Zidane Abdollahi's Reviews > دوزخ
دوزخ (کمدی الهی، #1)
by
by

درباب ترجمه
چندباری در کتابفروشیه� ترجمهها� مختلفی از آن دیده بودم. شهرت کتاب هر بار ترغیبم میکر� که نگاهی به آن بیندازم، اما بهطو� کلی برداشتی از جملات نمیکرد� و منظورش را نمیفهمیدم� آن موقع ترجمۀ آقای شفا را ندیده بودم و فقط با ترجمۀ کزازی و آقای میرعباسی آشنا بودم؛ چندبار ورق زدن آنه� هربار علاقها� را به مطالعۀ اثر کور کرده بود، بنابه اینکه برای من زیبایی ادبی در اولویت قرار نداشت و تمایل داشتم اثر را کامل بفهمم و این دو ترجمه فاقد این ویژگی بودند؛ اینکه کدام برگردان، بهترین گزینه برای مطالعۀ این مجموعه شعر ایتالیایی است، بستگی به نگاه خواننده دارد. برای من که آشنایی کاملی با اساطیر و شخصیتها� یونان و روم و همچنین شخصیتها� معاصر شاعر نداشتم (که تقریباً تمامی شخصیتها� کتاب از آنه� سرچشمه میگیرن�)، اینکه ساختار ادبی شعر تا چه حد نگاه داشته شده است، در اولویت نخست نیست. آنچه مهمتر است، متنی ادبی و در عین حال قابل فهم باشد تا بتوانم مفهومی را که نویسنده در تلاش برای انتقال آن است، دریافت کنم؛ بنابراین شاید برای کسی که اطلاعات نسبتاً خوبی از شخصیتها� داستان (که برگرفته از اساطیر و تاریخ یونان و روم و همچنین سرشناسان معاصر دانته بودهان�) ترجمۀ شاعرانهت� دیگر مترجمان مناسب باشد، اما برای افرادی چون من بهترین انتخاب همین ترجمه است؛ آقای شفا تا جایی که توانسته ترجمه را ادبی ساخته، علاوه بر اینکه با پانوشتها� مقدمات و توضیحات ابتدای هر سرود، سبب شده که هم استعارهه� و اشارات ثقیل و زیاد اشعار درک شوند و هم از زیبایی کتاب نهایت لذت را برد.
اگر توانستید چاپ قبل انقلاب تهیه کنید، که نقاشیها� آن سانسور نشده باشند (حدود نصفی، که البته متن کتاب خوشبختانه تغییری داده نشده است) و اینکه بقیۀ آثارِ گوستاو دوره را دربابِ کمدی را از سایت ویکی آرت طی خوانش هر سرود بررسی کنید که دیدنشان بسی دلنشین است و به تصویرسازی هم کمک میکنن�
درباب خود اثر
کار من نیست که چنین کتابی را نقد کنم و ایرادی به آن وارد کنم یا جایی را نقطۀ عطف اثر بنامم؛ با این وجود، گفتن چند نکته برایم مهم است:
1. براستی نبوغ دانته شایستۀ ستایش است که توانسته هنرمندانه اساطیر غربیان را با داستانها� دینی مسیحیت بیامیزد و در طراحی جهنم بهکا� ببرد؛ توصیفهای� که شدهان� نیز بینظیرن�.
2. سمبلیسمی که بهکا� برده است داستان را بسی زیباتر کرده؛ برای من هم داستان ظاهری جذاب بود و هم آنچه که از این نمادها نیز مفهوم میشو�.
3. روایتها� مجزایی که در خلال سفر اصلی بیان میشون� به خودیِ خود شاهکاریند. بهویژ� داستان عاشقانۀ پائولو و فرانچسکا و داستان یوگولینو و فرزندانش که براستی خواننده را غمگین میکن�.
4. تناسبی که دانته میان جرم و مجازات هم مایۀ شگفتیان�.
سختی مطالعه:
