Å·±¦ÓéÀÖ

J.G. Keely's Reviews > Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne
Rate this book
Clear rating

by
84023
's review

liked it
bookshelves: science-fiction, french, sea-story, reviewed

Jules Verne, classic pulp author, innovator of science fiction, originator of 'steampunk'--or was he? Many readers of the English language will never know the real Verne, and I'm not talking about those who dislike reading. Indeed, many well-meaning folks from the English-speaking world have picked up and read a book titled 'Twenty Thousand Leagues Under the Sea' cover to cover, and yet still know next to nothing of Verne, due to his long-standing translation problem. And as an interesting note, twenty thousand leagues does not refer to the depth of the Nautilus, but the distance traveled.

Since his earliest publication, when the author was still alive, translations of his work into English have been abhorrent. For speakers of other languages, he is considered an intelligent, thoughtful, deliberate author, not a half-competent penner of fun pulp adventures (and this isn't some error on their part). Indeed, it's created a catch-22 in literary studies: current translations of Verne are so bad that no one wants to read or study him, so there's little demand for new translations.

How bad are the old translations? . Often up to 25% of the text is cut. Character names are changed, as are plot points and events. Anything which might reflect poorly on British colonial policy is left out. Verne's carefully-researched scientific facts and numbers are arbitrarily changed or deleted. 'Diving suit' becomes 'life vest' and in several incidents, translators added racial epithets, in one case translating 'he said' as 'whined the Jew'. Compare two translations of Verne, and you're likely to find they differ greatly in length, content, and story. Indeed, even the title in French does not end with 'sea', but 'seas'.

Sadly, picking up a copy of the book, new or used, and you are still likely to get one of these terrible translations, since they are in the public domain. But we need suffer beneath this maltreatment no longer, for recently, several scholars have labored to bring to us faithful and well-researched translations. F.P. Walter donated his translation to Project Gutenberg, and it may be found , while William Butcher's, which includes a critical introduction and footnotes, is available .

Reading through these, it must be clear that Verne is not a pulp author, with more imagination than sense, but then, it's also difficult to describe his work as science fiction or steampunk. For the first, all the technologies he puts forth are not fictional, but real, current technologies: submarines had been in use since the American Civil war and his descriptions all rely closely on data found in scientific journals. It's true that his submarine is much larger and more advanced than any other, but it's hardly the same leap as a race to the moon or a journey through time. Indeed, as with Doyle's Professor Challenger stories, it is not man who is fantastical, but the world around him. As for 'steampunk', the Nautilus skips right past steam and diesel and is wholly powered by chemical batteries and electricity, with nary a cog or flywheel to be found.

As for the writing itself, it is intelligent, the characters strong, and Verne is quite capable of giving us those little insights which subtly alters our perception of the various interpersonal conflicts which dominate the book's plot. Though there are various events--the squid, meeting with this or that vessel, the undersea gardens, travel to the antarctic--these are all scattered throughout the story willy nilly, as if it were a real travelogue, tied together by the real central plot, which is the conflict between the captain and our heroes.

But since fiction is artificial, it does not make sense for the author to pretend that it isn't, so I found it disappointing that the individual occurrences of the plot rarely seemed important, nor did Verne build up to them or create a letdown, afterwards. The famous scene with the giant squid was particularly disappointing and anti-climactic, emerging suddenly and then over in a few moments. It's something I've been struggling with as I work on my own Victorian sci fi novel: ensuring that each scene has purpose on its own, and flows from one to the next.

It need not even be a clear flow of events: flow can also be achieved through mood, tone, and pace. Verne's book owes a great deal to Moby Dick, a book which bravely thrust from scene to scene, but where each scene was conceptually interconnected with the one before and the one after that, even if one was about the classification of whales and the next about someone being swept out to sea, there was still a conceptual link between them.

Verne's digressions of science and classification are not bound up in the purpose and philosophy of his story, as Melville's are, which leads to another problem that I have been carefully weighing in my own writing: what to include. Again and again, Verne spends long parts of chapters listing through types of fish seen outside the ship. Some of these are like Ovid's lists: full of lovely images, colors, and shapes, a melange of words and sounds that approaches a sort of poetry. Some contain humorous or interesting details which have some bearing on the situation at hand. Yet in many instances, they are merely long, dry, and add nothing to the book.

