محمد خالد شريف's Reviews > الأبله #1
الأبله #1
by
إن لـ(دوستويفسكي) أهمية كبيرة ورهبة وذلك لم يأتي من فراغ.. فكتاباته عظيمة ويستحق كُل الإحتفاء وحتى المُبالغة في تقديره إذا كان هُناك مُبالغة من الأساس. فكيف جذبني بقصة قد تكون عادية أو مُكررة؟
بفضل تمكنه من تشريح شخصياته ودوافعها ونواياها الطيبة والخبيثة.. هو لا يعطيك سطور تصف بها شخصيته.. لكن يكفيه سطر أو فعل لتفهم شخصياته وبسلاسة وسهولة تجد نفسك قد فهمت دوافع الشخصيات. حتى الأفعال المُفاجئة منها كما حدث في هذا الجزء كان مُبرراً بالنسبة لك.
في الجزء الأول من أربعة أجزاء كما قسمتهم دار (تبارك) وبترجمة (حسين القباني) نعيش مع حكاية الأمير أو الأبله كما يراه البعض؟ ولكن هل هو أبله فعلاً؟ رُبما كان كذلك.. ولكنه الآن ليس أبله بكل تأكيد.
ففالأمير (ليونيكولا ميشكين) أخر ذكور عائلة (ميشكين) الذي كان يُعالج في سويسرا من مرض عقلي.. رُبما لم يُشفى منه تماماً.. ولكنه يستطيع التعامل مع الناس، وقراءتهم.
تسلسل النهاية من شخصيات وأحداث كان عظيم، كُنت أقرأ أخر فصول الرواية وأنا مُتحمس لما قادم وأتشوق لمعرفة نهاية الأحداث على أحر من الجمر.. هُناك شخصيات أتمنى أن يتم إقصاء دورها على ذلك.. وأتمنى تواجد شخصيات طوال الأربع أجزاء وبالطبع حديثي عن:
(ناستاسيا فيليوفنا)
تلك المرأة الجميلة التي وقع في حُبها العديد من الذكور منهم ما يطمع في أن يقتطف من جمالها ومنهم من يطمع في مالها.
التحول في شخصيتها، أو لأكون دقيقاً الجزء الذي كان مخفياً من شخصيتها كان له دور كبير في نهاية الأحداث على هذا الشكل..
ورُبما آخره (فيودور) إلى أخر فصول الرواية ليُفاجئنا ويُربكنا أيضاً.
الحوارات كانت رائعة بين الشخصيات.. فقط الأحداث كانت بطيئة قليلاً. رُبما ناسب ذلك الطابع الروسي البارد.
فقط ملحوظة بخصوص الطبعة من دار (تبارك).. لا شك أن الترجمة متوسطة والغُلاف جيد وحتى سعر الأربع أجزاء لا يُقارن بأي طبعة أخرى.. ولكن التنسيق الداخلي كان بدائي جداً.. من شكل الخط وعدم تحديد المُتكلم في الحوارات أو وضع الأسماء بين أقواس وتلك الأشياء البديهية لتُسهل القراءة على القارئ.. وخصوصاً وأنت على موعد مع عمل ثقيل لكاتب له وزن كبير.
(كُنت أعتقد أن الترجمة متوسطة، ولكنها كانت سيئة)!
by

