Boris Vian discussion
Translating Boris Vian
date
newest »


I personally feel torn over the issues of accuracy and beautifully written prose. What if the original text isn't very graceful in its prose? (not an issue of course with the Vian books!) Do you want to know that or do you prefer a translation that may be written better than the original? This seems to be a big part of the debate re: War and Peace.
And Brian I'm sure you'll laugh at knowing that when you told me the P&V translations were much heralded, I myself, being just as sceptical as you, immediately e-mailed a good friend of mine whose sister is a Russian professor at the University of Virginia to see what she thought. I'm happy to report that she very much approves!
And now, I think it's time to go crank up the ol' pianocktail!
My wife, who is Japanese, told me that "On The Road" is a terrible translation in Japanese. I think shortly there will be a new translation of the book - but for sure hurt the reputation of that particular title. On the other hand, "Cather in the Rye" is supposed to have a superb translation and of course is a classic in Japan.
So like anywhere else a great translation on a fantastic book is equally important as the original text.
Right now my press (or I should say Paul Knobloch) is working on the translation of Gilles Verlant's biography on Serge Gainsbourg. Verlant's prose style is easy to translate, but when you have to translate Gainsbourg's lyrics.... it's very difficult. At one time I wanted to do a whole book of Gainsbourg's lyrics translated into English. To this day I am having a hard time finding the right person to do the work - because Gainsbourg is such a literate lyricist - sort of in the Cole Porter but mixed with Dylan and Rimbaud - and maybe Gainsbourg is better than all those others!
Paul, my translator, feels that Gainsbourg is the best songwriter in the 20th Century - just the lyrics alone. But to translate them is ....extremely difficult. I have seen some samples of works done in English, but they're too literal - almost if someone just got the French dictionary out.
So like anywhere else a great translation on a fantastic book is equally important as the original text.
Right now my press (or I should say Paul Knobloch) is working on the translation of Gilles Verlant's biography on Serge Gainsbourg. Verlant's prose style is easy to translate, but when you have to translate Gainsbourg's lyrics.... it's very difficult. At one time I wanted to do a whole book of Gainsbourg's lyrics translated into English. To this day I am having a hard time finding the right person to do the work - because Gainsbourg is such a literate lyricist - sort of in the Cole Porter but mixed with Dylan and Rimbaud - and maybe Gainsbourg is better than all those others!
Paul, my translator, feels that Gainsbourg is the best songwriter in the 20th Century - just the lyrics alone. But to translate them is ....extremely difficult. I have seen some samples of works done in English, but they're too literal - almost if someone just got the French dictionary out.

last night i'd have played sinatra's Wee Small Hours... (whoooosh! here comes a Manhattan), while right now i think i'd bang out some Little Richard (a Mimosa)...
accuracy vs. lyricism: it's a difficult question, and that's what i was trying to get at with cal... i think i'd prefer a more accurate translation than one in which the translator improves on the writing. for example: if philip larkin (perhaps, my favorite poet) decided to translate, say, Journey to the End of the Night (with the intention of improving on it), i'd consider it a wasted task. i read celine for celine, yeah?
now, by accuracy i don't mean word-for-word. that can end up being less accurate than intended... but retaining the spirit of the original, the spirit of the prose, the rhythm, the pacing, the structure, etc... from what paul says about vian, this is his motive in translation... but i read, far too often, that 'the translation is great' and have to believe it's someone appreciating the prose and wishing to sound smarter!
btw: just hit page 600 of War and Peace and losing my goddamned mind. tolstoy or volokhonsky, i really don't care: this is some serious shit.

"I absolutely approve. It doesn't always mean that they "read easier" to the American ear, which is kind of used to a Jane Austinish diction for 19th century novels, but in most cases a) they really do read easier and more smoothly and b) in all cases, the actual diction, the way the prose is structured in Russian, the layers of dialect, etc. is much much much better rendered by P&V than by any previous translators."
So, I think Tolstoy's writing style may not be quite the style that people expect/want in their 19th century novels. He was a maverick after all!
Oh, and it's interesting that you brought up Celine as he was notoriously very poorly translated for years. Mostly due to trying to sanitize it. Now that's a true horror!
And to bring it back to Vian. I tried reading Foam in French but the complicated word play was far too difficult for my "schoolgirl French" but the original French definitely has a musical quality that I think the TamTam editions pick up really well. Vian is a writer who definitely could never be translated completely "accurately" - it takes an enormous amount of creativity on the translator's part to come up with equivalent word plays. So the accuracy needs to come out much more in a feeling - the sense of playfulness and musicality. And I think Tosh is completely right, especially with a writer like Vian, that the translator has to encompass the whole package - has to really know everything about the writer and his milieu. The translator has to be a contemporary Boris Vian if you will!

