emily's Reviews > 작별하지 않는�
작별하지 않는�
by
Update : Sept/Oct 2024
Read the English translation finally, and have to bump this one up to a 5*. I was ready for the text to be somewhat 'simplified' (which to me, would compromise some of its 'beauty'), but the translator(s) was so incredibly sensitive in the handling of the text, and ever so meticulous and careful with the syntax, style and diction. It didn’t feel ‘reduced�; it felt ‘elevated�. It demands future re-readings.
As I was reading this I was also 'reunited' with a friend that I lost touch with for more/less a couple of years which felt like an eternity considering how close we are. The uncanny lies in the moment I (I meant the plane) 'landed' in the country she was in (a fact I wasn't aware of at the time), she instantly reached out to me even though I've not been responding to her texts. When we finally met up (on a later visit), I said I didn't keep in touch because '(adj.) hurt people (verb) hurt', and I didn't like the idea of being a negative presence in her life. Among other lovely things, she replied with something so tender, 'my love for you is unconditional, you know� (debatably a cliché, but from the right person, it truly hits different). At first I fail to find resonance in Han Kang's portrayal of 'friendship' but the more I read the text, the more things change (or rather, I am the one who is changed).
Throughout this year, I was unserious-ly reading books about death and alike without even realising that someone hold dear to heart would have to become so unreachable so suddenly. It's strange to phrase it like so, but I recall strolling the city streets hazy-mindedly in the quiet, too-early mornings (a place I've never been to properly except for when 'transiting flights' which counts for nought in terms of being familiar with it) with another friend who I too hold very close to heart. And he said something to me like 'no offence to the people before, but no 'death' would feel as much or mean as much as this one'. I told him my sentiments echoed his.
One day I'm making another (mutual) friend tear up from guilt from having kept an important secret/info from me (even though he was being a perfectly good friend to another by having done so), the next made him laugh madly when he tells me about how someone we knew from back in school was being inappropriate about a certain matter. I (for a lack of a better phrase) 'understood the mission', and was like don't worry I felt it coming and have very recently asked some to sort it/her out. And I wondered if I was being too 'petty'? But he told me I have every right to be 'petty'. But what does it mean to be ‘petty� or over-sensitive? Why are we made to think that being sterile, deliberately ignorant, and the ‘no fucks given� mask is better? Sure I’m being biased and subjective about this, but maybe Han Kang’s ‘novel� already contains those sentiments in the narrative � tucked in the waves of reverberating tones of histories, memories and raw human feelings. But I was blinded to it, not sensitive to it before because I didn’t carry the same heart I have during my earlier readings of the text.
Neither I nor my previously mentioned friends have headbutted a tree so far, so at least none of us has gone full-Heathcliff. Heathcliff is not just a character, but an entire vibe. In the second half of Brönte’s novel, he is truly ‘grief� personified. I don’t think anyone who has a similarly ‘dark� humour can appreciate the magnum opus (or rather just Heathcliff) fully. Another reason her work came to mind was because of how the setting sort of paralleled Han Kang's in terms of isolation, oppression, violence, and among other/more similarities, surely the winter landscapes. Anton Hur said something once along the lines of how some books ‘choose� you at the right time. While I think ‘timing� is a sadistic fuck far too often, I would like to believe Han Kang’s book did somehow chose me (for better or worse; but I think for ‘better� whatever better entails/means) in a similar way that Brönte’s did when I was a clueless child of nine or ten. And in a similar way � I feel Han Kang feels the same way about W.G. Sebald softly altering her trajectory of life as a writer and as a person.
—ĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔ�
If one can look at a work of literary translation as a transportation of vibes as playfully(?) preached (and also accomplished) by the wonderful Jeremy Tiang (Beijing Sprawl), then I would like for my review to be mostly about vibes (if I can manage that). So I’m starting it all off with this mini playlist below� a little sonic curation to go with my reviews, why not? In any case, reading this has been the most desperate and chaotic way I’ve ever ‘tried� to read a book/novel, so it would only be appropriate to explain my experience of it all with something as closely desperate and chaotic as possible.
