ŷ

Peter's Reviews > The Bridge on the Drina

The Bridge on the Drina by Ivo Andrić
Rate this book
Clear rating

by
39152983
's review

liked it
bookshelves: fiction, reviewed

I was really looking forward to reading this book but upon actually reading it I was disappointed and -I have to admit- started to skip whole paragraphs towards the end. From the reviews I had read I expected a sweeping epic of Bosnia and the Balkans, but that’s not really what the book is.

The beginning, when the construction of the Mehmed Paša Sokolović bridge in Višegrad is narrated, is very interesting and vivid, not to say lurid in places. Mehmed Paša was actually a Serbian (Christian) Bosniak, who was abducted as a young boy by the Turks under their notorious blood tax system (‘designed� to minimise internecine disloyalty by competing Muslim groups and families in the military and public service of the Ottoman Empire), renamed, forcibly converted to Islam, and then rose through the ranks to become Grand Vizier to the Sultan. He commissioned the building of the (now) eponymous bridge over the Drina, which in the book symbolises the only firm and solid structure against a background of constant and often violent change typical of the Balkans.

Although the book spans a long period from the 16th century, when the bridge was built, to the beginning of the Great War at the beginning of the 20th century, the story is not so much an epic as a (temporally and topically) inconsistent series of portraits of Višegrad townsfolk: Turks (Muslims), Serbs (Orthodox Christians), Jews (Sephardic and later Ashkenazi), and more recently Austrians and Hungarians. I found that the narrative is strong when telling stories of actual (or fictional) occurrences, but weak(er) when talking about abstract concepts (e.g. politics), especially towards the end.

Also I feel there are issues with the translation into English. Edwards makes a brave effort but the language now seems oddly stilted and dated, at least to me. Even I know that in the Balkans they drink slivovitz, not ‘plum brandy�, and the Sephardic Jews of Višegrad probably speak Ladino rather than ‘Spanish�. Anyway, I bet the book is much better in the original but I have no way of finding out, as I don’t understand any Serbo-Croatian.

So in conclusion: either I had unrealistic expectations of what the scope and range of this book were, or I was influenced by the fact that it won the author a Literature Nobel Prize. Maybe both; anyway I’m more than a bit disappointed.
52 likes · flag

Sign into ŷ to see if any of your friends have read The Bridge on the Drina.
Sign In »

Reading Progress

October 4, 2023 – Shelved
October 4, 2023 – Shelved as: to-read
October 14, 2023 – Started Reading
October 17, 2023 –
page 57
18.15%
October 18, 2023 –
page 121
38.54%
October 20, 2023 –
page 174
55.41%
October 23, 2023 – Shelved as: fiction
October 23, 2023 – Finished Reading
January 21, 2024 – Shelved as: reviewed

Comments Showing 1-16 of 16 (16 new)

dateDown arrow    newest »

Iluvatar . I found the author to be biased towards a certain group. And that made me stop reading pretty early


Peter Which group are you referring to?


Iluvatar . Muslims ( Turks & Bosnia )


Peter I didn’t get the impression that Andrić, although himself of Croatian Catholic extraction, was biased for or against any particular ethnic or religious group. In fact I enjoyed the diversity and inclusiveness of the way the protagonists in his story were introduced and described.


Iluvatar . Maybe I just was looking for something to hate): but I asked other readers and they noticed the same


Peter Hmmm, I didn’t notice anything of the sort, but then I’m an innocent bystander so to speak.


Peter By the way, Iluvatar, did you read the book in its original Serbo-Croatian? If do what do you think of the translation into English (see my review)?


Iluvatar . Actually I read it in Arabic, the translator is very famous for translating Russian and Balkan literature. I did enjoy another book by the author, The Damned Yard


message 9: by anna (new) - added it

anna Perhaps this might help. There are many translations in many languages of verious quality none of which entirely captured the richness of Andrić 's language nor the complexity of his style. His long sentences are filled with archaic words, most of which are of Turkish origin, some still in use today. In the very title the bridge is Turkish word for a stone bridge - ćuprija. No matter how perfect or accurate the translation it cannot change the heaviness of Andrić's narative about complex Bosnian past. The English translation from 1970s would be my recommendation.


Stephen Varcoe It’s always a disconcerting when someone doesn’t enjoy one of your favourite books. But I’m not sure why? Insecurity (mine) perhaps?
Maybe the reason it isn’t the sweeping epic you anticipated is because the only consistent point of narrative reference isn’t a dynasty or even a people but an inanimate object.
Even though I’m English, for me plum brandy is pàlinka and even the Spanish (Ladino) only encouraged me to go to a concert of Ladino music in the Dohàny St. synagogue in Budapest.
If we all shared the same opinions the world we be a very tedious place.


Peter Peter wrote: "By the way, Iluvatar, did you read the book in its original Serbo-Croatian? If do what do you think of the translation into English (see my review)?"

Peter wrote: "By the way, Iluvatar, did you read the book in its original Serbo-Croatian? If do what do you think of the translation into English (see my review)?"

Thanks for the clarification and the tip, Iluvatar.


Peter Thanks for your explanations, Anna. Do you know who the translator was for the English translation from the 1970s that you refer to?


Peter Stephen, I agree. If we all liked the same things the world would indeed be a boring place!


message 14: by Quo (new) - rated it 5 stars

Quo Just for the record, I don't recall having any feeling that the author favored one group over another, especially with one of the high-ranking officials in the Ottoman Empire having been a Christian who converted to Islam. Of course, this did serve him well professionally. There are few books that seem to so well merge a vast sweep of history with individual, memorable characters who portray specific periods within the long history of the bridge.

Obviously, The Bridge on the Drina might seem differently shaded in Arabic, Turkish or Serbo-Croatian but I sensed no limitations while reading an English translation. A friend from Bosnia suggested that the novel by Ivo Andric is often assigned by schools in Sarajevo & elsewhere within his native country but also in Croatia, Montenegro, etc. Bill


Peter Thanks for the information, Quo.


Peter Everybody knows slivovitz, surely?!! The Serbo-Croatian word is “Šljivovica�. It is produced (from damson plums) and consumed in Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Greece, Hungary, North Macedonia, Poland, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, and Ukraine (according to Wikipedia).


back to top