محمد خالد شريف's review
bookshelves: 2019, أدب-روسي, فيودور-دوستويفسكي, رواية, أدب-مترجم
Jul 27, 2019
bookshelves: 2019, أدب-روسي, فيودور-دوستويفسكي, رواية, أدب-مترجم
إن لـ(دوستويفسكي) أهمية كبيرة ورهبة وذلك لم يأتي من فراغ.. فكتاباته عظيمة ويستحق كُل الإحتفاء وحتى المُبالغة في تقديره إذا كان هُناك مُبالغة من الأساس. فكيف جذبني بقصة قد تكون عادية أو مُكررة؟
بفضل تمكنه من تشريح شخصياته ودوافعها ونواياها الطيبة والخبيثة.. هو لا يعطيك سطور تصف بها شخصيته.. لكن يكفيه سطر أو فعل لتفهم شخصياته وبسلاسة وسهولة تجد نفسك قد فهمت دوافع الشخصيات. حتى الأفعال المُفاجئة منها كما حدث في هذا الجزء كان مُبرراً بالنسبة لك.
في الجزء الأول من أربعة أجزاء كما قسمتهم دار (تبارك) وبترجمة (حسين القباني) نعيش مع حكاية الأمير أو الأبله كما يراه البعض؟ ولكن هل هو أبله فعلاً؟ رُبما كان كذلك.. ولكنه الآن ليس أبله بكل تأكيد.
ففالأمير (ليونيكولا ميشكين) أخر ذكور عائلة (ميشكين) الذي كان يُعالج في سويسرا من مرض عقلي.. رُبما لم يُشفى منه تماماً.. ولكنه يستطيع التعامل مع الناس، وقراءتهم.
تسلسل النهاية من شخصيات وأحداث كان عظيم، كُنت أقرأ أخر فصول الرواية وأنا مُتحمس لما قادم وأتشوق لمعرفة نهاية الأحداث على أحر من الجمر.. هُناك شخصيات أتمنى أن يتم إقصاء دورها على ذلك.. وأتمنى تواجد شخصيات طوال الأربع أجزاء وبالطبع حديثي عن:
(ناستاسيا فيليوفنا)
تلك المرأة الجميلة التي وقع في حُبها العديد من الذكور منهم ما يطمع في أن يقتطف من جمالها ومنهم من يطمع في مالها.
التحول في شخصيتها، أو لأكون دقيقاً الجزء الذي كان مخفياً من شخصيتها كان له دور كبير في نهاية الأحداث على هذا الشكل..
ورُبما آخره (فيودور) إلى أخر فصول الرواية ليُفاجئنا ويُربكنا أيضاً.
الحوارات كانت رائعة بين الشخصيات.. فقط الأحداث كانت بطيئة قليلاً. رُبما ناسب ذلك الطابع الروسي البارد.
فقط ملحوظة بخصوص الطبعة من دار (تبارك).. لا شك أن الترجمة متوسطة والغُلاف جيد وحتى سعر الأربع أجزاء لا يُقارن بأي طبعة أخرى.. ولكن التنسيق الداخلي كان بدائي جداً.. من شكل الخط وعدم تحديد المُتكلم في الحوارات أو وضع الأسماء بين أقواس وتلك الأشياء البديهية لتُسهل القراءة على القارئ.. وخصوصاً وأنت على موعد مع عمل ثقيل لكاتب له وزن كبير.
(كُنت أعتقد أن الترجمة متوسطة، ولكنها كانت سيئة)!
Sign into ŷ to see if any of your friends have read
الأبله #1.
Sign In »
Reading Progress
July 12, 2019
–
Started Reading
July 12, 2019
– Shelved
July 12, 2019
–
0.0%
"وصلني الـ4 أجزاء كهدية من صديق بمُناسبة عيد ميلادي الذي ما زال في أواخر الشهر.. ووعدته أن أحاول أن أنهي الـ4 أجزاء قبل يوم عيد ميلادي.. كُل ذلك يجعلني مُتحمس للرواية وأيضاً أنه أول قراءة لعمل طويل لدوستويفسكي..
ومع الجزء الأول..
بسم الله نبدأ."
page
0
ومع الجزء الأول..
بسم الله نبدأ."
July 14, 2019
–
20.95%
""ولكن الحياة كما لا يخفى عليك، ليست بهجة خالصة، فهناك شئ اسمه العمل.""
page
62
July 27, 2019
– Shelved as:
2019
July 27, 2019
– Shelved as:
أدب-روسي
July 27, 2019
– Shelved as:
فيودور-دوستويفسكي
July 27, 2019
– Shelved as:
رواية
July 27, 2019
– Shelved as:
أدب-مترجم
July 27, 2019
–
Finished Reading
Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)
date
newest »

message 1:
by
Heba
(new)
Jul 28, 2019 11:17PM

reply
|
flag

أشكرك يا هبه على إطراءك.. وكلماتك الطيبة.
أما عن الرواية، فبكل تأكيد تستحق أكثر من ذلك.. سأنتظر مراجعتك لها إن شاء الله.

دوستيوفسكي من اروع الكتاب الذين كتبوا في شخصيات الناس وتحليلها
فهور يروي قصص يحلل فيها طبع النفس البشرية بمختلف أنواعها وجمال كلماته وسحره يجعلك تشعر انك وسط الثلوج الباردة بروسيا بين النساء الاتي يرتدين فساتين نفاشة والرجال الذين يرتدون البدلات الرسمية طوال الوقت
انصحك برواية مذلون مهانون وسلسلة الأخوة كارامازوف

دوستيوفسكي من اروع الكتاب الذين كتبوا في شخصيات الناس وتحليلها
فهور يروي قصص يحلل فيها طبع النفس البشرية بمختلف أنواعها وجمال كلماته وسحره يجعلك تشعر انك وسط الثلوج البار..."
بالضبط يا رغد، وبالرغم من سوء الترجمة.. شعرت بتلك الأجواء كان حضوره موجوداً.. وبالتأكيد تم وضع الترشيحات بالإعتبار.. مُمتن لتعليقك.