Han Kang’s historical fiction (I dislike this term, but will have to settle for the low-hanging fruit for now; you’ll know why I’m not a fan of the term if you like Labatut too) depicts the aftermath/fallout of the Jeju uprising, or rather and simply, the Jeju massacre. About 10% (30,000) of Jeju’s population was killed, and approximately 15% of the survivors left to find refuge in Japan. Without a doubt a difficult thing to write about, and who else better to write it in the most respectful way than Han Kang? After all, she did Human Acts brilliantly. That was and still is my favourite Han Kang novel/book. It’s either that or this. Han Kang's highly sensitive, meticulous way of composing her work/writing is almost unrivalled (or at least a tough contender).
Not a spoiler per say, but the haunting yet silent, cold ‘image� of the sawed off fingers of one of the characters � saturated the entire ‘mood� of the novel for me. To me it didn’t feel like it was just being introduced early/used as something to increase ‘shock value�, but I think there is more to it than that. It was so carefully and cleverly done. I thought it suitable to bring that one up because I thought it one of the highest forms of literary ‘art� ever crafted. That, juxtaposed with the paragraph about the falling, red camellia petals on snow. Without discounting or disrespecting the beauty of the writing, my personal experience of reading this book, I feel, is almost like walking through an art installation, a living/breathing museum of some kind. This is because it depicts a time in history that I have no connection to, and only know of vaguely. When I think of Jeju, this is definitely not what comes to mind. In fact, (other than it being a go-to 'travel destination', and the legendary women divers) I would actually be reminded of my least distant memory linked to the word and place itself. And that was a very mundane scene of (having just shared a Jeju-grown (allegedly) orange with my mother, and then being vaguely orange-scented entering a shop to quickly buy something) almost bumping into a wavy-haired child in there screaming ‘I hate you� (in Korean) repeatedly at a man who is probably his dad; and then the dad and I made meaningless, exhausted eye contact before we went opposite directions and went on with our lives. It all just reminds me of the importance of context; and how each one of us are essentially weavers of our collective memory � interconnected, interwoven, everlasting ‘fabric� of life.
Surely not a book I’ll read only once. For one, the obvious reason � a brilliant piece of literature, but then also because one of my favourite translators (Emily Yae Won, I'll Go On) has already gone and translated this particular Han Kang book into English. The publication date is some time in the next year I believe? Call it a lack of patience if you will, but I had to read this. I started with the original Korean text but Han Kang is especially difficult to read (in my opinion, with my deficient familiarity with the Korean language, because for a lack of a better phrase, her writing is akin to something like poetic prose which is something I would adore and appreciate fully in my ‘dominant� language that is English (for better or worse, it just is)). I got the one in Chinese translation because I thought the cover was especially gorgeous. But mostly I read it in French, which should have been my first option anyway if I had been sensible about it. But evidently chaos and desperation dominated my reading experience.
The French translation is by no means a subpar one. It’s so brilliantly done that it ended up being the finalist for the Prix Femina Etranger 2023; and the winner for the Prix Médicis Etranger 2023. The core of the novel, the way I read it/think of it, is an advocate to go against ‘forgetting�. To not stand with the erasure of history (but essentially memory both personal and collective). Because to conveniently/comfortably lean on that and to act on that would be an act of violence (the second act of violence to the first act of violence if there is already one to begin with). Can’t remember which writer had said this, but the ones who remember more hurt more (and I’m sure there are many other variations of this said by others). But Han Kang heads on in stronger and illuminates the fact that actually the one who forgets more is the one who hurts others more. The one who is alright with ‘forgetting� is essentially the one who is more tolerant of violence, therefore being the one who sustains the continuance of violence upon others. Nothing to do with amnesia or Alzheimer’s here, but that should go without saying, but common sense is not so common, or however the cliché goes!
