rejected.




Lawrence Durrell was greatly influenced by the works of Cavafy and so what's good for him, is also definitely good for me. Durrell is after all my favourite author!


The introduction in itself is super and as for the poems! My...
I'm so pleased that I saw your review William and went by my gut feeling here. Thank you!


You can alwyas reread the book though! I often do that with something rather special. Browsing - a super word.


Thanks, Tristan. I'll look for the essay.

You can alwyas reread the book though! I often do that with something rather special. Browsing - a super w..."
Yes, this is one of those life-long books, no question. To be returned to again and again. :-)
I can't believe I somehow missed this intriguing review. I had no idea a new translation was even available. I can't wait to order a copy.

Enjoy it, Uncle. I must say I'm a little crazy about it myself.

