Martine's Reviews > Dracula
Dracula
by
by

'Welcome to my house. Come freely. Go safely. And leave something of the happiness you bring!'
These are pretty much the first words spoken to Jonathan Harker, one of the heroes of Bram Stoker's Dracula, upon his arrival at Count Dracula's castle in Transylvania, just minutes after a nightmare journey through the landscape of gothic horror: darkness, howling wolves, flames erupting out of the blue, frightened horses. Within a few days of his arrival, Harker will find himself talking of the Count's 'wickedly blazing eyes' and 'new schemes of villainy' and have some hair-raising encounters with the man who is now the world's most famous vampire: 'The last I saw of Count Dracula was his kissing his hand to me, with a red light of triumph in his eyes, and with a smile that Judas in hell might be proud of.' Several adventures involving sharp teeth, mirrors, garlic, crucifixes, bloody-mouthed corpses and big stakes will ensue.
The above quotations should make it abundantly clear what kind of book Dracula is. It's sensation fiction, written nearly half a century after the heyday of that genre. It's a cross between an epistolary novel, a detective novel and a save-my-wife story, and it's full of scares, horror and disgust, all described in a lurid tone that befits the subject: the living dead. Or the Un-Dead, as the book's other hero, my countryman Van Helsing, calls them.
Sadly, Van Helsing is one of my main problems with the book. While I love his heroism, his 'Let's-do-it' attitude and his unceasing struggle for Mina's soul, I find him entirely unconvincing as a Dutchman. I wish to God (with a crucifix and everything!) that I could switch off my inner linguist and appreciate the story for its narrative qualities rather than its linguistic aspects, but Stoker has Van Helsing indulge in so many linguistic improbabilities ('Are you of belief now, friend John?') that it quite took me out of the story, again and again and again. I'm aware this is not a problem that will bother many readers, but I for one dearly wish Stoker had listened to some actual Dutchmen before making the hero of his story one. Then perhaps he also would have refrained from making the poor man mutter German whenever he is supposed to speak his mother tongue. ('Mein Gott' is German, Mr Stoker. I mean, really.)
Linguistic inaccuracies aside (there are many in the book), Dracula has a few more problems. For one thing, the bad guy doesn't make enough appearances. Whenever Stoker focuses on Dracula, the story comes alive -- menace drips off the pages, and the reader finds himself alternately shivering with excitement and recoiling in horror. However, when Dracula is not around (which is most of the second half of the book), the story loses power, to the point where the second half of the book is actually quite dull. In addition, the story seems a little random and unfocused. Remember the 1992 film, in which Dracula obsesses about Mina Harker (Jonathan's wife) because she is his long-lost wife reincarnated? That conceit had grandeur, romance, passion, tragedy. And what was more, it made sense. It explained why Dracula comes all the way from Transylvania to England to find Mina, and why he wants to make her his bride despite the fact that she is being protected by people who clearly want him dead. In the book, however, Mina is merely Jonathan's wife (no reincarnation involved), a random lady Dracula has sunk his teeth into, and while this entitles her to some sympathy, it lacks the grand romantic quality the film had. I guess it's unfair to blame an author for not thinking of an improvement film-makers later made to his story, but I think Stoker rather missed an opportunity there.
And then there's the fact that Stoker seems to be an early proponent of the Robert Jordan School of Writing, meaning he takes an awful lot of time setting the scene, only to end the book on a whimper. The ending to Dracula is so anticlimactic it's rather baffling. Did Stoker run out of paper and ink? Did he want to finish the story before Dracula's brides came and got him? I guess we'll never know.
Still, despite its many flaws Dracula is an exciting read (well, the first half is, anyway), and Stoker undeniably left a legacy that will last for centuries to come. In that respect, Dracula deserves all the praise that has been heaped on it. I still think it could have been better, though. Much better.
