Ahmed Ibrahim's Reviews > قرية ستيبانتشيكوفو وسكانها
قرية ستيبانتشيكوفو وسكانها
by
by

Ahmed Ibrahim's review
bookshelves: 2017, ورقى, مكتبتى, مترجم, روايات, fyodor-dostoyevsky
Sep 21, 2017
bookshelves: 2017, ورقى, مكتبتى, مترجم, روايات, fyodor-dostoyevsky
في هذه الرواية أردت أن أحسم رأيي في ترجمة سامي الدروبي بعد أن قارنت بين ترجماته وترجمات إدريس الملياني في روايات سابقة.
قرأت الرواية بترجمة الدروبي والملياني من خلال قراءة فصل بترجمة الملياني ونفس الفصل بترجمة الدروبي، وتوصلت أن ترجمة الملياني بها حرارة وتنقل روح النص، بخلاف ترجمة الدروبي الباردة التي نقلت روح الدروبي أكثر مما هي روح فيسكي.. بالرغم من بعض العيوب في ترجمة الملياني لكنني أراها أفضل.. وسأوضح رأيي بشكل كامل أكثر تفصيلًا في مقال بعد الاطلاع على بعض الترجمات الأخرى.
بعد عشرة أعوام في السجن والمنفى بسبب أنضمامه للأحزاب الاشتراكية، يعود فيسكي برواية تشتمل على نقد للمجتمع الروسي الأرستقراطي من خلال تصوير لحياة أسرة ارستقراطية ريفية يرثون قرية بالأنفس الموجودة فيها، لكنها لم تكن مباشرة في غرضها كمان هو الحال في رواياته وقصصه الأولى، بل كانت هذه المرة في شكل ساخر يتركز الاهتمام فيها على سبر أغوار النفس الإنسانية كما هي عادة فيسكي.
فوما فوميتش أكثر شخصية برع الكاتب في رسمها إلى الآن في التسلسل الزمني لرواياته، هذه الشخصية المدعية للثقافة والفضيلة والملائكية، يمكننا التغاضي عن الحديث عن باقي الشخصيات لأنها منتشرة في رواياته ومنحوتة بدقة كما هي العادة، لكن فوما فوميتش شخصية يجب الوقوف عندها طويلًا لما احتوته من خبث ودهاء وحقد وزيف متوارى خلف شخصية مدعية.
كان مُقدرًا لهذه الرواية أن تكون مسرحية كوميدية، لكنها انتهت في الآخير في قالب روائي لتمهد لمرحلة أخرى في حياة دوستويفسكي الأدبية
قرأت الرواية بترجمة الدروبي والملياني من خلال قراءة فصل بترجمة الملياني ونفس الفصل بترجمة الدروبي، وتوصلت أن ترجمة الملياني بها حرارة وتنقل روح النص، بخلاف ترجمة الدروبي الباردة التي نقلت روح الدروبي أكثر مما هي روح فيسكي.. بالرغم من بعض العيوب في ترجمة الملياني لكنني أراها أفضل.. وسأوضح رأيي بشكل كامل أكثر تفصيلًا في مقال بعد الاطلاع على بعض الترجمات الأخرى.
بعد عشرة أعوام في السجن والمنفى بسبب أنضمامه للأحزاب الاشتراكية، يعود فيسكي برواية تشتمل على نقد للمجتمع الروسي الأرستقراطي من خلال تصوير لحياة أسرة ارستقراطية ريفية يرثون قرية بالأنفس الموجودة فيها، لكنها لم تكن مباشرة في غرضها كمان هو الحال في رواياته وقصصه الأولى، بل كانت هذه المرة في شكل ساخر يتركز الاهتمام فيها على سبر أغوار النفس الإنسانية كما هي عادة فيسكي.
فوما فوميتش أكثر شخصية برع الكاتب في رسمها إلى الآن في التسلسل الزمني لرواياته، هذه الشخصية المدعية للثقافة والفضيلة والملائكية، يمكننا التغاضي عن الحديث عن باقي الشخصيات لأنها منتشرة في رواياته ومنحوتة بدقة كما هي العادة، لكن فوما فوميتش شخصية يجب الوقوف عندها طويلًا لما احتوته من خبث ودهاء وحقد وزيف متوارى خلف شخصية مدعية.
كان مُقدرًا لهذه الرواية أن تكون مسرحية كوميدية، لكنها انتهت في الآخير في قالب روائي لتمهد لمرحلة أخرى في حياة دوستويفسكي الأدبية
Sign into ŷ to see if any of your friends have read
قرية ستيبانتشيكوفو وسكانها.
Sign In »
Reading Progress
July 23, 2017
–
Started Reading
July 23, 2017
– Shelved
July 23, 2017
– Shelved as:
2017
July 23, 2017
– Shelved as:
ورقى
July 23, 2017
– Shelved as:
مكتبتى
July 23, 2017
– Shelved as:
مترجم
July 23, 2017
– Shelved as:
روايات
July 23, 2017
– Shelved as:
fyodor-dostoyevsky
September 21, 2017
–
Finished Reading
Comments Showing 1-11 of 11 (11 new)
date
newest »

message 1:
by
Sith
(new)
Sep 21, 2017 10:24AM

reply
|
flag

قرأت النسخة ترجمة سامي الدروبي و لم أستمتع بالصياغة نهائي أحسست بنقص قدر من الجمال ربما كان لو لمترجم له حس فني

رائع كالمعتاد :)

رائع كالمعتاد :)"
جربي الملياني..
تسلمي، شكرًا :))

بالظبط، بس الدروبي ترجم عن الفرنسية