Gabrielle's Reviews > Cyrano de Bergerac
Cyrano de Bergerac
by
by

Gabrielle's review
bookshelves: favorites, classics, french, mandatory-reading, to-read-again, own-a-copy, ouch-my-feels, reviewed, used-bookstore-finds, desert-island, own-multiple-editions
Oct 22, 2011
bookshelves: favorites, classics, french, mandatory-reading, to-read-again, own-a-copy, ouch-my-feels, reviewed, used-bookstore-finds, desert-island, own-multiple-editions
Updated review with notes on a few available English translations.
This is the most beautiful and most heartbreaking love story ever. I have watched the movie with Gérard Depardieu in the title role a million times, I have seen stage performances of it. It never fails to make me laugh and turn me into a sobbing mess by the last line.
Cyrano is the best swordsman of Paris; he is also the city’s greatest poet. He is as grand in deeds as he is in words, refuses prestige and the limelight, preferring to keep to himself with his poems and the regiment he leads for company. He also feels doomed to be forever alone because he has a really, really big nose: he has loved his lovely cousin Roxane from afar for years, but has never dared to declare himself for fear that she will find his appearance ridiculous.
Roxane is beautiful, elegant and witty, but she is shallow: she is in love with the Baron Christian de Neuvillette, who is handsome, but lacks the eloquence to woo her the way she wants to be wooed. So Cyrano hatches a plan: he will write Roxane beautiful poetry, expressing the passionate feelings he arbours for her, and Christian will deliver the love notes and reap the rewards.
The speeches in this play are breathtaking with spirit, humour and wit. The original French version has an almost musical rhythm to every line. The characters are larger than life, passionate and deeply human: all three main characters are absolutely bad-asses in their own way.
This play is a pure delight, to be read and re-read again and again and I cannot recommend it enough.
---
Thoughts about a few English translations. Feel free to skip.
French is my first language so when a book is originally written in French, I read the original. Having read a few books both in English and in French (namely Du Maurier and Kerouac, of all things), I am all too aware of how easily you can lose subtle things in the translation process and how that can often result in reading a book that simply doesn't carry the same flavor as the original. "Cyrano" was written in alexandrine verses, which is probably a terrifying prospect for any translator, especially if you want to keep the tone intact. This is a play about love, passion, sacrifice and strong characters: if the translator can't carry those things in his version, it just doesn't work. So out of curiosity and stubbornness, I combed bookstores for not one but THREE different English translations of my favorite play to try and figure out which one comes closest to Rostand's original words. Bear in mind that I have read and seen "Cyrano" a hundred time and basically know most of it by heart.
Everybody recommended the Brian Hooker version, which I ended up finding a little bland, despite it being regarded as the "standard" English version. Hooker was himself a poet, and he tried to keep things as lyrical as he could, but the speeches don't read as fluidly as I had hoped.
Then I read Carol Clark's version: she provides a really interesting introduction and notes on translation (oh, Penguin Classics editions and all your scholarly extra material, how I love thee!) which digs into the various challenges of preserving the energy and spirit of the play. That version was more dynamic than the Hooker translation, but a few turns of phrases felt like snags in an otherwise smooth ride. Good, but not quite right.
I then realized that Anthony Burgess (yes, THE Anthony Burgess) had also translated "Cyrano", and adapted it for the modern stage. I hunted that version down because Burgess is a wizard with words and I just had to see how he worked with Rostand's. In his introduction, he mentions that part of the difficulty in translating this play has to do with the fundamental difference between translating a poem and translating a play, which is invariably meant to be spoken out loud and performed by actors. Sure, you have to respect the original work, but you also have to think of the actors and the audience: they need to understand what's going on, and they need to have the proper reactions. He points out that Rostand's play has many comedic elements in French, that the Hooker translation, which sticks very faithfully to the original words, doesn't convey - hence why it reads a bit dryly. Cyrano is a witty man who makes fun of his adversaries and what sounds ironic in French will not necessarily sound ironic in English; you need to shift ever so slightly to convey the right vibe.