اگر از زاویۀ تعصب دینی به اثر نگریسته نشود، به قطعیت اثری بسیار دوستداشتنیس� و مخاطب را خسته نمیکند� اما باید در نظر داشت که در بیشتر سروده� اگر اطلاعات کافی در ذهن خواننده نباشد، از اشعارش آن چنان چیزی درک نخواهد کرد (یا حداقل برای من چنین بود!)؛ بههمی� سبب توصیه میکن� که هر سرود حداقل دو مرتبه مطالعه شود، یکبار تنها از نگاه ادبی و با دقت در توصیفات و زیبایی ادبی اثر و باری دیگر بههمر� توضیحات مترجم محترمِ عزیز و برای درک نسبی اثر! نسبی، از این منظر که هنوز تمامی اشعار دانته برای متخصصان دانتهشنا� نیز فهم نشدهان� که یک خوانندۀ عادی برای نخستین بار بتواند تمام اثر را بفهمد.
!را خیر و رحمت دهاد Course Hero خداوند
دوستان! من این کانال یوتیوبی را در خلال مطالعۀ همین دوزخ کشف کردم و براستی خداوندگارِ ناموجود، دانته را که سبب خیر شد که با این کانال آشنا شوم و همچنین سازندگان این کانال را برای کارستانشان خیر دهد! این کانال محترم با فیلمها� کوتاه دو تا پنج دقیقهای� به سراغ آثار ادبی بزرگ جهان میرو� و داستان آنها را بهطو� کلی ( و با تصویرسازی که بسی مهم است!) توضیح میده� و گاهی تفسیر نیز میکن�! حسن آن این است که میتوا� بعضی آثار را که قصد مطالعه ندارید را از این کانال پیدا کنید و فیلمهای� را ببینید، یا برای مرور یک کتاب اما از راهی دیگر از آن استفاده کنید. اینجا لینک کانال و همچنین دوزخ دانته را قرار دادها�.
دوزخ:
کانال:
چندباری در کتابفروشیه� ترجمهها� مختلفی از آن دیده بودم. شهرت کتاب هر بار ترغیبم میکر� که نگاهی به آن بیندازم، اما بهطو� کلی برداشتی از جملات نمیکرد� و منظورش را نمیفهمیدم� آن موقع ترجمۀ آقای شفا را ندیده بودم و فقط با ترجمۀ کزازی و آقای میرعباسی آشنا بودم؛ چندبار ورق زدن آنه� هربار علاقها� را به مطالعۀ اثر کور کرده بود، بنابه اینکه برای من زیبایی ادبی در اولویت قرار نداشت و تمایل داشتم اثر را کامل بفهمم و این دو ترجمه فاقد این ویژگی بودند؛ اینکه کدام برگردان، بهترین گزینه برای مطالعۀ این مجموعه شعر ایتالیایی است، بستگی به نگاه خواننده دارد. برای من که آشنایی کاملی با اساطیر و شخصیتها� یونان و روم و همچنین شخصیتها� معاصر شاعر نداشتم (که تقریباً تمامی شخصیتها� کتاب از آنه� سرچشمه میگیرن�)، اینکه ساختار ادبی شعر تا چه حد نگاه داشته شده است، در اولویت نخست نیست. آنچه مهمتر است، متنی ادبی و در عین حال قابل فهم باشد تا بتوانم مفهومی را که نویسنده در تلاش برای انتقال آن است، دریافت کنم؛ بنابراین شاید برای کسی که اطلاعات نسبتاً خوبی از شخصیتها� داستان (که برگرفته از اساطیر و تاریخ یونان و روم و همچنین سرشناسان معاصر دانته بودهان�) ترجمۀ شاعرانهت� دیگر مترجمان مناسب باشد، اما برای افرادی چون من بهترین انتخاب همین ترجمه است؛ آقای شفا تا جایی که توانسته ترجمه را ادبی ساخته، علاوه بر اینکه با پانوشتها� مقدمات و توضیحات ابتدای هر سرود، سبب شده که هم استعارهه� و اشارات ثقیل و زیاد اشعار درک شوند و هم از زیبایی کتاب نهایت لذت را برد.
اگر توانستید چاپ قبل انقلاب تهیه کنید، که نقاشیها� آن سانسور نشده باشند (حدود نصفی، که البته متن کتاب خوشبختانه تغییری داده نشده است) و اینکه بقیۀ آثارِ گوستاو دوره را دربابِ کمدی را از سایت ویکی آرت طی خوانش هر سرود بررسی کنید که دیدنشان بسی دلنشین است و به تصویرسازی هم کمک میکنن�
درباب خود اثر