thanks for your friend's input. i have always wondered if the Jane Austenish diction (i love that) was how the 19th century russians wrote or if it was their most known english translator, constance garnett. from all i've heard, i believe it was the latter. this War and Peace flies! seriously. it reads extremely contemporary but not at all anachronous. i'm actually amazed by how simply and cleanly tolstoy writes, while managing to pack so much in there. it's extraordinarily easy-to-read prose compared to many of his contemporaries...
back to foam: have you met paul? you need to ask him about how he chose certain words and names that have no exact parallel in english. very interesting...
I oftern talk to Lun*na (my wife from Japan - and no it's not a Deep Purple song title! But for the sake of others reading this ...) when she tells me that a book in Japanese is a great translation - she means that the Japaense translator has captured the vision or style of their subject matter. Another book Lun*na admires is Richard Hell's novel "Go Now." According to her it is a beautiful translation because she really captures the feeling of NYC in the late 70's as well as the writing style. And in this point of time, Lun*na pretty much understands American culture - so she can read that information in another's translation of a particular American narrative.
Hell mentioned that he knows the translator and is a good friend of his - so she (the translator) knows Hell's world pretty well.
I usually think of the term "good translation" when I read poetry. I have read French poetry and I just know ithe translation is not right! It can be either a phrase or the 'poetic' quality just doesn't jell.
And some of the early Penguin translations are really weird - because they are so British! For instance when you are reading a book that takes place in Spain or was written in the 1800' s - you just know that they didn't use phrases like "Hey Chap." That destroys that 'Spanish' feeling for sure!
Hell mentioned that he knows the translator and is a good friend of his - so she (the translator) knows Hell's world pretty well.
I usually think of the term "good translation" when I read poetry. I have read French poetry and I just know ithe translation is not right! It can be either a phrase or the 'poetic' quality just doesn't jell.
And some of the early Penguin translations are really weird - because they are so British! For instance when you are reading a book that takes place in Spain or was written in the 1800' s - you just know that they didn't use phrases like "Hey Chap." That destroys that 'Spanish' feeling for sure!
I would ask Paul (the Vian translator) to join this list, but I don't want him to stop working on the Gainsbourg text! I am a bastard as a publisher!
Do you think Genet or Celine need new translations? It's funny you brought it up because Paul has expressed interest in translating both writers. As far as I know he never read the English translations. But he really loves both writers!
Grove Press and New Directions as far as I know owns the English rights to Genet and Celine - so that is why I don't go for those titles. On the other hand if they do decide to do a new translation (meaning the publishers) Paul would be perfect for the job. I really think he is an exceptional talent.
I do know that when he comes upon a word or name that can't be translated - it's sweating buckets! But I feel he always comes through. Usually we talk it out, and so far, he has never been wrong.
Also as some of you know there has been British translations of both Heartsnatcher and L'Ecume des jours - and Paul and I both feel that Vian is served more faithfully in the American English language. One, because Vian really loved American pop culture - and this is not saying anything bad about the British translation - it is just a matter of opinion. But yes, I do feel Vian is more suitable for the American Englsh language.
Do you think Genet or Celine need new translations? It's funny you brought it up because Paul has expressed interest in translating both writers. As far as I know he never read the English translations. But he really loves both writers!
Grove Press and New Directions as far as I know owns the English rights to Genet and Celine - so that is why I don't go for those titles. On the other hand if they do decide to do a new translation (meaning the publishers) Paul would be perfect for the job. I really think he is an exceptional talent.
I do know that when he comes upon a word or name that can't be translated - it's sweating buckets! But I feel he always comes through. Usually we talk it out, and so far, he has never been wrong.
Also as some of you know there has been British translations of both Heartsnatcher and L'Ecume des jours - and Paul and I both feel that Vian is served more faithfully in the American English language. One, because Vian really loved American pop culture - and this is not saying anything bad about the British translation - it is just a matter of opinion. But yes, I do feel Vian is more suitable for the American Englsh language.

