Å·±¦ÓéÀÖ

Kris's Reviews > The Master and Margarita

The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov
Rate this book
Clear rating

by
5974610
's review

it was amazing
bookshelves: five-stars, 1001, classics, fiction, russia
Read 3 times. Last read September 23, 2012.

Comparison of all three translations I read in progress... It will be posted here once it is finished.

My review of the novel itself is posted here: http://www.goodreads.com/review/show/...
17 likes ·  âˆ� flag

Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read The Master and Margarita.
Sign In »

Quotes Kris Liked

Mikhail Bulgakov
“But would you kindly ponder this question: What would your good do if
evil didn't exist, and what would the earth look like if all the shadows
disappeared? After all, shadows are cast by things and people. Here is the
shadow of my sword. But shadows also come from trees and living beings.
Do you want to strip the earth of all trees and living things just because
of your fantasy of enjoying naked light? You're stupid.”
Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita

Mikhail Bulgakov
“How sad, ye Gods, how sad the world is at evening, how mysterious the mists over the swamps! You will know it when you have wandered astray in those mists, when you have suffered greatly before dying, when you have walked through the world carrying an unbearable burden. You know it too when you are weary and ready to leave this earth without regret; its mists; its swamps and its rivers; ready to give yourself into the arms of death with a light heart, knowing that death alone can comfort you.”
Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita
tags: death

Mikhail Bulgakov
“I wouldn’t like to meet you when you’ve got a revolver,â€� said Margarita with a coquettish look at Azazello. She had a passion for people who did things well.”
Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita

Mikhail Bulgakov
“Azazello begged her not to worry, assuring her that he had seen not only naked women but also women with their skin flayed clean off”
Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita

Mikhail Bulgakov
“You were right," said the Master impressed by the neatness of Korovyov's work, "when you said: no documents, no person. So that means I don't exist since I don't have any documents.”
Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita

Mikhail Bulgakov
“You're not Dostoevsky,' said the citizeness, who was getting muddled by Koroviev. Well, who knows, who knows,' he replied.
'Dostoevsky's dead,' said the citizeness, but somehow not very confidently.
'I protest!' Behemoth exclaimed hotly. 'Dostoevsky is immortal!”
Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita

Mikhail Bulgakov
“Not fooling around, not bothering nobody, just sitting here mending the Primus," said the cat with a hostile frown, "and, moreover, I consider it my duty to warn you that the cat is an ancient, inviolable animal.”
Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita

Mikhail Bulgakov
“I believe you!' the artiste exclaimed finally and extinguishes his gaze. 'I do! These eyes are not lying! How many times have I told you that your basic error consists in underestimating the significance of the human eye. Understand that the tongue can conceal the truth, but the eyes - never! A sudden question is put to you, you don't even flinch, in one second you get hold of yourself and know what you must say to conceal the truth, and you speak quite convincingly, and not a wrinkle on your face moves, but - alas - the truth which the question stirs up from the bottom of your soul leaps momentarily into your eyes, and it's all over! They see it, and you're caught!”
Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita

Mikhail Bulgakov
“Actually, I do happen to resemble a hallucination. Kindly note my silhouette in the moonlight." The cat climbed into the shaft of moonlight and wanted to keep talking but was asked to be quiet. "Very well, I shall be silent," he replied, "I shall be a silent hallucination.”
Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita


Reading Progress

April 1, 2012 – Shelved (Other Paperback Edition)
April 1, 2012 – Shelved as: 1001 (Other Paperback Edition)
April 1, 2012 – Shelved as: classics (Other Paperback Edition)
April 1, 2012 – Shelved as: fiction (Other Paperback Edition)
August 19, 2012 – Started Reading (Other Paperback Edition)
August 22, 2012 – Shelved as: russia (Other Paperback Edition)
August 23, 2012 – Shelved as: five-stars (Other Paperback Edition)
August 23, 2012 – Shelved as: 1001 (Other Paperback Edition)
August 23, 2012 – Shelved (Other Paperback Edition)
August 23, 2012 – Shelved as: fiction (Other Paperback Edition)
August 23, 2012 – Shelved as: classics (Other Paperback Edition)
August 23, 2012 – Shelved as: russia (Other Paperback Edition)
August 23, 2012 – Shelved as: five-stars (Other Paperback Edition)
August 23, 2012 – Finished Reading (Other Paperback Edition)
Started Reading (Other Paperback Edition)
August 31, 2012 – Shelved
August 31, 2012 – Shelved as: 1001
August 31, 2012 – Shelved as: five-stars
August 31, 2012 – Shelved as: classics
August 31, 2012 – Shelved as: fiction
August 31, 2012 – Shelved as: russia
August 31, 2012 – Finished Reading (Other Paperback Edition)
September 22, 2012 –
page 116
28.86%
Started Reading
September 23, 2012 –
page 235
58.46%
September 23, 2012 – Finished Reading
January 9, 2018 – Shelved as: favorites (Other Paperback Edition)

Comments Showing 1-19 of 19 (19 new)

dateDown arrow    newest »

Arthur Graham I am reading the Ginsburg translation. Not sure how it stacks up against the others, but I am enjoying the style, for sure!