Han Kang always makes the focal point of her writing the complexities and beauty of human relationships no matter what it is she writes about or around. Surely someone else must have made the connection, and I’m not the first one indulging in this revelation, but there is something Sebaldian about Han Kang’s writing. I’m thinking of The Emigrants (which I did like, but forgot to catalogue/review, read some time last year) in particular. The emotional and mental fallout of a traumatic event, essentially. So with that lingering thought in mind, I Google-ed ‘Han Kang Sebald�, and was led to an article by The Guardian, written by Han Kang, about the � unsurprisingly, she calls Sebald a writer ‘who changed her mind� (on what I do not know, perhaps simply in a generally transformative way) � and she also considers ‘The Emigrants� in particular to be the one she ‘cherish(es)� (most of all?). The entire article, I thought to be a thought-provoking and interesting disclosure of her personal thoughts and ‘journey� as a reader as well as a writer.
If she’s not the most read one, then Han Kang is surely one of the more often read (South Korean) writers in the Anglosphere (I may have even read somewhere that she’s more popular or at least read more ‘abroad�, or rather ‘in translation� than she is in South Korea), but just imagine how enticing her books will be to fans of Sebald? I do not mean this in a derogatory way (because I, too, am a fan of Sebald). If anything, I only feel a strange and isolated excitement in relation to that. I hope any reader who adores Sebald will give Han Kang a read if they haven’t already done it. More likely than not that they will appreciate (and even find resonance in) Han Kang’s work the way I did. But I do specifically mean this one in particular, and also ‘Human Acts� (this, in hindsight, I believe I have under-rated, and should give it another read; I have heard from friends that it is also significantly more ‘profound� and ‘nuanced� in its original, Korean text (but ultimately one can argue that this has to do with an individual preference/taste of literary translation style), but alas I am not so incline towards such acts of biblio-masochism � to read an entire untranslated Han Kang novel).
And lastly, what strikes me as interesting is how the title of the book is translated slightly differently in every language it has been and will be translated into (which isn’t anything too extraordinary, but it interests me nonetheless). In English, I believe it has been decided, and will be titled, ‘We Do Not Part�. In Swedish, (to my own understanding) ‘I Do Not Say Goodbye�. In Chinese, (again my own ‘direct� understanding of it), �(To) Forever Not Bid Farewell�. In French, of course, is ‘Impossible Goodbyes�, which I feel is the most beautiful translation out of all (and the English one being my least favourite of all � bit too colloquial to grab a reader’s attention I would think).
The core ‘note(s)� of the book (at least the way I read/understand it) is to highlight the importance of the preservation of ‘memories� of violent histories caused by humans upon humans, such as in this case, mass-killings/ a massacre. Some would argue that through this, we would all (as human beings) ‘learn� and refrain from repetition. But evidently, even as I read the book/write my thoughts about it at this moment in time (in different parts of the world) war, massacres and genocides persist. Surely, it makes one think. And perhaps thinking, or rather the persistence of ‘human thoughts� are those that keep our humanity intact/alive. And this spills over to the ‘philosophies� of AI (progression/future) in relation to ‘consciousness� � about how essentially human ‘imagination� is the most ‘human� thing about being a human.
Not clever enough to go any deeper into that, but I’m reading AI 2041: Ten Visions for Our Future by Chen Qiu Fan (who also goes by Stanley Chen) on the side � and all of that is being touched on/explored brilliantly. Without going on a full-blown tangent here, what I am essentially trying to say is that it is all relevant and related. Not a lack of ‘conscience� (a vague concept that varies slightly/drastically from one person to another) but (more importantly) a lack of ‘consciousness� is what makes room/a fertile bed for violence (and ultimately poses the largest risk to ‘humanity� especially when including matters such as climate issues as well). And the abundance of evidence makes it all hard to deny. There is also an underlying whiff of ‘Tao� (which again I am not clever to go further into but can recommend Ken Liu’s translation of the text, Laozi's Dao De Jing). It is a difficult text (at least for me), but luckily there is no shortage of options when it comes to the text in ‘translation�. I may be wrong (could’ve easily been another writer) but I am quite sure in one interview, Chen has mentioned that one of the translated texts resonates with him more than the original text (although ‘Chinese� is his ‘dominant� language) which I thought was really interesting (bringing it back to the first line of this review, Tiang’s view on literary translation � being largely about ‘vibes� � which is also applicable here). And perhaps if we assume the interchangeability of the word ‘resonate� with ‘vibes� here, then it just means that instead of reading in a single, straightforward manner, to ‘vibe� with a piece of text would be to read with one’s entire being. And that is not unlike my experience of Han Kang’s narrative (her historically-leaning ones at least).
by

