Manny's Reviews > Rubáiyát of Omar Khayyám
Rubáiyát of Omar Khayyám
by
by

I kept thinking about the Rubaiyat last week while I was translating Zep's Happy Sex. I understand that Fitzgerald's translation is extremely non-literal, and almost amounts to a new poem - there is a nice piece by Borges discussing this unusual collaboration between two poets from different cultures and centuries. But what are you supposed to do when you translate poetry? Literal translation seems pointless. I had similar problems while trying to translate Zep's sexy French jokes. If the result wasn't sexy or funny, it seemed to me that I must have failed.
Well, I've worked with machine translation for a while, and I suddenly wondered if the theoretical framework it gives you makes it possible to explore these issues in a more precise way. Here's a Powerpoint slide showing the fundamental equation of statistical machine translation, the technique which for example powers Google Translate:

What this says is that decoding (translating) amounts to finding words (the e-best) which optimize the product of the translation model, P(f|e) and the language model, P(e). The translation model measures how likely it is that the translated words correspond to the original ones. The language model measures how plausible the translated words are per se.
When translating literature, the language model should presumably take into account the genre. If you're translating a moving epic love poem, the language model should measure the probability that a string of words is a moving epic love poem. Similarly, if you're translating a sexy joke, it should measure the probability that a string of words is a sexy joke.
The problem is that there's a tension between the translation model and the language model. If you optimize the translation model term, and get a very literal translation, you're going to be far from optimal on the language model term. Now (I'm thinking aloud here) why is the problem so acute when you're translating literature? It seems to me that the answer lies in the unusually strong constraints associated with the demands of literary text. Even requiring a text string to be a sexy joke is a strong constraint. Most literal translations, though they may be grammatical and even idiomatic, will have a low probability of being sexy jokes. By accepting a lower value for P(f|e), though, you have a better chance of improving your score for P(e). Your optimum tradeoff point is most likely going to have a lowish P(f|e), and hence be fairly non-literal.
Requiring a text string to be a moving epic love poem is an exceptionally strong constraint. The probability that a literal translation is going to meet this constraint is vanishingly small. So the optimum tradeoff point will most likely have an even lower P(f|e), and hence be even less literal.
Ah, my hands are getting tired from being waved around so much...
Well, I've worked with machine translation for a while, and I suddenly wondered if the theoretical framework it gives you makes it possible to explore these issues in a more precise way. Here's a Powerpoint slide showing the fundamental equation of statistical machine translation, the technique which for example powers Google Translate:

What this says is that decoding (translating) amounts to finding words (the e-best) which optimize the product of the translation model, P(f|e) and the language model, P(e). The translation model measures how likely it is that the translated words correspond to the original ones. The language model measures how plausible the translated words are per se.
When translating literature, the language model should presumably take into account the genre. If you're translating a moving epic love poem, the language model should measure the probability that a string of words is a moving epic love poem. Similarly, if you're translating a sexy joke, it should measure the probability that a string of words is a sexy joke.
The problem is that there's a tension between the translation model and the language model. If you optimize the translation model term, and get a very literal translation, you're going to be far from optimal on the language model term. Now (I'm thinking aloud here) why is the problem so acute when you're translating literature? It seems to me that the answer lies in the unusually strong constraints associated with the demands of literary text. Even requiring a text string to be a sexy joke is a strong constraint. Most literal translations, though they may be grammatical and even idiomatic, will have a low probability of being sexy jokes. By accepting a lower value for P(f|e), though, you have a better chance of improving your score for P(e). Your optimum tradeoff point is most likely going to have a lowish P(f|e), and hence be fairly non-literal.
Requiring a text string to be a moving epic love poem is an exceptionally strong constraint. The probability that a literal translation is going to meet this constraint is vanishingly small. So the optimum tradeoff point will most likely have an even lower P(f|e), and hence be even less literal.
Ah, my hands are getting tired from being waved around so much...
Sign into ŷ to see if any of your friends have read
Rubáiyát of Omar Khayyám.
Sign In »
Reading Progress
Started Reading
January 1, 1975
–
Finished Reading
February 14, 2010
– Shelved
February 14, 2010
– Shelved as:
why-not-call-it-poetry
September 20, 2012
– Shelved as:
translation-is-impossible
Comments Showing 1-50 of 54 (54 new)
message 1:
by
C.
(new)
Feb 15, 2010 01:59AM

reply
|
flag

I think you partly miss the point. Literature isn't nearly as hard as either poetry or cartoons. Cartoons are, in effect, poetry. It must be far easier to translate a novel. Though, of course, harder again than something factual, I imagine.