It certainly makes sense, as our narrator is a trained classifier, and duly interested in such things, but one of the rules of fiction is that we leave out reality when it is dull or extraneous, or pass it by with a few words, as Verne does dozens of time, commenting on the passing of days or weeks in a paragraph or even a sentence. To me, leaving in such long-winded, repetitious digressions was a mark against the book.

But then, science fiction is very fond of such digressions, and Verne also indulges in the other kind: the long chapters of explanation about length, tonnage, and the particulars of undersea travel, all taking place at the slow pace of a Socratic dialogue: 'but then how do you replenish these sodium batteries being, as you are, always at sea', 'well, you see, I distill it from the very . . .', and so on. And of course, almost none of these myriad details are ever shown to be important again. My general rule is to only go into detail so much as it:

I. Impacts the story directly
II. Sets an artistic mood
III. Symbolically explores the philosophical ideas in the book, or
IV. Is amusing, in and of itself

But then, Verne is not only indebted to Melville, but to Poe, and his disjointed, bizarre story The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket--his only foray into the novel, and one of those books that is so flawed and unusual that it has inspired whole generations of authors who feel that, with a bit more focus and tightening up, they might turn its form into something quite strong. So, when we rush from carefully-detailed and researched science and plunge into silly, unsupported tall tales in Verne, we can, to some degree, thank Poe, whose story started as a straightforward travelogue and ended as some kind of religious symbolic fever dream.

But it is strange to me to see Verne spend a chapter talking meticulously about the tonnage of the Nautilus and what volume of water would be required to sink to certain depths, and then claiming that sharks can only bite while swimming upside-down and that pearl divers in Ceylon wouldn't be able to hold their breath for more than a minute at a time. It just goes to show that no matter how much careful research and deliberation you put into a book, you're still going to make errors, so in the end, you might want to focus more on your story, plotting, and pacing (things you can control), and less on endlessly researching things that could just as easily be passed over without the story losing anything (except length).

And overall, this is what I wish Verne had done. While I respect the intelligence and precision with which he pursues his work, and I would definitely not rank him among the pulps, the very rich character story at the center of the book was too lightly touched upon, when, as in Frankenstein or Moby Dick, it could have been the focus, and made for a much stronger book. The characters, the conflicts, and the psychology were all there, but in the end, we leave the book without a completed arc.
134 likes ·  âˆ� flag

Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read Twenty Thousand Leagues Under the Sea.
Sign In »

Reading Progress

October 22, 2012 – Started Reading
October 22, 2012 – Shelved
November 13, 2012 – Shelved as: science-fiction
November 13, 2012 – Shelved as: french
November 13, 2012 – Shelved as: sea-story
November 13, 2012 – Shelved as: reviewed
November 13, 2012 – Finished Reading

Comments Showing 1-19 of 19 (19 new)

dateDown arrow    newest »

Jonfaith I wasn't aware of the nuances of Verne qua translation issues and the isolating impact of such.


Jonathan Terrington Excellent review as always Keely, I certainly had heard vague things about the translation but never realised how bad it was. When I read this years ago as a child I never really picked that up fortunately, I did note the great idea behind the novel however and saw that Verne was more than some pulp artist but a good writer of science fiction.


J.G. Keely Yeah, I was surprised at just how bad it was when I started looking for a good translation. Just goes to show how important it is to research various translations before you read.


message 4: by Jim (last edited Nov 15, 2012 10:34AM) (new)

Jim Nice review, Keely. Thanks for the admonitions about "translations". I see that the F.P. Walter translation is also noted at Wikipedia.

My only contact with Verne was with two Classics Illustrated adaptations - which I found at a collectables store at Pike St Market in Seattle ("From the Earth to the Moon" and "Robur the Conqueror").

I remember reading the "Moon" story pre-Apollo-11 and thinking it was quaint - shooting a projectile to the moon. It wasn't until much later, that I realized that that particular method would liquify the passengers. I don't recall how (or whether) the explorers returned to mother earth.

Verne apparently had such an imagination that mere plausibily/feasibility did not stop his prolific output.

PS - for those not familar with CI - this was a comic book series.


David Sarkies Excellent review, but then all of your reviews are. I agree that it is not science-fiction as we know it. I'm not surprised that many of the translasions have been butchered though.


message 6: by Dan (new) - rated it 4 stars

Dan Muller Thanks for the pointer to the Gutenberg edition. I was several chapters into a Kindle edition from Amazon, and started over. The better quality of this translation was evident after a dozen pages.


message 7: by Linda Piehl (new) - added it

Linda Piehl Bib.book.


