Å·±¦ÓéÀÖ

Warwick's Reviews > The Day Before Happiness

The Day Before Happiness by Erri De Luca
Rate this book
Clear rating

by
53165
's review

really liked it
bookshelves: italy, naples-campania, second-world-war, fiction

Ugh, this is an exquisite little book. It would make a great companion-piece to Elena Ferrante's My Brilliant Friend, with which it shares both theme and setting � namely, a childhood in Naples in the 1950s. Beyond that, though, the two are polar opposites. Ferrante is writing about girls, De Luca a boy; she is setting up a multi-volume epic, he knocks this one off in just over a hundred pages; and while Ferrante's characters are growing up in one of the interwar housing projects on the edge of the city, De Luca's protagonist is deep in the labyrinthine heart of the old town.

Naples in this book is ancient, freighted with past lives and secrets � the dusty buildings around the courtyard where our narrator spent his childhood were, he says, ‘full of walled-up trapdoors, secret passageways, crimes and passions. They were swarming with ghosts.� The city's ramshackle geography, like the worldview of its inhabitants, is seen as something that has grown out of a specific historical context � especially the Second World War, long stories about which the boy hears from his guardian. These make up some of the best scenes in the book, although there is always a feeling, in De Luca's shimmering sentences, of history stretching back much further than that, far out of living memory. ‘The city contains all eras,� we're told. ‘Our building and its residents are the Middle Ages in modern dress.�

Having got (disproportionately) huffy about the way the Neapolitan language is skated over in Ferrante, I was psyched to see it get such lavish attention here. Neapolitan phrases are scattered throughout the text, including a bittersweet line from the boy's mentor � T'aggia 'mpara' e t'aggia perdere, I have to teach you, and then I have to let you go � which becomes a kind of emotional refrain, building power as it goes. Neapolitan, we are told,

is made for storytelling. You tell someone something and they believe you. In standard Italian there's always some doubt: did I hear that right? Italian is great for writing, when you don't need a voice, but to tell a story, you want our language, which holds it all together and helps you to see it. Neapolitan invites fantasy. It opens up your eyes and ears.


That line about how it ‘invites fantasy� connected with especial force, since I just finished Basile's The Tale of Tales, translated from Neapolitan. And that wasn't the only thing in here that struck unexpected chords with other books I've read about Naples � the boy's nickname is 'a scigna, ‘the monkey�, which I remember Roberto Saviano mentioning in Gomorrah as being the nickname of one of the Camorra capos. (A camorrista features as an important secondary character in this book, too.) I do love it when books, all unknowingly, call out to each other like this.

I found De Luca's writing very beautiful, and sensitively translated by Jill Foulston (who handles the male pubescence sections without a stumble). But what's most remarkable about this book � and perhaps that historical context has something to do with it � is how much power it seems to generate with such a restrained word-count. It's a story that comes with a very deeply-felt sense of place; by the time you finish it, you really feel like you've been living there. And our ingenuous scugnizzo narrator � ‘easily bewildered, with faraway eyes� � is the perfect stand-in to run awestruck through the courtyards, and meet the city's ghosts, on your behalf.


Edit – After writing this review, I noticed that The Day Before Happiness had the dubious honour of winning the Spectator's Bad Sex in Fiction Award 2016. The offending passage was the following:

My prick was a plank stuck to her stomach. With a swerve of her hips, she turned me over and I was on top of her. She opened her legs, pulled up her dress and, holding my hips over her, pushed my prick against her opening. I was her plaything, which she moved around. Our sexes were ready, poised in expectation, barely touching each other: ballet dancers hovering en pointe.


…which, as far as I can see, is not that bad, as writing about sex goes. Modify your opinion of my judgment as appropriate�.
53 likes ·  âˆ� flag

Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read The Day Before Happiness.
Sign In »

Reading Progress

May 6, 2018 – Started Reading
May 6, 2018 – Shelved
May 6, 2018 – Shelved as: italy
May 6, 2018 – Shelved as: naples-campania
May 6, 2018 – Shelved as: second-world-war
May 6, 2018 – Shelved as: fiction
May 6, 2018 – Finished Reading

Comments Showing 1-8 of 8 (8 new)

dateDown arrow    newest »

message 1: by Fionnuala (new)

Fionnuala Glad to be reminded of Erri de Luca whose writing I really enjoyed. That's an interesting contrast you make too between his writing about Naples and Elena Ferrante's. Your points makes sense to me and help me understand my poor response to Ferrante's better. I look forward to reading this.


Warwick I'd not even heard of him before! I'm looking forward to going through some of his back-catalogue. His writing is lovely.


message 3: by Trish (new)

Trish Gorgeous review. You clearly loved it. But then, why the 'Ugh' to start? Does it mean something different in Neapolitan? Or just your release of breath upon finishing it?


Warwick Yeah, that, basically.


message 5: by Mir (new)

Mir Sounds more like really bad sex than really bad sex-writing.


Warwick Yes, which is not the same thing at all!


message 7: by Mir (new)

Mir Agreed. Just as being good in bed and good at writing sex scenes probably have minimal connection.


message 8: by Carl (new)

Carl Parsons A very cogent review. And I agree with the remark about Elena Ferrante's treatment of Napulitano, dismissing such a richly evocative language repeatedly (in three volumes, no less) with "he/she said in dialect." Made we wonder about the authenticity of Ferrante's Neapolitan status.


back to top