‘That is how death avoided me. Like an asteroid thought to be on a collision course avoids Earth by a hair’s breadth, hurtling past at a furious velocity that knows neither regret nor hesitation. I had not reconciled with life, but I had to resume living.�
Update : Sept/Oct 2024
Read the English translation finally, and have to bump this one up to a 5*. I was ready for the text to be somewhat 'simplified' (which to me, would compromise some of its 'beauty'), but the translator(s) was so incredibly sensitive in the handling of the text, and ever so meticulous and careful with the syntax, style and diction. It didn’t feel ‘reduced�; it felt ‘elevated�. It demands future re-readings.
‘It was early November and the tall maple trees were ablaze and glimmering in the sunlight. Beauty—but the wiring inside me that would sense beauty was dead or failing. One morning, the first frost of the season covered the half-frozen earth—Brittle autumn leaves as big as young faces tumbled past me, and the limbs of the suddenly denuded plane trees, as their Korean name of buhzeum—flaking skin—suggests, resembled grey-white flesh stripped raw.�
‘—in the areas where the conifers and subtropical broadleaf trees grew together, the wind created an indescribable harmony as it passed through the branches and leaves, its speed and rhythm varying by the type of tree. Sunlight reflected off the lustrous camellia leaves, whose angles shifted from moment to moment. Vines of maple-leaf mountain yam wound around the cryptomeria trunks and climbed them to distant heights, swaying like swing ropes.�
As I was reading this I was also 'reunited' with a friend that I lost touch with for more/less a couple of years which felt like an eternity considering how close we are. The uncanny lies in the moment I (I meant the plane) 'landed' in the country she was in (a fact I wasn't aware of at the time), she instantly reached out to me even though I've not been responding to her texts. When we finally met up (on a later visit), I said I didn't keep in touch because '(adj.) hurt people (verb) hurt', and I didn't like the idea of being a negative presence in her life. Among other lovely things, she replied with something so tender, 'my love for you is unconditional, you know� (debatably a cliché, but from the right person, it truly hits different). At first I fail to find resonance in Han Kang's portrayal of 'friendship' but the more I read the text, the more things change (or rather, I am the one who is changed).
‘Since that evening, Inseon and I have been friends. We went through all our life milestones together, right up until she moved back to the island—messaging me at odd moments to tell me she was dropping by. Just do one thing for me? Let me in. And when I did, she would bring her arms around my shoulders, along with a rush of cold wind and the smell of cigarettes—It feels as though invisible snowflakes fill the space between us. As though the words we’ve swallowed are being sealed in between their myriad melded arms.�
‘On the black screen, sporadic points of radiance appeared like ghosts and briefly shimmered: flashes emitted by distant ocean creatures. Occasionally these bioluminescent organisms came into full view on camera, only to emerge back into obscurity. The vertical stretch of sea where the points of light gleamed grew increasingly short. The solid opaque expanse that intersected with it grew overwhelmingly vast. After a while I wondered if the dark was all that remained, but then the camera captured the translucent glow of a giant phantom jellyfish amid what looked like.'
Throughout this year, I was unserious-ly reading books about death and alike without even realising that someone hold dear to heart would have to become so unreachable so suddenly. It's strange to phrase it like so, but I recall strolling the city streets hazy-mindedly in the quiet, too-early mornings (a place I've never been to properly except for when 'transiting flights' which counts for nought in terms of being familiar with it) with another friend who I too hold very close to heart. And he said something to me like 'no offence to the people before, but no 'death' would feel as much or mean as much as this one'. I told him my sentiments echoed his.
One day I'm making another (mutual) friend tear up from guilt from having kept an important secret/info from me (even though he was being a perfectly good friend to another by having done so), the next made him laugh madly when he tells me about how someone we knew from back in school was being inappropriate about a certain matter. I (for a lack of a better phrase) 'understood the mission', and was like don't worry I felt it coming and have very recently asked some to sort it/her out. And I wondered if I was being too 'petty'? But he told me I have every right to be 'petty'. But what does it mean to be ‘petty� or over-sensitive? Why are we made to think that being sterile, deliberately ignorant, and the ‘no fucks given� mask is better? Sure I’m being biased and subjective about this, but maybe Han Kang’s ‘novel� already contains those sentiments in the narrative � tucked in the waves of reverberating tones of histories, memories and raw human feelings. But I was blinded to it, not sensitive to it before because I didn’t carry the same heart I have during my earlier readings of the text.
Neither I nor my previously mentioned friends have headbutted a tree so far, so at least none of us has gone full-Heathcliff. Heathcliff is not just a character, but an entire vibe. In the second half of Brönte’s novel, he is truly ‘grief� personified. I don’t think anyone who has a similarly ‘dark� humour can appreciate the magnum opus (or rather just Heathcliff) fully. Another reason her work came to mind was because of how the setting sort of paralleled Han Kang's in terms of isolation, oppression, violence, and among other/more similarities, surely the winter landscapes. Anton Hur said something once along the lines of how some books ‘choose� you at the right time. While I think ‘timing� is a sadistic fuck far too often, I would like to believe Han Kang’s book did somehow chose me (for better or worse; but I think for ‘better� whatever better entails/means) in a similar way that Brönte’s did when I was a clueless child of nine or ten. And in a similar way � I feel Han Kang feels the same way about W.G. Sebald softly altering her trajectory of life as a writer and as a person.
