ŷ

The Double Quotes

Rate this book
Clear rating
The Double The Double by Fyodor Dostoevsky
38,539 ratings, 3.67 average rating, 3,382 reviews
The Double Quotes Showing 1-30 of 35
“These, gentlemen, are my rules: if I don't succeed, I keep trying; if I do succeed, I keep quiet; and in any case I don't undermine anyone. I'm not an intriguer, and I'm proud of it. I wouldn't make a good diplomat. They also say, gentlemen, that the bird flies to the fowler. That's true, and I'm ready to agree: but who is the fowler here, and who is the bird? That's still a question, gentlemen!”
Fyodor Dostoevsky, The Double
“Sorrow is concealed in gilded palaces, and there’s no escaping it.”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“I mean to say, Krestyan Ivanovich, that I go my own way, a particular way. I'm my own particular man and, as it seems to me, I don't depend on anybody. I also go for walks, Krestyan Ivanovich.”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“ما من انسان يستحق أن يلتفت إليه.”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“The door from the next room suddenly opened with a timid, quiet creak, as if thus announcing the entrance of a very insignificant person...”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“A man's perishing here, a man's vanishing from his own sight here, and can't control himself--what sort of wedding can there be!”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“إن هذه المخلوقات التي لا تملك قوة الدفاع عن نفسها متشابهة متماثلة: تعرف أن الهوة تنتظرها هناك، ثم تجري إليها لا تلوي على شيء.”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“...örneğin ben maskeyi sadece karnavalda, neşeli toplantılarda, yani gerektiği zaman kullanırım, bazı insanlar gibi, tabiri caizse, her gün yüzümde maskeyle dolaşmam.”
Dostoyevsky Fyodor, The Double
“Beside himself with shame and despair, the utterly ruined though perfectly just Mr. Golyadkin dashed headlong away, wherever fate might lead him; but with every step he took, with every thud of his foot on the granite of the pavement, there leapt up as though out of the earth a Mr. Golyadkin precisely the same, perfectly alike, and of a revolting depravity of heart. And all these precisely similar Golyadkins set to running after one another as soon as they appeared, and stretched in a long chain like a file of geese, hobbling after the real Mr. Golyadkin, so there was nowhere to escape from these duplicates � so that Mr. Golyadkin, who was in every way deserving of compassion, was breathless with terror; so that at last a terrible multitude of duplicates had sprung into being; so that the whole town was obstructed at last by duplicate Golyadkins, and the police officer, seeing such a breach of decorum, was obliged to seize all these duplicates by the collar and to put them into the watch-house, which happened to be beside him . . . Numb and chill with horror, our hero woke up, and numb and chill with horror felt that his waking state was hardly more cheerful . . . It was oppressive and harrowing . . . He was overcome by such anguish that it seemed as though some one were gnawing at his heart.”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“Bow or not? Call back or not? Recognize him or not?" our hero wondered in indescribable anguish, "or pretend that I am not myself, but somebody else strikingly like me, and look as though nothing were the matter. Simply not I, not I—and that's all," said Mr. Golyadkin, taking off his hat to Andrey Filippovitch and keeping his eyes fixed upon him. "I'm . . . I'm all right," he whispered with an effort; "I'm . . . quite all right. It's not I, it's not I—and that is the fact of the matter.”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“The cabby left, muttering under his nose. "What's he muttering about?" Mr. Goliadkin thought through his tears. "I hired him for the evening, I'm sort of...within my rights nows...so there! I hired him for the evening, and that's the end of the matter. Even if he just stands there, it's all the same. It's as I will. I'm free to go, and free not to go. And that I'm now standing behind the woodpile--that, too, is quite all right...and don't you dare say anything; I say, the gentleman wants to stand behind the woodpile, so he stands behind the woodpile...and it's no taint to anybody's honor--so there! So there, lady mine, if you'd like to know. Thus and so, I say, but in our age, lady mine, nobody lives in a hut. So there! In our industrial age, lady mine, you can't get anywhere without good behavior, of which you yourself serve as a pernicious example...You say one must serve as a chief clerk and live in a hut on the seashore. First of all, lady mine, there are no chief clerks on the seashore, and second, you and I can't possible get to be a chief clerk. For, to take an example, suppose I apply, I show up--thus and so, as a chief clerk, say, sort of...and protect me from my enemy...and they'll tell you, my lady, say, sort of...there are lots of chief clerks, and here you're not at some émigrée Falbala's, where you learned good behavior, of which you yourself serve as a pernicious example. Good behavior, my lady, means sitting at home, respecting your father, and not thinking of any little suitors before it's time. Little suitors, my lady, will be found in due time! So there! Of course, one must indisputably have certain talents, to wit: playing the piano on occasion, speaking French, some history, geography, catechism, and arithmetic--so there!--but not more. Also cooking; cooking should unfailingly be part of every well-behaved girl's knowledge!”