These are pretty much the first words spoken to Jonathan Harker, one of the heroes of Bram Stoker's Dracula, upon his arrival at Count Dracula's castle in Transylvania, just minutes after a nightmare journey through the landscape of gothic horror: darkness, howling wolves, flames erupting out of the blue, frightened horses. Within a few days of his arrival, Harker will find himself talking of the Count's 'wickedly blazing eyes' and 'new schemes of villainy' and have some hair-raising encounters with the man who is now the world's most famous vampire: 'The last I saw of Count Dracula was his kissing his hand to me, with a red light of triumph in his eyes, and with a smile that Judas in hell might be proud of.' Several adventures involving sharp teeth, mirrors, garlic, crucifixes, bloody-mouthed corpses and big stakes will ensue.
The above quotations should make it abundantly clear what kind of book Dracula is. It's sensation fiction, written nearly half a century after the heyday of that genre. It's a cross between an epistolary novel, a detective novel and a save-my-wife story, and it's full of scares, horror and disgust, all described in a lurid tone that befits the subject: the living dead. Or the Un-Dead, as the book's other hero, my countryman Van Helsing, calls them.
Sadly, Van Helsing is one of my main problems with the book. While I love his heroism, his 'Let's-do-it' attitude and his unceasing struggle for Mina's soul, I find him entirely unconvincing as a Dutchman. I wish to God (with a crucifix and everything!) that I could switch off my inner linguist and appreciate the story for its narrative qualities rather than its linguistic aspects, but Stoker has Van Helsing indulge in so many linguistic improbabilities ('Are you of belief now, friend John?') that it quite took me out of the story, again and again and again. I'm aware this is not a problem that will bother many readers, but I for one dearly wish Stoker had listened to some actual Dutchmen before making the hero of his story one. Then perhaps he also would have refrained from making the poor man mutter German whenever he is supposed to speak his mother tongue. ('Mein Gott' is German, Mr Stoker. I mean, really.)
Linguistic inaccuracies aside (there are many in the book), Dracula has a few more problems. For one thing, the bad guy doesn't make enough appearances. Whenever Stoker focuses on Dracula, the story comes alive -- menace drips off the pages, and the reader finds himself alternately shivering with excitement and recoiling in horror. However, when Dracula is not around (which is most of the second half of the book), the story loses power, to the point where the second half of the book is actually quite dull. In addition, the story seems a little random and unfocused. Remember the 1992 film, in which Dracula obsesses about Mina Harker (Jonathan's wife) because she is his long-lost wife reincarnated? That conceit had grandeur, romance, passion, tragedy. And what was more, it made sense. It explained why Dracula comes all the way from Transylvania to England to find Mina, and why he wants to make her his bride despite the fact that she is being protected by people who clearly want him dead. In the book, however, Mina is merely Jonathan's wife (no reincarnation involved), a random lady Dracula has sunk his teeth into, and while this entitles her to some sympathy, it lacks the grand romantic quality the film had. I guess it's unfair to blame an author for not thinking of an improvement film-makers later made to his story, but I think Stoker rather missed an opportunity there.
And then there's the fact that Stoker seems to be an early proponent of the Robert Jordan School of Writing, meaning he takes an awful lot of time setting the scene, only to end the book on a whimper. The ending to Dracula is so anticlimactic it's rather baffling. Did Stoker run out of paper and ink? Did he want to finish the story before Dracula's brides came and got him? I guess we'll never know.
Still, despite its many flaws Dracula is an exciting read (well, the first half is, anyway), and Stoker undeniably left a legacy that will last for centuries to come. In that respect, Dracula deserves all the praise that has been heaped on it. I still think it could have been better, though. Much better.
Sign into 欧宝娱乐 to see if any of your friends have read
Dracula.
Sign In 禄
Reading Progress
Started Reading
December 1, 1995
–
Finished Reading
August 5, 2008
– Shelved
August 5, 2008
– Shelved as:
british
August 5, 2008
– Shelved as:
film
August 5, 2008
– Shelved as:
gothic
August 5, 2008
– Shelved as:
nineteenth-century
Comments Showing 1-29 of 29 (29 new)
date
newest »