‘—pine-nut juk—I took my time with the unduly hot bowl of rice porridge—people walked past the window in bodies that looked fragile enough to shatter. Life was exceedingly vulnerable, I realised. The flesh, organs, bones, breaths passing before my eyes all held within them the potential to snap, to cease�.�
‘The twilight pouring into the woods—darkness grew, the more vividly the vents in the wood-burning stove glowed red. I don’t know why he hid his illness from me—Inseon started at the bright holes, as if staring hard enough at those gleaming eyes would make words flow out of the stove like molten iron.
We haven’t parted ways, not yet.�
—ĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔĔ�
If one can look at a work of literary translation as a transportation of vibes as playfully(?) preached (and also accomplished) by the wonderful Jeremy Tiang (Beijing Sprawl), then I would like for my review to be mostly about vibes (if I can manage that). So I’m starting it all off with this mini playlist below� a little sonic curation to go with my reviews, why not? In any case, reading this has been the most desperate and chaotic way I’ve ever ‘tried� to read a book/novel, so it would only be appropriate to explain my experience of it all with something as closely desperate and chaotic as possible.
Han Kang’s historical fiction (I dislike this term, but will have to settle for the low-hanging fruit for now; you’ll know why I’m not a fan of the term if you like Labatut too) depicts the aftermath/fallout of the Jeju uprising, or rather and simply, the Jeju massacre. About 10% (30,000) of Jeju’s population was killed, and approximately 15% of the survivors left to find refuge in Japan. Without a doubt a difficult thing to write about, and who else better to write it in the most respectful way than Han Kang? After all, she did Human Acts brilliantly. That was and still is my favourite Han Kang novel/book. It’s either that or this. Han Kang's highly sensitive, meticulous way of composing her work/writing is almost unrivalled (or at least a tough contender).
Not a spoiler per say, but the haunting yet silent, cold ‘image� of the sawed off fingers of one of the characters � saturated the entire ‘mood� of the novel for me. To me it didn’t feel like it was just being introduced early/used as something to increase ‘shock value�, but I think there is more to it than that. It was so carefully and cleverly done. I thought it suitable to bring that one up because I thought it one of the highest forms of literary ‘art� ever crafted. That, juxtaposed with the paragraph about the falling, red camellia petals on snow. Without discounting or disrespecting the beauty of the writing, my personal experience of reading this book, I feel, is almost like walking through an art installation, a living/breathing museum of some kind. This is because it depicts a time in history that I have no connection to, and only know of vaguely. When I think of Jeju, this is definitely not what comes to mind. In fact, (other than it being a go-to 'travel destination', and the legendary women divers) I would actually be reminded of my least distant memory linked to the word and place itself. And that was a very mundane scene of (having just shared a Jeju-grown (allegedly) orange with my mother, and then being vaguely orange-scented entering a shop to quickly buy something) almost bumping into a wavy-haired child in there screaming ‘I hate you� (in Korean) repeatedly at a man who is probably his dad; and then the dad and I made meaningless, exhausted eye contact before we went opposite directions and went on with our lives. It all just reminds me of the importance of context; and how each one of us are essentially weavers of our collective memory � interconnected, interwoven, everlasting ‘fabric� of life.
Surely not a book I’ll read only once. For one, the obvious reason � a brilliant piece of literature, but then also because one of my favourite translators (Emily Yae Won, I'll Go On) has already gone and translated this particular Han Kang book into English. The publication date is some time in the next year I believe? Call it a lack of patience if you will, but I had to read this. I started with the original Korean text but Han Kang is especially difficult to read (in my opinion, with my deficient familiarity with the Korean language, because for a lack of a better phrase, her writing is akin to something like poetic prose which is something I would adore and appreciate fully in my ‘dominant� language that is English (for better or worse, it just is)). I got the one in Chinese translation because I thought the cover was especially gorgeous. But mostly I read it in French, which should have been my first option anyway if I had been sensible about it. But evidently chaos and desperation dominated my reading experience.
The French translation is by no means a subpar one. It’s so brilliantly done that it ended up being the finalist for the Prix Femina Etranger 2023; and the winner for the Prix Médicis Etranger 2023. The core of the novel, the way I read it/think of it, is an advocate to go against ‘forgetting�. To not stand with the erasure of history (but essentially memory both personal and collective). Because to conveniently/comfortably lean on that and to act on that would be an act of violence (the second act of violence to the first act of violence if there is already one to begin with). Can’t remember which writer had said this, but the ones who remember more hurt more (and I’m sure there are many other variations of this said by others). But Han Kang heads on in stronger and illuminates the fact that actually the one who forgets more is the one who hurts others more. The one who is alright with ‘forgetting� is essentially the one who is more tolerant of violence, therefore being the one who sustains the continuance of violence upon others. Nothing to do with amnesia or Alzheimer’s here, but that should go without saying, but common sense is not so common, or however the cliché goes!
