Tosh's Reviews > Froth on the Daydream
Froth on the Daydream
by
by

There has been three translations of "L'ecme des jours" Brian Harper's translation "Foam of the Daze" (my press TamTam Books), "Mood Indigo" (American trans.) and this British edition translated by Stanley Chapman "Froth on the Daydream." Translations are a fascinating subject matter, because basically it is how one looks at a book and how they tell the tale in a lanugage that is suibtable for that book or culture.
Since I am the publisher, I of course nod towards Brian's translation - one because he's American who lives in Paris - and has an understanding of Vian's world and times. As well as giving the language an American tone. I think Vian's work translated into English works better with an American (English) voice due to the nature of the work. And this is not saying Vian doesn't like British literature - because he does - there is outright love for PG Wodehouse in this particular novel - but overall the love of Jazz is extremely important in Vian's work - and American English to my ears fit the material. Also Brian is a superb writer. But Chapman's translation is very interesting -for instance he drops reference to Jean-Luc Godard in the first few pages - which is not in the original by any means (since the book was written in 1946) - but the playful of the images and names is one of the charms of this novel - and for sure it is probably a monster of a book to translate in any language than French.
... Oh well, some random thoughts.
Since I am the publisher, I of course nod towards Brian's translation - one because he's American who lives in Paris - and has an understanding of Vian's world and times. As well as giving the language an American tone. I think Vian's work translated into English works better with an American (English) voice due to the nature of the work. And this is not saying Vian doesn't like British literature - because he does - there is outright love for PG Wodehouse in this particular novel - but overall the love of Jazz is extremely important in Vian's work - and American English to my ears fit the material. Also Brian is a superb writer. But Chapman's translation is very interesting -for instance he drops reference to Jean-Luc Godard in the first few pages - which is not in the original by any means (since the book was written in 1946) - but the playful of the images and names is one of the charms of this novel - and for sure it is probably a monster of a book to translate in any language than French.
... Oh well, some random thoughts.
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
Froth on the Daydream.
Sign In »
Reading Progress
Finished Reading
(Hardcover Edition)
Finished Reading
Finished Reading
(Mass Market Paperback Edition)
June 15, 2007
– Shelved
(Other Paperback Edition)
October 12, 2007
– Shelved
(Mass Market Paperback Edition)
October 12, 2007
– Shelved
June 23, 2014
–
Started Reading
(Other Paperback Edition)
June 23, 2014
–
Started Reading
(Other Paperback Edition)
June 23, 2014
– Shelved
(Other Paperback Edition)
June 30, 2014
–
Finished Reading
(Other Paperback Edition)
June 30, 2014
–
Finished Reading
(Other Paperback Edition)
December 6, 2016
– Shelved as:
books-bought
(Other Paperback Edition)
November 16, 2022
– Shelved as:
books-bought
November 16, 2022
– Shelved as:
book...
(Mass Market Paperback Edition)
July 10, 2023
– Shelved
(Hardcover Edition)
July 10, 2023
– Shelved as:
books-bought
(Hardcover Edition)
Comments Showing 1-13 of 13 (13 new)
date
newest »

message 1:
by
Mazion
(new)
-
rated it 5 stars
Mar 05, 2011 03:13AM

reply
|
flag