In my opinion, Burgess' version is the best English translation, because its the one that "feels" the most like the original. The rhythm and delivery are preserved, as are the shift from funny to poignant and romantic.
This is the most beautiful and most heartbreaking love story ever. I have watched the movie with Gérard Depardieu in the title role a million times, I have seen stage performances of it. It never fails to make me laugh and turn me into a sobbing mess by the last line.
Cyrano is the best swordsman of Paris; he is also the city’s greatest poet. He is as grand in deeds as he is in words, refuses prestige and the limelight, preferring to keep to himself with his poems and the regiment he leads for company. He also feels doomed to be forever alone because he has a really, really big nose: he has loved his lovely cousin Roxane from afar for years, but has never dared to declare himself for fear that she will find his appearance ridiculous.
Roxane is beautiful, elegant and witty, but she is shallow: she is in love with the Baron Christian de Neuvillette, who is handsome, but lacks the eloquence to woo her the way she wants to be wooed. So Cyrano hatches a plan: he will write Roxane beautiful poetry, expressing the passionate feelings he arbours for her, and Christian will deliver the love notes and reap the rewards.
The speeches in this play are breathtaking with spirit, humour and wit. The original French version has an almost musical rhythm to every line. The characters are larger than life, passionate and deeply human: all three main characters are absolutely bad-asses in their own way.
This play is a pure delight, to be read and re-read again and again and I cannot recommend it enough.
---
Thoughts about a few English translations. Feel free to skip.
French is my first language so when a book is originally written in French, I read the original. Having read a few books both in English and in French (namely Du Maurier and Kerouac, of all things), I am all too aware of how easily you can lose subtle things in the translation process and how that can often result in reading a book that simply doesn't carry the same flavor as the original. "Cyrano" was written in alexandrine verses, which is probably a terrifying prospect for any translator, especially if you want to keep the tone intact. This is a play about love, passion, sacrifice and strong characters: if the translator can't carry those things in his version, it just doesn't work. So out of curiosity and stubbornness, I combed bookstores for not one but THREE different English translations of my favorite play to try and figure out which one comes closest to Rostand's original words. Bear in mind that I have read and seen "Cyrano" a hundred time and basically know most of it by heart.
Everybody recommended the Brian Hooker version, which I ended up finding a little bland, despite it being regarded as the "standard" English version. Hooker was himself a poet, and he tried to keep things as lyrical as he could, but the speeches don't read as fluidly as I had hoped.
Then I read Carol Clark's version: she provides a really interesting introduction and notes on translation (oh, Penguin Classics editions and all your scholarly extra material, how I love thee!) which digs into the various challenges of preserving the energy and spirit of the play. That version was more dynamic than the Hooker translation, but a few turns of phrases felt like snags in an otherwise smooth ride. Good, but not quite right.
I then realized that Anthony Burgess (yes, THE Anthony Burgess) had also translated "Cyrano", and adapted it for the modern stage. I hunted that version down because Burgess is a wizard with words and I just had to see how he worked with Rostand's. In his introduction, he mentions that part of the difficulty in translating this play has to do with the fundamental difference between translating a poem and translating a play, which is invariably meant to be spoken out loud and performed by actors. Sure, you have to respect the original work, but you also have to think of the actors and the audience: they need to understand what's going on, and they need to have the proper reactions. He points out that Rostand's play has many comedic elements in French, that the Hooker translation, which sticks very faithfully to the original words, doesn't convey - hence why it reads a bit dryly. Cyrano is a witty man who makes fun of his adversaries and what sounds ironic in French will not necessarily sound ironic in English; you need to shift ever so slightly to convey the right vibe.
In my opinion, Burgess' version is the best English translation, because its the one that "feels" the most like the original. The rhythm and delivery are preserved, as are the shift from funny to poignant and romantic.
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
Cyrano de Bergerac.
Sign In »
Quotes Gabrielle Liked