Kris I am so glad to hear that, Arthur. Now I'm looking forward to Ginsburg even more!


message 3: by Garima (new)

Garima Which translation among B&O and P&V is better according to you? I am planning to read it soon but want to have good 'first' impression in order to move to any other versions.


Kris I preferred B&O, Garima. I still had fun reading P&V, but there was such a wonderful rhythm and style to B&O. I felt like it carried me along.


message 5: by Garima (new)

Garima Well Thanks Kris!! That is the preferred version of many as I gathered from other internet sources too.


Kris It also has a wonderful afterword -- very enlightening, beautifully written and researched.


message 7: by [deleted user] (new)

Fool am I. I judge books by the cover now rather than agonize over translations as I used to. :) So, I will be reading the pretty red hardback published in the Everyman Contemporary series. I'm not even sure who translated it. The version may be censored. It may not be the preferred translation. But I trust the rest of you to point out what I will miss. It sounds like a marvelous story, and I am in the mood for pretty looking books rather than the inevitable agony and indecision over a translation of a language of which I do not speak a word. Whether I trust my translator or whether I trust reviewers (many of whom don't even speak the language)of translators. I will have to trust somebody. Of course, I trust you Kris. You are scrupulously fair and measured in all your comments. It's what love most about you. You stay so positive.


Kris Thanks so much Steve - what a lovely thing to say. It means a lot.

I think you have the Glenny translation. A few other group members are reading it too, and I bought a used paperback to compare with the other translations. I think our group members are so wonderful that you'll have any gaps filled in. And TM&M is so much fun to read that you'd have fun, no matter which edition you read.


message 9: by Stephen M (new) - added it

Stephen M I wish I wasn't fighting through required articles for my classes right now, but I hope to finish up M&M sometime soon... maybe? I especially want to hear in the thread about the differences in translation from you. (You know, not the crapola, google translate foolery). This is such a cool project you took on. I hope to do that someday with a famous work in multiple translations.


message 10: by Kris (new) - rated it 5 stars

Kris Stephen M wrote: "I wish I wasn't fighting through required articles for my classes right now, but I hope to finish up M&M sometime soon... maybe? I especially want to hear in the thread about the differences in tra..."

I will be the first in line the buy the book when you publish it! I'm fascinated by translation issues now. On Aloha's recommendation, I just bought Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, and I;m looking forward to reading it ... someday....

I think TM&M will be going on for a while. We're having a lot of lively discussions and setting up auxiliary reads, and some members are working through multiple translations. BTW, which translation are you reading? I'm about to start Ginsburg. So far B&O is hands down my favorite, although I didn't have as visceral a reaction against P&V as some people did.


Mikki Kris, my P&V came before Ginsburg and I was wondering if I should wait for it or move on to P&V. Any suggestions?


message 12: by Kris (new) - rated it 5 stars

Kris Mikki, I read B&O, P&V, and am now working on Ginsburg. I like have Ginsburg last -- I feel like I have a better sense of the censored sections after reading over the novel twice already.

You can always shift when Ginsburg comes, if you decide you'd prefer. :)


Mikki Makes sense! I'll start the P&V tomorrow and maybe I'll see you back at the thread tonight in order to discuss the last two sections?


message 14: by Kris (new) - rated it 5 stars

Kris Sounds good! I'll be there. :)


message 15: by K.D. (new) - added it

K.D. Absolutely Kris, you have 3 three translations? I haven't read this book yet. I salute you my friend.


message 16: by Kris (new) - rated it 5 stars

Kris Thanks, K.D.! I have a fourth one too, but I don't think I'll be reading it this go-round. :)


message 17: by Traveller (new) - added it

Traveller .....


message 18: by Stephen M (new) - added it

Stephen M Oh ya.......


message 19: by Quo (new)

Quo Kris: I will also have to give Bulgakov's very special brand of humor a 2nd try but failed in my initial encounter. That said, once when I was on a Russian boat traveling the various waterways separating St. Petersburg & Moscow I was part of a meet & greet session with Russians & the 3 native English-speaking travelers on board. The Russian women seemed to love this book (having of course read it in Russian) but none of the Russian men seemed to say they could get through the novel. However, I don't think any of us had the edition with the cat on the cover. *Lastly, I heard that Penn discontinued its PhD program in Russian or Balto-Slavic Philology, something that very much distressed a good friend who got his PhD at Penn many years ago.


back to top