As for what to translate next... gee, Tosh, guess what I'm going to say... Fantomas!!!!!!
The English speaking world needs access to Fantomas in a big way.
Do you think Fantomas needs a new translation? Penguin just re-issued an edition that came out in the 80's. I have both the original English edition (from 1915?) as well as the new one. I read them both and for sure the new edition was edited differently than the original - but can't remember the details of both editions.
I saw Paul give a lecture on translations and it was a fascinating talk. He did it for a translation class. Remarkable talent that boy! I was lucky to meet Paul and Brian Harper at the right time and moment. These things just happens!
I saw Paul give a lecture on translations and it was a fascinating talk. He did it for a translation class. Remarkable talent that boy! I was lucky to meet Paul and Brian Harper at the right time and moment. These things just happens!



The whole question of translations fascinates me, and I thought Cal nailed how a reader "knows" if a translation resonates. One of my favorite horror stories with a translation comes from Madame Bovary. In one horrible edition, characters say things like, "No way." Yikes.
The Genet translations available in paperback are actually quite good. But Celine... that might be worth looking into.

I think there may be a few Celine books that Mannheim hasn't translated - those may be worth looking into.
Besides the two Mannheim translations I have heard that Celine is really out there with the racism. I never read the other books. I think they are published by Dalkey Archive. I was told that they were tough going. Brian have you read these books?

Have you ever looked into Huysmans? He was an amazing author, and his works could stand new translation. Of course, he's not quite in the same era as Vian.

Why do I love his work? Because under all that, he has an incredibly powerful understanding of mankind at its worst and by default at its best. His writing style is so full of life and exuberant that my heart pounds when I read him. And he is so hysterically funny that I literally laugh out loud.
Journey and Death on the Installment plan are definitely his best works and I haven't read all of his work yet as I kept waiting until my French was good enough... but of everything that I have read, nothing has disappointed.
Paige, once you start reading 'Foam of the Daze" you will notice the Huysmans touch. I love 'Against Nature' and I think Vian loved his work as well.
Celine needs to be looked over again!
Celine needs to be looked over again!

paige: i kind of hate you. i must admit that. to be able to read Celine in the original? ah... i'm very very jealous. i really hate myself. :-(


Like Kimley, reading certain authors like Celine is still slow going for me.
Who was the bad translator of Celine's work? I have heard rumors that the British edition of Death on an Installment Plan is slightly different. Well, the British title is "Death on Credit, ' or something like that.
And speaking of the devil it is often that the same translation of a work may have two separate English titles. The decision is usually made by the British or American publisher.
And speaking of the devil it is often that the same translation of a work may have two separate English titles. The decision is usually made by the British or American publisher.

I saw Death on Credit, but it was in fact translated by Manheim and not Marks! Weird. I've never seen Marks's version of that book.
Here's an interesting clipping about Marks and Celine, from a translation article by Alice Kaplan:
"There is a less romantic moral to the story of Louis-Ferdinand Céline's friendship with his first English language translator, John Marks. Céline visited Marks several times in London, and helped him with the translation of Voyage au bout de la nuit and Mort à crédit in the early 1930s. In turn, Marks took him out onto the streets of London and arranged some pretty wild parties for him with English girls. The problem, it turned out, was that Céline was completely indifferent � if not intellectually opposed � to the idea of translation. For him, seeing his books come out in English was primarily a commercial venture; his correspondence with his American publishers, Little Brown, show that he was interested in sales figures to the detriment of content.[14]
In the absence of any objections by Céline, and with the encouragement of his English and American publishers, John Marks substituted polite words for Céline's gynecological and sexual vocabulary: for example, he changes the word "abortion" to "miscarriage" in Voyage. Moreover, Marks regularly corrected Céline's syntax, erasing the famous three dots and restoring Céline's sentences to something resembling normal polite English prose. What is shocking is not that Marks misunderstood Céline's revolution in prose � that was common among many of his contemporaries � but that Céline himself went along with Marks. He was more interested in having a good night on the town in London than in confronting his translator with the specificity of his language.[15] In an article on Céline's hostility towards translation, Philippe Roussin untangles the linguistic nationalism at the root of Céline's attitude.[16] In Bagatelles pour un massacre, his anti-semitic pamphlet from 1937, Céline declares war on a "robotic" style that he blames on the invasion of bad translations and the erosion of real French into what he considers a standardized, robotic, "Jewified" language [Céline's anti-Semitism is well-known]. The paradox is that he was uninterested in defending the linguistic specificity of his own language with Marks, and aided and abetted a "standardized" version of his own work. It wasn't until the 1960s, with the retranslations by Ralph Manheim, that Céline found an English language translator sensitive to his quirks and innovations.[17] So we see that while hostility between translator and author can lead to disaster, complicity can also create problems. In translation relationships � as in so many other human encounters � tact, sympathy, intimacy, and distance, are all necessary ingredients."
Jason, thanks for the post! I only know Ralph Manheim's translations and never ever seen the Marks translations. If I come across it I will buy it -just for collection sake.