“And what is a kiss, specifically? A pledge properly sealed, a promise seasoned to taste, a vow stamped with the immediacy of a lip, a rosy circle drawn around the verb 'to love.' A kiss is a message too intimate for the ear, infinity captured in the bee's brief visit to a flower, secular communication with an aftertaste of heaven, the pulse rising from the heart to utter its name on a lover's lip: 'Forever.”
― Cyrano de Bergerac
― Cyrano de Bergerac

“I have a different idea of elegance. I don't dress like a fop, it's true, but my moral grooming is impeccable. I never appear in public with a soiled conscience, a tarnished honor, threadbare scruples, or an insult that I haven't washed away. I'm always immaculately clean, adorned with independence and frankness. I may not cut a stylish figure, but I hold my soul erect. I wear my deeds as ribbons, my wit is sharper then the finest mustache, and when I walk among men I make truths ring like spurs.”
― Cyrano de Bergerac
― Cyrano de Bergerac

“Et que faudrait-il faire ?
Chercher un protecteur puissant, prendre un patron,
Et comme un lierre obscur qui circonvient un tronc
Et s'en fait un tuteur en lui léchant l'écorce,
Grimper par ruse au lieu de s'élever par force ?
Non, merci ! Dédier, comme tous ils le font,
Des vers aux financiers ? se changer en bouffon
Dans l'espoir vil de voir, aux ±ôè±¹°ù±ð²õ d'un ministre,
Naître un sourire, enfin, qui ne soit pas sinistre ?
Non, merci ! Déjeuner, chaque jour, d'un crapaud ?
Avoir un ventre usé par la marche ? une peau
Qui plus vite, Ã l'endroit des genoux, devient sale ?
Exécuter des tours de souplesse dorsale ?...
Non, merci ! D'une main flatter la chèvre au cou
Cependant que, de l'autre, on arrose le chou,
Et donneur de séné par désir de rhubarbe,
Avoir son encensoir, toujours, dans quelque barbe ?
Non, merci ! Se pousser de giron en giron,
Devenir un petit grand homme dans un rond,
Et naviguer, avec des madrigaux pour rames,
Et dans ses voiles des soupirs de vieilles dames ?
Non, merci ! Chez le bon éditeur de Sercy
Faire éditer ses vers en payant ? Non, merci !
S'aller faire nommer pape par les conciles
Que dans des cabarets tiennent des imbéciles ?
Non, merci ! Travailler à se construire un nom
Sur un sonnet, au lieu d'en faire d'autres ? Non,
Merci ! Ne découvrir du talent qu'aux mazettes ?
Être terrorisé par de vagues gazettes,
Et se dire sans cesse : "Oh ! pourvu que je sois
Dans les petits papiers du Mercure François" ?...
Non, merci ! Calculer, avoir peur, être blême,
Préférer faire une visite qu'un poème,
Rédiger des placets, se faire présenter ?
Non, merci ! non, merci ! non, merci ! Mais... chanter,
Rêver, rire, passer, être seul, être libre,
Avoir l'Å“il qui regarde bien, la voix qui vibre,
Mettre, quand il vous plaît, son feutre de travers,
Pour un oui, pour un non, se battre, - ou faire un vers !
Travailler sans souci de gloire ou de fortune,
À tel voyage, auquel on pense, dans la lune !
N'écrire jamais rien qui de soi ne sortît,
Et modeste d'ailleurs, se dire : mon petit,
Sois satisfait des fleurs, des fruits, même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles !
Puis, s'il advient d'un peu triompher, par hasard,
Ne pas être obligé d'en rien rendre à César,
Vis-à -vis de soi-même en garder le mérite,
Bref, dédaignant d'être le lierre parasite,
Lors même qu'on n'est pas le chêne ou le tilleul,
Ne pas monter bien haut, peut-être, mais tout seul !”
― Cyrano de Bergerac
Chercher un protecteur puissant, prendre un patron,
Et comme un lierre obscur qui circonvient un tronc
Et s'en fait un tuteur en lui léchant l'écorce,
Grimper par ruse au lieu de s'élever par force ?
Non, merci ! Dédier, comme tous ils le font,
Des vers aux financiers ? se changer en bouffon
Dans l'espoir vil de voir, aux ±ôè±¹°ù±ð²õ d'un ministre,
Naître un sourire, enfin, qui ne soit pas sinistre ?
Non, merci ! Déjeuner, chaque jour, d'un crapaud ?
Avoir un ventre usé par la marche ? une peau
Qui plus vite, Ã l'endroit des genoux, devient sale ?
Exécuter des tours de souplesse dorsale ?...
Non, merci ! D'une main flatter la chèvre au cou
Cependant que, de l'autre, on arrose le chou,
Et donneur de séné par désir de rhubarbe,
Avoir son encensoir, toujours, dans quelque barbe ?
Non, merci ! Se pousser de giron en giron,
Devenir un petit grand homme dans un rond,
Et naviguer, avec des madrigaux pour rames,
Et dans ses voiles des soupirs de vieilles dames ?
Non, merci ! Chez le bon éditeur de Sercy
Faire éditer ses vers en payant ? Non, merci !
S'aller faire nommer pape par les conciles
Que dans des cabarets tiennent des imbéciles ?
Non, merci ! Travailler à se construire un nom
Sur un sonnet, au lieu d'en faire d'autres ? Non,
Merci ! Ne découvrir du talent qu'aux mazettes ?
Être terrorisé par de vagues gazettes,
Et se dire sans cesse : "Oh ! pourvu que je sois
Dans les petits papiers du Mercure François" ?...
Non, merci ! Calculer, avoir peur, être blême,
Préférer faire une visite qu'un poème,
Rédiger des placets, se faire présenter ?
Non, merci ! non, merci ! non, merci ! Mais... chanter,
Rêver, rire, passer, être seul, être libre,
Avoir l'Å“il qui regarde bien, la voix qui vibre,
Mettre, quand il vous plaît, son feutre de travers,
Pour un oui, pour un non, se battre, - ou faire un vers !
Travailler sans souci de gloire ou de fortune,
À tel voyage, auquel on pense, dans la lune !
N'écrire jamais rien qui de soi ne sortît,
Et modeste d'ailleurs, se dire : mon petit,
Sois satisfait des fleurs, des fruits, même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles !
Puis, s'il advient d'un peu triompher, par hasard,
Ne pas être obligé d'en rien rendre à César,
Vis-à -vis de soi-même en garder le mérite,
Bref, dédaignant d'être le lierre parasite,
Lors même qu'on n'est pas le chêne ou le tilleul,
Ne pas monter bien haut, peut-être, mais tout seul !”
― Cyrano de Bergerac