Han Kang always makes the focal point of her writing the complexities and beauty of human relationships no matter what it is she writes about or around. Surely someone else must have made the connection, and I’m not the first one indulging in this revelation, but there is something Sebaldian about Han Kang’s writing. I’m thinking of The Emigrants (which I did like, but forgot to catalogue/review, read some time last year) in particular. The emotional and mental fallout of a traumatic event, essentially. So with that lingering thought in mind, I Google-ed ‘Han Kang Sebald�, and was led to an article by The Guardian, written by Han Kang, about the � unsurprisingly, she calls Sebald a writer ‘who changed her mind� (on what I do not know, perhaps simply in a generally transformative way) � and she also considers ‘The Emigrants� in particular to be the one she ‘cherish(es)� (most of all?). The entire article, I thought to be a thought-provoking and interesting disclosure of her personal thoughts and ‘journey� as a reader as well as a writer.
If she’s not the most read one, then Han Kang is surely one of the more often read (South Korean) writers in the Anglosphere (I may have even read somewhere that she’s more popular or at least read more ‘abroad�, or rather ‘in translation� than she is in South Korea), but just imagine how enticing her books will be to fans of Sebald? I do not mean this in a derogatory way (because I, too, am a fan of Sebald). If anything, I only feel a strange and isolated excitement in relation to that. I hope any reader who adores Sebald will give Han Kang a read if they haven’t already done it. More likely than not that they will appreciate (and even find resonance in) Han Kang’s work the way I did. But I do specifically mean this one in particular, and also ‘Human Acts� (this, in hindsight, I believe I have under-rated, and should give it another read; I have heard from friends that it is also significantly more ‘profound� and ‘nuanced� in its original, Korean text (but ultimately one can argue that this has to do with an individual preference/taste of literary translation style), but alas I am not so incline towards such acts of biblio-masochism � to read an entire untranslated Han Kang novel).
And lastly, what strikes me as interesting is how the title of the book is translated slightly differently in every language it has been and will be translated into (which isn’t anything too extraordinary, but it interests me nonetheless). In English, I believe it has been decided, and will be titled, ‘We Do Not Part�. In Swedish, (to my own understanding) ‘I Do Not Say Goodbye�. In Chinese, (again my own ‘direct� understanding of it), �(To) Forever Not Bid Farewell�. In French, of course, is ‘Impossible Goodbyes�, which I feel is the most beautiful translation out of all (and the English one being my least favourite of all � bit too colloquial to grab a reader’s attention I would think).
The core ‘note(s)� of the book (at least the way I read/understand it) is to highlight the importance of the preservation of ‘memories� of violent histories caused by humans upon humans, such as in this case, mass-killings/ a massacre. Some would argue that through this, we would all (as human beings) ‘learn� and refrain from repetition. But evidently, even as I read the book/write my thoughts about it at this moment in time (in different parts of the world) war, massacres and genocides persist. Surely, it makes one think. And perhaps thinking, or rather the persistence of ‘human thoughts� are those that keep our humanity intact/alive. And this spills over to the ‘philosophies� of AI (progression/future) in relation to ‘consciousness� � about how essentially human ‘imagination� is the most ‘human� thing about being a human.
Not clever enough to go any deeper into that, but I’m reading AI 2041: Ten Visions for Our Future by Chen Qiu Fan (who also goes by Stanley Chen) on the side � and all of that is being touched on/explored brilliantly. Without going on a full-blown tangent here, what I am essentially trying to say is that it is all relevant and related. Not a lack of ‘conscience� (a vague concept that varies slightly/drastically from one person to another) but (more importantly) a lack of ‘consciousness� is what makes room/a fertile bed for violence (and ultimately poses the largest risk to ‘humanity� especially when including matters such as climate issues as well). And the abundance of evidence makes it all hard to deny. There is also an underlying whiff of ‘Tao� (which again I am not clever to go further into but can recommend Ken Liu’s translation of the text, Laozi's Dao De Jing). It is a difficult text (at least for me), but luckily there is no shortage of options when it comes to the text in ‘translation�. I may be wrong (could’ve easily been another writer) but I am quite sure in one interview, Chen has mentioned that one of the translated texts resonates with him more than the original text (although ‘Chinese� is his ‘dominant� language) which I thought was really interesting (bringing it back to the first line of this review, Tiang’s view on literary translation � being largely about ‘vibes� � which is also applicable here). And perhaps if we assume the interchangeability of the word ‘resonate� with ‘vibes� here, then it just means that instead of reading in a single, straightforward manner, to ‘vibe� with a piece of text would be to read with one’s entire being. And that is not unlike my experience of Han Kang’s narrative (her historically-leaning ones at least).
Sign into ŷ to see if any of your friends have read
작별하지 않는�.
Sign In »
Reading Progress
February, 2024
–
Started Reading
February 15, 2024
–
Finished Reading
February 17, 2024
– Shelved
February 17, 2024
– Shelved as:
k-lit
October 31, 2024
– Shelved as:
arc
November 22, 2024
– Shelved
(Paperback Edition)
November 22, 2024
– Shelved as:
to-read
(Paperback Edition)
November 22, 2024
– Shelved as:
k-lit
(Paperback Edition)
Comments Showing 1-24 of 24 (24 new)
date
newest »