Seeing the Manheim translation of Mort a credit in a different version called Death on Credit (instead of the usual DOTIP) surprised me. I saw it in hardcover when I was at Powell's a few weeks ago.
As to the rare anti-Semitic Celine books, I have photocopies of both of them, but unfortunately my French has never been good enough to read them properly. I do hope they are translated one day, because I doubt they can be without literary merit, despite the sad anti-Semiticism.

There is a biography on Celine that looks interesting. I should pick it up, read it, and think about it. What a fascinating character. I heard the story that Ginsberg went up to his house sometime in the early 60's (?) but wasn't too.... nice.

Tosh, which bio are you referring to? I have a bio on him - can't remember right now who wrote it.

Tosh, I would love to read a biography, too.
Not sure who wrote the biography, but i think it was written in France and translated into English.
Also I got the impression that Celine was a total racist, but not a nationalist at all. I guess it depends how one defines 'fascist.' For instance did he believe in a French state or a country just for the French (whatever that means)?
It seems to me that he loathe everything. Yet he was a Doctor to the poor -so go figure!
Also I got the impression that Celine was a total racist, but not a nationalist at all. I guess it depends how one defines 'fascist.' For instance did he believe in a French state or a country just for the French (whatever that means)?
It seems to me that he loathe everything. Yet he was a Doctor to the poor -so go figure!


Cal, I think we're all interested in the conflicts and "embarrassing" actions of Celine because it is precisely the conflicts and stupidity that run deep in all of us that make life interesting. How boring life would be if we all just had a dogged single-minded point of view that never waivered. I love seeing how people's views change, what made them change and then questioning my own view points.
I think it's clear that all of us on this thread have also "forgiven" Celine his foolishness. There appears to be a lot of respect for the man's work here. N'est-ce pas?

I tend to put artists -- especially writers -- on a pedestal. I mean, can you imagine writing something as good as Voyage? To find out about writers' foibles, kookiness, or obsessions makes me love them a bit more. And understand their prose a bit more.

still it is fun to know they aren't perfect, either.

