Lit Bug's Reviews > Diwan e Ghalib / دیوان غالب
Diwan e Ghalib / دیوان غالب
by
by

ENGLISH TITLE: DIVAN-E-GHALIB (The World of Ghalib)
One of my favorite poets ever, and a treasured Urdu collection since long. Ghalib's sensual poetry made sharper by wit and peppered by sarcasm make it a memorable, cherished read. Devoid of melodrama, he is still capable of making the reader pine - and ah, so flawless his execution, so heart-rending his poetry!
Ghalib's own words sum up better his place in history than any reviewer can ever hope to -
है� और भी दुनिया मे� सुख़नव� बोहो� अच्छ�
कहते है� के ग़ालिब का है अंदाज़-�-बयाँ और
Club reading his poetry with Gulzar's beautiful teleseries on Ghalib's life, Naseeruddin Shah capturing Ghalib amazingly well in the role - and Jagjit Singh's mellifluous voice rendering the heart-rending lines of my favorite Ghalib-ghazal ever -
Aah ko chahiye ek umr asar hone tak,
kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak..."
I simply love this rendition -
Why the hell don't people write so well, compose so well, and sing so well now?
A plus point of this collection is that it has a poem-by-poem glossary of the Farsi words used, now unintelligible to most of us.
This collection is a sheer delight. A must-read for anyone who loves good poetry.
One of my favorite poets ever, and a treasured Urdu collection since long. Ghalib's sensual poetry made sharper by wit and peppered by sarcasm make it a memorable, cherished read. Devoid of melodrama, he is still capable of making the reader pine - and ah, so flawless his execution, so heart-rending his poetry!
Ghalib's own words sum up better his place in history than any reviewer can ever hope to -
है� और भी दुनिया मे� सुख़नव� बोहो� अच्छ�
कहते है� के ग़ालिब का है अंदाज़-�-बयाँ और
Club reading his poetry with Gulzar's beautiful teleseries on Ghalib's life, Naseeruddin Shah capturing Ghalib amazingly well in the role - and Jagjit Singh's mellifluous voice rendering the heart-rending lines of my favorite Ghalib-ghazal ever -
Aah ko chahiye ek umr asar hone tak,
kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak..."
I simply love this rendition -
Why the hell don't people write so well, compose so well, and sing so well now?
A plus point of this collection is that it has a poem-by-poem glossary of the Farsi words used, now unintelligible to most of us.
This collection is a sheer delight. A must-read for anyone who loves good poetry.
Sign into ŷ to see if any of your friends have read
Diwan e Ghalib / دیوان غالب.
Sign In »
Reading Progress
Comments Showing 1-23 of 23 (23 new)
date
newest »




It is a pity the series is not shown on TV again, like many other sensible, wonderful old shows... You're lucky to understand Assamiya - apart from Jagjit Singh, I loved Bhupen Hazarika's melodious voice.

dil ke khush rakhne ko ghalib yeh khayal acha hai..
As I write this shaer my head resonates with Jagjit Singh's voice and the narration provided by Gulzar. Beautiful. Amazing. No words.
Ghalib is in a league of his own. And all we can do to keep him alive is I guess keep talking about , keep reading him.
Rago mai daudte phirne ke hum nahi kaayal,
jab aankh hi se na tapka toh phir lahoo kya hai.
:)

jab aankh hi se na tapka toh phir lahoo kya hai.
Believe it or not, I was just going to type this - what a powerful sher - I was thinking of including a translation of some of his shers in the review, but it is futile - like Bengali, Urdu too has a beauty I find difficult to translate into English.

Ghalib mulled over the invitation for a little while and then started towards the doors of the mosque. He had almost stepped inside, when some one from the street called out to him and pointed towards a bottle of alcohol that he carried with himself.
Ghalib stopped on his tracks and turned back from the mosque towards his alcoholic friend. Atleast finish the namaaz before you leave, people inside the mosque requested. Ghalib just replied, the thing that I had come here to ask from the almighty, awaits me outside. What more do I need to pray for.
PS: If this anecdote isn't crisp and witty enough, apologies for my poor narration. :)

Let me recollect some of my own favorites and add them here..

Let me recollect some of my own favorites and add them here..

And the anecdote you narrated, hasn't Ghalib written a sher on that as well? I'll find it out and post...

per dam nikle,
Bahut nikle mere arman phir bhi kam nikle.
Mohabbat main nahin hai frk jeene aur
merne ka,
Usi ko dekh ker jeete hain jis kaafir pe
dam nikle.
I can't actually try to translate these beautiful lines. Any attempt feels like blasphemy.

No... It was written in Devnagari (Hindi) script with a glossary of Farsi words in Hindi. There was no other edition listed here and the cover I have was the same as this so I listed this edition as 'read'.

The first rendition in the above link is my favorite. Please do check it out, at least the lines of the ghazal.

Urdu is such fine language though and I always cringe at a mediocre translation or one dimension translation of it into English.

Keep posting! :)

I so love "Ranjish Hi Sahi" by 'Mehndi Hasan' -

tum hi soncho zara kyu na roke tumhe jaan jaati hai jab uth ke jaate ho tum...
Aaj jaane ki zidd na karo :)

Par itana jaanate hai kal woh jaata thaa ke hum nikale"
This is one nice sher.
Dil ke khush rakhne ko Ghalib ye khyaal acha hai!
Followed by Faiz Ahmed Faiz's:
aur bhi gham hain zamaane mein mohabbat ke siwa
raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke sivaa!
:D