Prose is the (more or less) formally unrestricted use of natural language for the telling of captivating things about the world. The formal restrictions of poetry, by contrast, bring it about that whatever poetry says about the world, it is always also saying something about language. This means, among other things, that translating poetry is at least something quite close to writing poetry (unless we take as an example Nabokov's hyper-literalist translation of Evgenii Onegin, which was meant precisely to illustrate that a true translation of one language's poetry into another can only come out as prose). Someone who has translated a novel, by contrast, certainly could not be said eo ipso to have written a novel.
What language is poetry about? Generally, it is about the language it is in. In translation, in turn, poetry is about the limitations of the fit of one language with another. These two facts together mean that, in writing poetry, in contrast with prose (more or less), it matters what language one is writing in. I have become convinced, in fact, that good poetry, the best poetry, is the poetry that seeks to lay bare the essence of the language that serves as its medium. Now I understand that from a historical-linguistic point of view languages do not have essences, but are ever-evolving accretions of borrowings, local adaptations, creolizations and mishearings, but that does not change the fact that, in terms of expressive power, 'life', 'earth', and 'kin' sound closer to the soul of English than, say, 'vitality', 'terrestrial', or 'family'. I have thus also come to appreciate the extent to which the essence of English is Anglo-Saxon and Germanic, and to think that no one understood his task as a poet better than Seamus Heaney, when he undertook to translate Beowulf into modern English, in part, as he explained, to come to better know not just the source language, but also the target language.
One thing I have noticed in my attempts to translate poetry from French, Latin, Russian, and German into English, is that it is only with the last of these that I feel like I've ever obtained a result that could be called an equivalence, rather than a rendering or an approximation. This is achieved in large part when the source poem relies heavily on monosyllables, and when suitable monosyllabic, Germanic-rooted words can be found in English for their translation. For reasons that are not so hard to understand, German and English tend to retain a basic, shared vocabulary for the very most basic things, for the things with which they were familiar before the Romans, and then the Normans, came to tell them about art, science, morality, and so on. Those things are, namely, the things of nature, and this is why poets such as Rilke and George are often such a delight to translate, in a way that, say, Brecht would not be.
There is lots more to what he has to say, you can find it here:

I love this point. Reading French-English translations and vice versa, I always feel that there is something missing.



Now I think about it, I believe Hofstader discusses the translation of La Disparition as well in Le Ton Beau de Marot... more strong formal constraints. Really must read that book.
Whitaker, I have a Quiz question about the French translation of Jabberwocky :)


1) Get someone to do a word for word trans-literation for him.
2)Change a word here and there.
3)Publish it.
However, when he dealt with dead folks e.g. his versions of Classical Greek poetry/drama he took an extremely liberal approach. (I'm pretty sure nuclear explosions aren't mentioned in Ovid's Metamorphoses.)
Having read a fair amount of both types of his translations, I find that the former approach is almost uniformly worthless to me, where-as the latter contains some genius and is what got me interested in Classical literature...
On translating jokes and puns, the Asterix books come to mind. When faced with some witty reference to Moliere, Bell and Hockridge would not only not attempt to literally translate it but would do things along the lines of replacing it with a Shakespeare joke... Goscinny considered the English language versions funnier the than the original French in many cases...

I describe here a little experiment of my own in this department, contrasting the two styles of translation. I agree about the worthlessness of the first approach!

Alternatively, Selected Translations will give you an over-all feel for all his translation styles.






He had a very multidimensional personality. I th..."
What does "haram" translate as?

Often quoted by chessplayers.