کار من نیست که چنین کتابی را نقد کنم و ایرادی به آن وارد کنم یا جایی را نقطۀ عطف اثر بنامم؛ با این وجود، گفتن چند نکته برایم مهم است:
1. براستی نبوغ دانته شایستۀ ستایش است که توانسته هنرمندانه اساطیر غربیان را با داستانها� دینی مسیحیت بیامیزد و در طراحی جهنم بهکا� ببرد؛ توصیفهای� که شدهان� نیز بینظیرن�.
2. سمبلیسمی که بهکا� برده است داستان را بسی زیباتر کرده؛ برای من هم داستان ظاهری جذاب بود و هم آنچه که از این نمادها نیز مفهوم میشو�.
3. روایتها� مجزایی که در خلال سفر اصلی بیان میشون� به خودیِ خود شاهکاریند. بهویژ� داستان عاشقانۀ پائولو و فرانچسکا و داستان یوگولینو و فرزندانش که براستی خواننده را غمگین میکن�.
4. تناسبی که دانته میان جرم و مجازات هم مایۀ شگفتیان�.
سختی مطالعه:
اگر از زاویۀ تعصب دینی به اثر نگریسته نشود، به قطعیت اثری بسیار دوستداشتنیس� و مخاطب را خسته نمیکند� اما باید در نظر داشت که در بیشتر سروده� اگر اطلاعات کافی در ذهن خواننده نباشد، از اشعارش آن چنان چیزی درک نخواهد کرد (یا حداقل برای من چنین بود!)؛ بههمی� سبب توصیه میکن� که هر سرود حداقل دو مرتبه مطالعه شود، یکبار تنها از نگاه ادبی و با دقت در توصیفات و زیبایی ادبی اثر و باری دیگر بههمر� توضیحات مترجم محترمِ عزیز و برای درک نسبی اثر! نسبی، از این منظر که هنوز تمامی اشعار دانته برای متخصصان دانتهشنا� نیز فهم نشدهان� که یک خوانندۀ عادی برای نخستین بار بتواند تمام اثر را بفهمد.
!را خیر و رحمت دهاد Course Hero خداوند
دوستان! من این کانال یوتیوبی را در خلال مطالعۀ همین دوزخ کشف کردم و براستی خداوندگارِ ناموجود، دانته را که سبب خیر شد که با این کانال آشنا شوم و همچنین سازندگان این کانال را برای کارستانشان خیر دهد! این کانال محترم با فیلمها� کوتاه دو تا پنج دقیقهای� به سراغ آثار ادبی بزرگ جهان میرو� و داستان آنها را بهطو� کلی ( و با تصویرسازی که بسی مهم است!) توضیح میده� و گاهی تفسیر نیز میکن�! حسن آن این است که میتوا� بعضی آثار را که قصد مطالعه ندارید را از این کانال پیدا کنید و فیلمهای� را ببینید، یا برای مرور یک کتاب اما از راهی دیگر از آن استفاده کنید. اینجا لینک کانال و همچنین دوزخ دانته را قرار دادها�.
دوزخ:
کانال:
Sign into ŷ to see if any of your friends have read
دوزخ.
Sign In »
Reading Progress
Comments Showing 1-10 of 10 (10 new)
date
newest »


چون به نظرم خیلی به این اثر میخوره!
من ۱۶-۱۷ ساله ام بود که نیمی از این اثر رو خووندم و عاشقش شدم ولی چون کامل نخووندم و درکش اون موقع برام سخت بو..."
سپاس که خواندید

سپاس که خواندید


سپاس که خواندید
مرورتان را خیلی دوست داشتم چون نگاه کامل و مفیدی در مورد کتابی که خیلی دوست دا م بخوانم بهم داد... ممنونم

سپاس که خواندید
چون به نظرم خیلی به این اثر میخوره!
من ۱۶-۱۷ ساله ام بود که نیمی از این اثر رو خووندم و عاشقش شدم ولی چون کامل نخووندم و درکش اون موقع برام سخت بود، دیگه در لیست خوانده شدهه� نذاشتم! ولی عجیب که همون موقعها� عظمتش رو درک میفهمید�.
در مورد ریویوو هم باید بگم عالی بود، بخصوص ترجمه و سختی مطالعه 👍