message 1:
by
A.K.
(new)
Feb 17, 2024 09:03PM

reply
|
flag


I'm glad you liked my ramblings on Han Kang, A.K. , thank you so much : ) Jeremy Tiang is really quite spectacular with words isn't he, he writes so well and is so generous with disclosing the ways he go about his art/writing/etc., I just think he's lovely. Hope you're able to get a copy of this at some point, I want to get my hands on the English translation so badly.

Thank you so much, Ilse, means so much to 'hear' that from you : ) ! I'm glad we feel the same about the French translation, and I wouldn't know that the Dutch one is similar to the Swedish one, so thank you for that as well. I find it rather interesting (like what makes a translator/editor decide on one title and not the other? Because at least for me personally, I think it affects the vibe of the novel, at least the opening/start).
Glad that you brought up 'The White Book'. I don't remember a thing from it, and I'm very sure I 'met' the book at a wrong time in my life, and I need to give it another read, definitely. Some texts, esp. more 'poetic' ones require the reader to be backed with a bit of life experiences, I feel.

I have this book as an ARC to review as well and hope to be able to convey its feel as well as you did.

Thank you so much for these very lovely words, Joy ~ And for being ever so kind about my more often than not unhinged write-ups haha : ) . It's one thing to share these messy thoughts on my readings on GR, but it's a whole other wonder, almost magical that someone like yourself actually reads it with such tender attention <3 . Truly brings me bundles of real joy, Joy ~
I hope you enjoy reading Han Kang's novel, it's by far my favourite work/book by her, thought admittedly I probably read The Vegetarian and The White Book prematurely/with a brain and heart that lacks age and experience, haha . In any case, I look forward to your thoughts : )

They're not unhinged at all, I'm often nodding along....
I started We Do Not Part this morning, those black trees submerged in water imagery - whew! Haven't read the 2 other books of hers you mentioned mainly due to the controversy over the fidelity of the translation.

Haha, that's super endearing and ever so sweet of you, thank you, Joy :')
Not to draw on a hugely popular installation artist, but thinking about those bits and scenes from the book again reminds me of the sublime and suitably provoking, environmentally bent/focused art of 'Olafur Eliasson'. It's the carefully composed, softly mesmerising element(s) of it all that ultimately breaks open/bright to light, and doesn't hide the truth and 'acts' of human violence and etc., I feel.
I believe her previous books are translated by Deborah Smith? Admittedly her translations never did 'move' me much (but that's just my problem but I admire her 'work' otherwise - especially outside of her translations - establishing the publishing house, Tilted Axis Press, etc.? I would say to not be too quickly convinced by the (slightly overblown?) 'controversies', Joy, you might find them lovely and brilliant like some more lucky readers did : ) And even as one who didn't before, I am keen to try them again, if that helps : ) !

That's a fair point. I can't read Korean (unlike you) so I am wholly dependent on the translator. When the feedback of people in the industry is that the translation is so off as to be a different novel, I'm a little wary. Your input is helpful though (thanks!) and I noticed we have a mutual fav Korean translator Anton Hur

But I must clarify that 'knowing' how to 'read' Korean/hangul doesn't guarantee full comprehension :') (so really I ricochet between getting lost in the allure of it's half-shrouded mysteries, and the dull frustration of being stuck in a maze of confusion), I have a ton more to learn/familiarise myself with. But in any case, glad to be of use/encouraging/helpful <3 .
And yes, Anton Hur is very, very cool : ) ! One of my favourites for sure, and I'm glad we feel so similarly about him/his work. I am particularly 'weak' (and very much in awe, needless to say) for translators who are also writers, and/or writers who are also translators, haha .

For those like us who read a fair amount of translated fiction and have our favourite translators for each language, the answer is a resounding no.