message 1:
by
Rebecca
(new)
-
rated it 3 stars
Aug 05, 2008 04:19AM

reply
|
flag

Abigail, thanks! I'm glad to hear I'm not the only one who gets upset by these things. Linguistic inaccuracies are one of my pet peeves. In Dracula, it's not just Van Helsing's 'Mein Gott' which is all wrong; so is his English. He makes grammatical mistakes which no Dutchman in his right mind would make since that's just not how a Dutchman would express himself, and then proceeds to rattle off without a hitch constructions which most Dutch people would get wrong because they just don't exist in Dutch. This frequently happens in Hollywood movies, as well, with all sorts of languages. All too often you'll have actors trying hard to master a proper German accent, only to ignore the grammatical aspects of the language and make mistakes no German in his right mind would ever make. I really wish someone would write the Hollywood studios a memo outlining what sort of grammatical mistakes a German (or a Frenchman, or a Japanese person, or what have you) would be likely to make. I doubt the studios would pay much attention, though, for as you say, most of them appear to be wholly ignorant of and insensitive to linguistic veracity. Aaargh.
Anyhow. End of rant. :-)
I haven't seen The Black Robe. Should I, linguistic issues aside?

Yeah, the good old 'Well,-they're-all-foreigners,-aren't they?' argument appears to be alive and kicking, Abigail. Sigh.
The Black Robe sounds interesting, despite its disdain for linguistic veracity (which I agree is rather shocking). Early European-Native American contact in beautifully shot bleak winter scenes, eh? I'm there. I'll see if I can get hold of the film. Thanks for the (grudging) recommendation!
(Again, I really am glad there are other people out there to whom this kind of stuff matters. My friends think I'm crazy when I start listing complaints like this; they keep telling me to focus on the story instead. But I can't!)

Thanks for reassuring me on the stories in In a Glass Darkly, Rebecca. I guess I'll stick to the copy of Carmilla I own, then. First I'll read She, though. :-)

The typically Dutch prefix "van" (which in Dutch usually is not capitalized) gives the name a Dutch appearance. Nevertheless, the surname "Van Helsing" does not exist within the Dutch language area. However, similar names such as "Hell", "van der Hell", "van Hell", "Helsen" and "Helsinger" do. Also, in Finland there are a few hundred people who have the last name "Helsing". In Finland this surname probably originates from the name of Finland's capital, Helsinki (Helsingfors in Swedish). This would seem to indicate that the doctor's ancestors emigrated to the Netherlands from a Nordic country... also, the character uses German words instead of Dutch, such as "mein Gott" and "Toll".
Goodness me, this stuff is taken seriously! Anyway, surely we are asking too much of authors if we expect them to be able to incorporate the forms of grammar and the accompanying errors they would fall into when speaking in a second language. These authors are not linguists themselves, they are making a lot of stuff up! Stoker's audience (and later Hollywood audiences) paid no mind to such things. They got the general idea and that was fine for them. I believe this is all part of the suspension of disbelief.
There are many things which test your power to suspend disbelief in Dracula. What, for instance, of the blood transfusion scene? It's pure medical nonsense and if I remember rightly, what they did would have killed Mina immediately (as opposed to rescuing her from a coma). But Stoker was ignorant of such matters as was his audience.
Why we forgive some authors some things and not others is an interesting question.

As for how unreasonable my demands are, I agree it's unfair to expect a presumably monolingual author to know the speech patterns of individual foreign languages. However, I do think authors should be prepared to do their homework a bit better than they generally seem to do. Back in Stoker's day this obviously would have been hard, but in the modern age, what with the Internet being what it is, there's no excuse for sloppy research, be it scientific or linguistic. This is especially true for Hollywood productions. If a Hollywood studio can afford to pay actors twenty million dollars to appear in one movie, it can afford to spend a few hundred quid on linguistic research, I think. I'm sure the accent coaches the studios employ to teach their actors the right accents can point out grammatical errors, as well. Which would be a great way to appease ridiculous language-obsessed perfectionists like myself. :-)
As for 'Van Helsing' not being a Dutch name, that didn't bother me at all. It may not be an existing name, but it sounds Dutch enough to me. In fact, it sounds more Dutch to me than the supposedly existing Dutch names Wiki suggests. But maybe that's just because I've grown used to it over the years...
There are a few linguistic aspects I do like about Dracula, such as the fact that the name 'Dracula' more or less means 'the devil' in modern Romanian: drac = devil; dracul = the devil; dracule = vocative ('oh devil'). Nice touch, that. :-)

"Well I hear he's bad"
"Well, he's good-bad, but he's not evil!"
I can see the theses being written now - "Blood Lust : The Feminisation of the Undead in late 20th Century horror fiction, with particular reference to Tom Cruise and that guy in Twilight"


This review reads as if the reviewer doesn't know that Dracula was published in 1897. Dracula is a suspense, horror and Dracula is the bad guy. I do think there could've been more of Dracula in the book, but at the same time once we knew what Dracula was and who he was (more or less) the mystery was gone. From then on he makes for a passive villain, which does seem kind of lame. How the story is structured, through pieces, is meant to add to the feeling of story and suspense. I happened to read the B&N classics edition, which included commentary about the book. The many descriptions are meant to set the mood and feeling. Without considering this, I can imagine the descriptions feeling like overkill.





Without this novel, an awful lot of subsequent, notable fiction would never have been written. Put this book in context and review it again. Three stars is, forgive the pun, sensationalism.


Splendid, quoted description and layout struck me instantly with nostalgic remembrance and recall. A real treat, thank you!