There are at least a couple of biographies of Celine but the earliest, I think, is Voyeur Voyant, by Erika Ostrovsky. I started reading it years ago and then I got sidetracked and now it just glares at my from the shelf.
Also, I think the difference between Death on Credit and Death on the Installment Plan is simply the difference between lift and elevator or boot and trunk. Death On Credit is a more precise translation, however. (Just the title, I mean.)
And let's talk about those infamous ellipses of his. Does anybody know why they became more and more prevelant as his work progressed? There are, for example, as many periods in Castle to Castle as there are words. (Or so it seems.) Did he ever talk about his philosophe de l'ellipse?
And one more thing: my French connections assure me that N'est-ce pas? is not really used anymore. I mean, it's no longer considered good French. The same goes for Sacre-Bleu! and comme-ci, comme-ca. (Sorry, I don't know how to make a c with a cedilla on my keyboard.) But I shouldn't get picky. I guess they are probably considered good English.
Ciao
on the subject of translation, I know how hard it can be, and how one must know the language thoroughly to even consider making a move. I studied German for quite some time and had to do some translations on literary works and it is incredibly hard.
One of my favorite American writer, Poe, was translated by one of my favorite French poet, Baudelaire. The two had minds that were alike, tortured and sensitive to the extreme. I would say it takes a translator as talented as the author to make a decent translation. I have read many translated works that just were off and not rendering what the author had said. It certainly was a pity it actually made it to the print.
I sure enough would like to read the Vian's translations... and give my two cents! But Vian is extremely hard to read as well, and even in French, we need end notes to understand the context. So much has changed in this last century, that our young minds can't think like Vian's generation used to. And for the pianocktail...the idea came from a decadentist (end of the French Romantic movement aera) K.J. Huysmans, in one of his novel... À Rebours if i'm not mistaken (and I could because I haven't read the novel, only studied about it in a Litt. class! So do correct me if I'm wrong)
One of my favorite American writer, Poe, was translated by one of my favorite French poet, Baudelaire. The two had minds that were alike, tortured and sensitive to the extreme. I would say it takes a translator as talented as the author to make a decent translation. I have read many translated works that just were off and not rendering what the author had said. It certainly was a pity it actually made it to the print.
I sure enough would like to read the Vian's translations... and give my two cents! But Vian is extremely hard to read as well, and even in French, we need end notes to understand the context. So much has changed in this last century, that our young minds can't think like Vian's generation used to. And for the pianocktail...the idea came from a decadentist (end of the French Romantic movement aera) K.J. Huysmans, in one of his novel... À Rebours if i'm not mistaken (and I could because I haven't read the novel, only studied about it in a Litt. class! So do correct me if I'm wrong)
And if I may add a footnote Pamela, my edition of Foam of the Daze and Autumn in Peking have endnotes describing the Vian world. It can be read after reading the main text.
And you are also correct about Vian being inspired by Huysmans. What would be really interesting and helpful if those who can speak or read bi-lingual list their favorite translations as well as what they think is really terrible.
And final question, does the Baudelaire translation of Poe read well in French?
And you are also correct about Vian being inspired by Huysmans. What would be really interesting and helpful if those who can speak or read bi-lingual list their favorite translations as well as what they think is really terrible.
And final question, does the Baudelaire translation of Poe read well in French?
Yes Tosh, it reads really well, great minds think alike. Having read Poe in English and French alike, I have foud that Beaudelaire captured Poe's expressions quite wonderfuly.
I would really like to post my appreciations of translations on this site, however I don't beleive I actually have read novels in both Fren. and Engl. very often. I could do it for German novels, of which I have read quite a lot in the past.
I would really like to post my appreciations of translations on this site, however I don't beleive I actually have read novels in both Fren. and Engl. very often. I could do it for German novels, of which I have read quite a lot in the past.
Oh you should Pamela, because Translations as a subject matter is very interesting to me (and i imagine others as well). Are there other translations of Poe in French?
And Vian translated Chandler's 'The Lady in the Lake" that is still in print in French. In fact it maybe the only French translation of this title.
And Vian translated Chandler's 'The Lady in the Lake" that is still in print in French. In fact it maybe the only French translation of this title.

"The Debris Of Time" is very close to "Foam of the Daze" to me. But "Foam" sounds more poetic and dreamy. "Scumdog Days" no! But again it shows how subjective translations are in literature. Fascinating! Thanks Boris for your thoughts.
First of all translations are basically re-writing the book by another person. You can't get around that, and Vian's work, is probably one of the most difficult texts to translate.
At the moment I work with two translators: Brian Harper, who translated "L'ecume des jours (Foam of the Daze) and Paul Knobloch who worked on the other Vian texts. Besides being good prose or narrative writers, they also have a connection or understanding of Vian's work and word play. Vian was a natural crazy wit, and the translator has to be really intuned to the source and understanding of that humor. Which means they must understand the culture that Vian came from.
And what makes Vian even more difficult, is that he himself borrows from other literary works, makes comments on them, plays with them, and etc. So the translator has to be aware of Vian's sources as well.
Also Paul and Brian are huge music lunatics - and I think that helps while translating Vian as well - who was a major music figure as well as a literary writer. In other words one has to deal with the whole package or cultural luggage while translating from one language to another.
Both Foam of the Daze and Autumn in Peking have endnotes, which deals with translation issues as well as historical facts about Vian's life and times. It's not neccessary to read the endnotes as footnotes - basically it serves the same purpose as a bonus documentary on a DVD. It's there if you want to dig more into the world of Vian.
But yeah, even the translation issues of War and Peace is fascinating to me. For instance what version did the translators work from, etc.?
My versions are very complete and comes from the annotated editions that came out recently from France. Also the Vian family approved the translated texts as well.
I will write more on this subject shortly!