“Un baiser, mais à tout prendre, qu'est-ce?
Un serment fait d'un peu plus près, une promesse
Plus précise, un aveu qui peut se confirmer,
Un point rose qu'on met sur l'i du verbe aimer;
C'est un secret qui prend la bouche pour oreille,
Un instant d'infini qui fait un bruit d'abeille,
Une communion ayant un goût de fleur,
Une façon d'un peu se respirer le coeur,
Et d'un peu se goûter au bord des ±ôè±¹°ù±ð²õ, l'âme!”
― Cyrano de Bergerac
Un serment fait d'un peu plus près, une promesse
Plus précise, un aveu qui peut se confirmer,
Un point rose qu'on met sur l'i du verbe aimer;
C'est un secret qui prend la bouche pour oreille,
Un instant d'infini qui fait un bruit d'abeille,
Une communion ayant un goût de fleur,
Une façon d'un peu se respirer le coeur,
Et d'un peu se goûter au bord des ±ôè±¹°ù±ð²õ, l'âme!”
― Cyrano de Bergerac
Reading Progress
Finished Reading
October 22, 2011
– Shelved
August 3, 2015
– Shelved as:
favorites
August 25, 2015
– Shelved as:
classics
August 25, 2015
– Shelved as:
french
August 26, 2015
– Shelved as:
mandatory-reading
August 28, 2015
– Shelved as:
to-read-again
August 15, 2016
– Shelved as:
own-a-copy
October 21, 2016
– Shelved as:
ouch-my-feels
October 21, 2016
– Shelved as:
reviewed
November 29, 2016
– Shelved as:
used-bookstore-finds
December 8, 2016
– Shelved as:
desert-island
August 29, 2018
– Shelved as:
own-multiple-editions
Comments Showing 1-12 of 12 (12 new)
date
newest »

message 1:
by
Gabrielle
(new)
-
rated it 5 stars
Oct 22, 2016 06:55AM

reply
|
flag

I am currently looking for a copy of the English translation by Brian Hooker; I have heard a lot of great comments and I am very curious to see how it holds up to the original!

Isn't it amazing? I'll be re-reading it as soon as the English translation arrives in the mail!


I hope you find yourself a nice copy, J. Sebastian! The original is such a treat!


All the big nose jokes are in there! The film used the original play very faithfully.

You're welcome! I want to reread it soon, I'm in the right mood for this.