Å·±¦ÓéÀÖ

Ilse's Reviews > The Iliad

The Iliad by Homer
Rate this book
Clear rating

by
22848274
's review

it was amazing
bookshelves: 2018

49 likes ·  âˆ� flag

Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read The Iliad.
Sign In »

Reading Progress

January 10, 2018 – Started Reading
January 10, 2018 – Shelved
January 10, 2018 –
page 193
28.26% "We everlasting gods...Ah what chilling blows
we suffer - thanks to our own conflicting wills -
whenever we show these mortal men some kindness."
January 13, 2018 –
page 268
39.24% "But now, Achilles, beat down your mounting fury!
It's wrong to have such an iron, ruthless heart.
Even the gods themselves can bend and change,
and theirs is the greater power, honour, strength."
February 6, 2018 –
page 457
66.91% "And Zeus pitied them, watching their tears flow.
He shook his head and addressed his own deep heart:
'Poor creatures, why did we give you to King Peleus,
a mortal doomed to death...
you immortal beasts who never age or die?
So you could suffer the pains of wretched men?
There is nothing alive more agonized than man
of all that breathe and crawl across the earth."
February 20, 2018 –
page 471
68.96% "If only strife could die from the lives of gods and men
and anger that drives the sanest man to flare in outrage -
bitter gall, sweeter than dripping streams of honey,
that swarms in people's chests and blinds like smoke."
February 23, 2018 – Finished Reading

Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)

dateDown arrow    newest »

message 1: by Marc (new) - added it

Marc Are you reading this in English, Ilse? or the recent Dutch translation by Patrick Lateur (seems to be very good!)?


Ilse Marc wrote: "Are you reading this in English, Ilse? or the recent Dutch translation by Patrick Lateur (seems to be very good!)?"

Omdat ik er niet uitkwam welke vertaling ik zou gaan lezen, ben ik er drie tegelijk aan het lezen, Marc - Lateur, een prozavertaling uit 1959 van Frans van Oldenburg Ermke die hier al meer dan 20 jaar staat en deze van Fagles - Lateur is beeldend erg sterk, vaak voelen de verzen evenwel minder vloeiend aan dan Fagles, de taal doet soms hortend aan ('panieken' ipv 'panikeren') en vergt meer voorkennis van het verhaal (Paris wordt nu eens Paris, dan weer Alexandros genoemd) - maar de voetnoten zijn dan weer erg interessant, en het resultaat is zangerig, mooi. Ik twijfelde ook nog om Imme Dros te lezen, maar in de bib bleek het niet voorhanden. Voorlopig vind ik elk van de drie vertalingen erg de moeite :).


message 3: by Marc (new) - added it

Marc Ilse wrote: "Marc wrote: "Are you reading this in English, Ilse? or the recent Dutch translation by Patrick Lateur (seems to be very good!)?"

Omdat ik er niet uitkwam welke vertaling ik zou gaan lezen, ben ik ..."

Wow, drie versies naast elkaar: respect! En succes ermee, benieuwd wat je eindoordeel zal zijn. Ik las destijds de oude vertaling van H.J. de Roy van Zuydewijn, in hexameters. Lateur staat op de leesplank.


Simon Robs This book to me got out that ur urge towards that one symbolic massive moment of violence everyone has in them.


back to top