I don't know what's the best way to do it though. Just to start I'd explain what these arcane E and F and P characters stand for.
Something like, hey guys, we have the Noisy Channel Model used in conjunction with Bayes� Theorem. We can use it for Farsi to English, and put it like that, P(E|F)P(F) = P(F|E)P(E), where F stands for Farsi, E - for English and P - for probability.
No wonder that P(F) is constant, since we already know in what language the text is (it is Farsi), so we can skip it. Now, what we have left is:
P(E|F) (probability that the input Farsi gives this particular sentence of English) is equal to
P(F|E) (probability that the speaker actually wanted to say it that way, given what I know of the way English sentences are and how they relate to Farsi) multiply by
P(E) (probability that evaluates the grammar-wise correctness of English words; by the way, we have lots of material for that so we shouldn't worry about this part).
After that you count all possible links between words in F and corresponding E.
Now, why I don't like it. I doubt that bag-of-words approach, which statistical MT is fond of, is what Hofstadter really meant in his Le Tombe.
Focus on individual word meanings may distort a translation, yet the problem of n-gram modeling is the sparsity that you will get for some translations. Besides, depending on the machine translation algorithm you use it may also be biased to some translation, and not the others.
Elham, most Persian poets, contemporaries of Khayyam, could easily express their thoughts using prosody. They used a very elaborated symbolic system for that, which relied heavily on Islamic ethos. In order to understand Omar some knowledge of Sufism and its tenets is necessary.
Sufism exchanged the corporeal features of all things for the spiritual ones. Lots of tropes add spiritual meaning for a usual word or an object. In case you are interested you could google more about the dichotomy of baten-zaher. The bāṭen, as understood by the early Basran mystics, is man’s inner self, the complex of emotions which stir his soul. ʿelm al-bāṭen consists of knowledge of ways to train the soul and is a psychic discipline attainable by anybody through his own mental effort. Shortly, a charming islam mysticism. I highly recommend to delve into it. Now, few words on wine:
"For instance, when, like Omar, they mention wine, they mean a knowledge of God, which, extensively considered, is the love of God. Wine, viewed extensively, is also love: love and affection are here the same thing. The wine-shop with them means the murshid i kiamil (spiritual director), for his heart is said to be the depository of the love of God; the wine-cup is the telkin (the pronunciation of the name of God in a declaration of faith as: There is no God but Allah), or it signifies the words which flow from the murshid's mouth respecting divine knowledge, and which, heard by the salik (the Dervish, or one who pursues the true path), intoxicates his soul, and divests his mind (of passions) giving him pure, spiritual delight." (c) and so on.
By the way, five or six years ago I translated a bunch of Ottoman and Old Azerbaijani sufi ghazels. I humbly believe I know something of what I was talking above.

exactly )) rephrase it "how can someone talk about allah if he never directly experienced him?"
I believe that this analogy somewhat helps in understanding.
How could understand that how it felt drinking wine to use it as a source of inspiration?!!
Here's another one - the cups of dead clay, talkin, should be filled with wine to inebriate one's soul. Thus mourid becomes united with the wine, oh, pardon me, with the Allah.


You don't have to persuade me, since Annemarie Schimmel mentioned a couple of times, that actual practice of drinking wine was not that rare event after all, esp. during sema
Besides, as you recall, it's haram to drink but a drop of wine. It means that a drop of wine is allowed. Sometimes a couple of drops don't cause much harm.



By the way, you can use the formula Manny has provided in this review and calculate the probability of existence of God )) There is a trick though.

There is indeed! I have seen this calculation done several times, and it's amazing how everyone gets exactly the answer they want :)


The problem, I suppose, is that the result would only be interesting to a reader who knew the original language and the language being translated into.

I'm kind of tempted to try it myself, though I should probably first finish the very dull piece of software engineering I'm in the middle of...


Anyway, I think this is at best a very partial explanation! I'm sure Plato would have torn it to pieces in twenty minutes :)



Just search on Google and you will find many versions of the Rubaiyat. The first one I looked at was , but I think there are better ones.



Omar Khayyam is a great person for Iranian; not only because he was a great poet but more because he was a mathematician. Even though now he is famous because for his poems (Robaieyat in Pesrian) mostly of Fitzgerald' translation. And yes; his translation is amazing! When I read Robaeyiat both in Persian (Farsi) and English I found he was combined some Robaeyi together. In fact he translated what he realized from Omar Khayyam. In other hand, Omar Khayyam was not Sufi (like Rumi). He was not the mystic at least in classic way rather he was a wise man; he always emphasized on every moment of life; it means he focused on living in Now...not the past...nor the future and it opposed with Sufism, Islam or maybe other religious beliefs. In fact he brought mysticism from heaven to earth; earthy mysticism. I think this is one of the most wonderful aspects of his works and maybe it' attractiveness for west; especially Edward Fitzgerald!


Sure Manny... it sounds interesting. It will be my pleasure to participate in this program.