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“He could not consent to allow himself to be insulted, still less to allow himself to be treated as a rag, and, above all, to allow a thoroughly vicious man to treat him so. No quarrelling, however, no quarrelling! Possibly if some one wanted, if some one, for instance, actually insisted on turning Mr. Golyadkin into a rag, he might have done so, might have done so without opposition or punishment (Mr. Golyadkin was himself conscious of this at times), and he would have been a rag and not Golyadkin - yes, a nasty, filthy rag; but that rag would not have been a simple rag, it would have been a rag possessed of dignity, it would have been a rag possessed of feelings and sentiments, even though dignity was defenceless and feelings could not assert themselves, and lay hidden deep down in the filthy folds of the rag, still the feelings there...”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“Soy un observador, un extraño, y nada más. No soy responsable de nada de lo que pase. ¡Eso es! Así será de ahora en adelante.”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“La inocencia es la fuerza de la inocencia”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“He had behaved with the greatest possible propriety, his only aim seem to be to please his house, and he looked like a man suffering from pangs of conscience and feeling guilty towards another man. If, for example, the talk touched on some disputable point, the visitor hasten to agree with Mr Golyadkin's opinion. If his opinion happened by mistake to run contrary to Mr Golyadkin, and he then noticed that he had gone astray, he immediately corrected what he had said, brought out some explanation, and made it clear without delay that really he held the same view as his host, thought in the same way and looked at everything was exactly the same size. In short, the guests drove with all his might to integrate himself with Mr Golyadkin, so that in the end Mr Golyadkin yet again decided that his visitor must be a most amiable person in all respects.”
Fyodor Dostoevsky, The Double
“Gazda şi musafirul goliră cîte un pahar, apoi încă unul. Musafirul devenea tot mai simpatic şi, la rîndul său, dădu repetate dovezi de sinceritate şi exuberanţă, participînd viu la mulţumirea sufletească a domnului Goliadkin şi bucurîndu-se de bucuria lui, văzînd în el pe adevăratul şi singurul său binefăcător. Luînd un condei şi o foaie de hîrtie, îl rugă pe domnul Goliadkin să nu se uite la ceea ce scrie şi, după ce isprăvi, îi întinse gazdei sale hîrtia. Era un catren sentimental, scris, de altfel, într-un stil emfatic, caligrafiat admirabil, compus, probabil, chiar de simpaticul musafir. Stihurile sunau astfel:
Chiar dacă tu mă vei uita,
Eu nu te voi uita pe tine;
Nicicînd, orice s-ar întîmpla,
Nu mă uita nici tu pe mine!”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“Good people live honestly, good people live without falseness, and they never come in twos...”
Fyodor Dostoevsky, The Double
“[...] a doctor, as they say, is the same as a father confessor, to hide would be stupid, and to know the patient was his duty.”
Fyodor Dostoevsky, The Double
“Tulburarea sa echivala cu agonia.”
F.M. Dostoiesvki, Nebunul
“Așa e firea mea. Vreau întotdeauna să merg mai iute decât evenimentele.”
F.M. Dostoiesvki, Nebunul
tags: graba
“Totul, până și destinul, se înarma împotriva sa.”
F.M. Dostoiesvki, Nebunul
tags: destin
“Frigul, iată ce îi trebuie unui rus. Rușii sunt mulțumiți când dă înghețul.”
F.M. Dostoiesvki, Nebunul
“Domnul Goliadkin și-a dat curaj cu aceste cuvinte, se scutură puțin, aruncă stratul gros de zăpadă care se pusese pe pălărie, pe guler, manta, pe cravată, pe cizme, dar nu se poate descotorosi de sentimentele sale ciudate, de dusmanu-i întunecos.”
F.M. Dostoiesvki, Nebunul
“Zăpada cade tot mai tare, tot mai deasă. Nu se vede nimic la 20 e pași. Scrășnetul felinarelor e și mai jalnic. Mai jalnic este și cântul vântului, asemănător tânguirilor unui cerșetor îndărătnic care cere un ban să-și cumpere pâine.”
F.M. Dostoiesvki, Nebunul
“Țipenie de om. Se părea că la ora aceasta și pe-o astfel de vreme, nu poate fi nimeni pe străzi. Astfel, domnul Goliadkin era singur cu deznădejdea sa.”
F.M. Dostoiesvki, Nebunul
“Noaptea era cumplită, noapte de noiembrie umedă și pâcloasă, ploioasă, cu fulguiri de nea. Purta într-însa pneumoniile, guturaiurile, febrele, tifosul, toate darurile lunii noiembrie din Saint-Petesburg.”
F.M. Dostoiesvki, Nebunul
“... ama o kadar dolmuş, içinde o kadar çok şey birikmişti ki hiçbir şey söyleyemedi sadece anlamlı bir jestle sessizce kalbini gösterdi...”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“Hiçbir arabacı Bay Golyadkin'i götürmeyi kabul etmiyordu. "Birbirine tıpatıp benzeyen iki kişiyi götüremem beyim; iyi bir insan dürüstçe yaşamaya çalışır ve benzeri olmaz beyefendi”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“Bay Golyadkin kendisiyle dalga geçmekten ve yaralarını deşmekten o an için büyük bir haz, hatta şehevi bir haz duyuyordu. Şimdi bir sihirbaz ya da böyle şeylerle ilgilenen bir aziz gelse- diye düşündü- ve şöyle dese: Ey Golyadkin, sağ elinin bir parmağını ver, ben de karşılığında sana bir şey vereyim; diğer Bay Golyadkin'i ortadan kaldırıp seni mutlu edeyim, ama parmağının karşılığında... parmağımı verirdim. Şeytan götürsün hepsini!”
Fyodor Dostoyevsky, The Double
“Ni får fri bostad, värme, lyse och betjäning av staten; det är mycket mer än ni förtjänar, svarade Krestian Ivanovitj. Hans ord ljöd stränga och skräckinjagande som ett domslut.”
Fyodor Dostoyevsky, The Double

« previous 1