Bobby Bermea Keely, do you know if either of the two translations you cite here are available for purchase from say, a store? I still prefer books.


Bobby Bermea Found it! Thanks for the heads up.


J.G. Keely Good, glad you found it--the Oxford edition which I've rated here is in fact one of the translations I mention (Butcher's), if anyone else is curious.


message 11: by Dr M (new)

Dr M Interesting! I read a Swedish translation when I grew up (probably around age 12-13, possibly earlier, but I forget). I have been thinking I should reread the book as an adult (and also read the classic Verne I still haven't read). Now I'm curious how that translation handles the multiple problems you mention about the English translations.


J.G. Keely Well, I know that his reputation (and translations) in Europe tended to fare better than the English versions, but I can't specifically say for each instance.


BellaGBear Good review. I especially liked the part about the translation. I read the book in Dutch and thought the languague was very thoughtfull and meticulous, and I wondered if that was Verne's style or the translation (the style reminds me of Dutch literature from the same period). It is interesting to hear how the book was handled in English, especially because one of the great parts of the book was the languegue. Now I am getting really curious to read one of his books in the original languague to see how it compares.


J.G. Keely BellaGBear: "Now I am getting really curious to read one of his books in the original languague to see how it compares."

Yeah, translation is a funny thing. As in cases like Verne in English, or Poe in French, the translation can completely change the artist's reputation in that culture.


Miles Zarathustra I read it in French, so translation wasn't a problem. still, it's an odd work (see my review) due to the excessive didactics enforced by the publisher, and the numerous mathematical and scientific errors. But the archetypal theme is perennial.


Erin the Avid Reader ⚜BFF's with the Cheshire Cat⚜ Fascinating review! I’m currently on my second year studying the French language so I’d love to make a goal to read a novel of his in the original language. I’m currently reading the Barnes and Noble Classics translation that has some interesting annotations, so I feel like I’m reading a good translation—but I’m not sure yet. Thank you very much for posting this. It’s really frustrating to see a bunch of his work tarnished by shoddy translation.


°­Ã¡°ù´Ç±ô²â Kokas Just an interesting addendum to what you write. All of Verne's works (about 65-70!) exist in Hungarian translation, but most of them were translated into Hungarian again in the 50s-60s after the contemporary translation, and then again in the last 25 years. It follows that there is a huge cult of Verne in Hungary, as he has at least 3 novels with Hungarian themes, and 50-60 years ago he was known as "Gyula" Verne, so with a Hungarian first name!


Nathan Ethridge Wow. I like to write my reviews before I read others so I can make sure my perspective is my own. You said what I wanted to say in a much more clear and concise way. It always peeved me that the English translation leaves out the plural Seas in favor of Sea, as they are exploring different seas ("the seven seas" anyone?). For one, it seems to imply that they are 20,000 Leagues BELOW the sea, which I think is hilariously impossible if I'm not mistaken. Most of the ocean is about 2-3 miles deep, with one of the deepest points being around 7, but this mistranslation would make it close to 70K miles deep. The lengthy diatribes about fish and flora were fine once or twice (at least to establish the main characters position as a natural scientist) but I fund them unbearable by the end of the book. I think the nature of it being a serialized work really messes with the pacing and makes it feel really disjointed and somehow (in a book where every bolt and spec of dust seems to be measured out) disorganized. Sometimes, I (half-jokingly) think people are completely out of their minds if they don't like something that I like, but this is one of the rare exceptions where I completely understand if someone can't enjoy 20K Leagues, despite what it has to offer. Great review!


Melina Charokopaki Interesting review! I agree with some of it. I find it a fascinating read and overall a very skilfully crafted story with well written characters. I agree that the descriptions of the animals and vegetation was very lengthy at times and I personally thought those parts to be quite boring - however, I still think it serves a purpose because it illustrates the characters of Professor Arronnax and Conseil. If the protagonist Arronnax wrote a book about his adventures, it would read exactly like this, because these sort of details are significant to him. I'm sure if Ned Land was narrating the story. it would be a very different tale :) One of the big pieces of writing advice everyone goes on about is 'show, don't tell'... Personally I think Jules Vernes does exactly that when he includes lengthy scientific conversations between two characters and such.
Still, I definitely agree with what you said about focusing on the plot and characters rather than getting lost in obsessive research, I think that is always a good thing to keep in mind. And I did also find the ending somewhat unsatisfying, as there were many open questions and character depth left to explore.


back to top