VBK, I reckon? I found and skimmed the article, Joy, : ) . Excuse my language, but I think their ideas are 'trash' - it's just simply not possible to replace human translators because for starters, 'AI' and alike that we have/know today can't (so far) replicate/produce (let alone understand/comprehend) human feelings like 'grief', etc..? In any case, no other arguments are valid (to me) because I'm just so against that whole idea haha (and I have a feeling that we feel the same way) !
I truly, truly (from the bottom of my albeit bashed up, dusty heart haha) think literary translators are so freaking under-appreciated and probably also misunderstood (and hugely underpaid, needless to say). I told a couple friends recently that it would be so dreamy to 'work' as one, and they were deeply confused as to why I would be so interested in such a thing :')
And, I might have gone to an Anton Hur talk/event recently ! Can definitely confirm that he's as 'cool' as they say he is :') . That's - a huge understatement, but I'm sure you already know : )

Yes, we're on the same page with that for sure.
Definitely under-appreciated, it's a fight just to get the translator's name on the jacket cover! The amount of time and effort they toil over a book is immeasurable. I think it's a v cool profession but reality may be a cold splash?
Squee!! What was his talk about?

Bits of AI, tech, literature, life/death, etc., but all that relates to his book Toward Eternity : ) . You would've surely loved it, I reckon : )

That must have been a treat! (I will live vicariously through your description 😆)
It’s funny, since we started the convo about AI, suddenly I'm seeing articles everywhere on it including one where readers rated AI written poetry higher than human written 😕 and another on a Japanese AI pet.
The most recent book I read though Taiwan Travelogue confirms to me the absolute essential role of translators, the leapfrogging footnotes by both the actual translator and author as meta translator were amazing.

It was most certainly a fab experience/meeting. I can and would listen to Anton Hur talk about anything for hours , just one of those lovely human beings whose words always trigger serotonin while also creating a comforting vibe - but also being well informative and interesting at the same time?
Thanks for bringing 'Taiwan Travelogue' to my attention, Joy : ) . I briefly saw a copy of it the other day, and have been curious about it since. Queer literature in translation (about the art of translation and translators), that already sound very promising to me : )

Taiwan Travelogue fired me up, especially in light of the convo we're having about AI. I am reading another author who is also a translator ճận, one can see how much attention these author-translators pay to their word choice and rhythm.

Oh for sure, Joy : ) ! I think you're on the right track with that, haha . He certainly seems to me like the sort of person who would try to make every one in the room feel comfortable and included in whatever conversation/discussion, you know? I think empathy (alongside kindness) is the word I was looking for , haha . I'm so torn on that really - I mean I love his translations, but I'm also really into his 'own' work/his debut novel specifically. I don't know which I want more of, but maybe I don't have to choose, I want both !
I really need to read those two. Thanks for the reminder, Joy. Oh my goodness, it's really just another too little time, too many books moment : ') . A blessing and a curse, that .

Empathy is so essential, isn't it?
In a writer, when they treat their characters with utmost compassion, it makes me want to get closer too. That quality you're describing seeps into their writing too, I feel.
Will have to check out his debut based on your rec!
It's great how we are cross-pollinating each other's bookshelves! I joke that we will have to attain semi-immortality in order to read our ever increasing tbr pile. And we keep adding to it!


Absolutely, Joy : ) . Though I have my own conflicted feelings about the meaning of what 'empathy' is and how one develops/sustains it - is it just a subjective feeling? Better left unanswered perhaps? In any case, I hold it almost too dear that I seem to almost bend it towards my own desires - 'articulation/communication without actually doing any of that' - is such a guilty(?) pleasure of mine, albeit sometimes an overly demanding one, or rather, an unfair ask. In other words, isn't it so nice when esp. on a tiring day, someone just knows exactly what you need/want? Haha . But all that aside, yes 'kindness' is the keyword - lest we are distracted from my personal ramblings!
Love how you've used the term 'cross-pollinating' to describe this! Any horticultural analogies are for me the best ones, above every other sorts haha . I have come to terms with the fact that I'll never read my entire TBR, it takes away the pressure that way. No commitment, just vibes. I know I'll always read chaotically as well, so I have managed to let myself feel a lot less guiltier than before! : )

Thanks Henk : ) It makes me so glad to know you feel the same way about the writing . I might have mentioned somewhere/recently that they felt very akin to/ at least closely reminiscent of Olafur Elliason's work to me - which is an unsurprising choice of artist to be fair.


Thank you so much, Ken : ) Feels like a gift on its own to 'hear' you say that . I wholly appreciate it : ) The power of words, truly. I'm also so glad we share similar views/sentiments about Han Kang's work. She's wonderful, I adore how precise and beautiful her portrayal of so many different characters are - their inner and outer conflicts, their connections to each other, etc.