ŷ

Rosa Jamali's Blog

September 6, 2021

Rosa Jamali is a Poet, Playwright, Translator and a Poetry Scholar



byon Scribd


Rosa Jamali is a renowned poet in contemporary Iran; she is often considered as the mostimportant female figure in Post-revolutionary Persian Poetry.
She studied BA Drama & Literature at the Art University of Tehran and later she receives her MA degree in English Literature from Tehran University.

Her debut collection of poems, " THIS DEAD BODY IS NOT AN APPLE, IT'S EITHER A PEAR OR A CUCUMBER" , is published in 1997 and announced a major new voice in Iranian poetry. The book opened Persian poetry to new creative possibilities. Her second collection of poems MAKING A FUNNY FACE was well received by critics and established her literary career. In this collection, with its stream-of-consciousness narrative poems; she merges different types of discourse and registers � archaic, colloquial and written, formal and informal, journalistic or scientific and so on... She adopts a kind of metric pattern from classical Persian poetry and imbues that with the natural cadence of speech, juxtaposing long and short sentences, infusing the whole with her bitter and distinctive sense of humour.
Her third collection MAKING A COFFEE TO RUN A CRIME STORY is a re-reading of Sadegh Hedayat’s BLIND OWL in a post-modern narrative.
This lengthy dramatic poem at the beginning of the book retells the image of misogyny in Hedayat's literature; the chopped off woman in the blind owl. The poem has got frequent references to the bible, myths & characters. DATING NOAH'S SON, a collection with so many biblical themes comes next as an addition to this book. The book THE HOURGLASS IS FAST ASLEEP has been mentioned for combining a present-day setting with the myths and themes of Persian mystics. Like Suhrawardi she takes the philosophy of illumination to talk about life from an Eastern Perspective; a kind of cosmology in which all creation has taken an existence from the light of lights; a kind of unification with the heaven above. In this book, she writes on death and love as Omar Khayyam did. The book has been widely discussed in its mythological references through birth and rebirth cycle, vegetation deity and archetypal patterns. And HIGHWAYS BLOCKED is much more in the political scene of present-day Iran.
HERE GRAVITY IS LESS 2019 explores some hidden psychological aspects of things in a creative mood.
THIS IS NOT A PERSIAN SCRIPT, which is her recent book and coming soon contains so many references to historical events and chronicles the life of a nation throughout the time.
Many of her poems have been translated into English by herself.

She has written a number of poetry reviews, critical articles, and scholarly essays... In an article on 'Ahmad Shamlu; Prominent Iranian Contemporary poet, she says:

' Shamlu is a part of our cultural heritage, but we are from a different generation so we have to criticise the past:

1- Shamlou's poetry is a political speech.
2-The music he creates in his poetry comes from fragmenting the phrases which cannot be real music where else he applies the classical kind of rhythm which is not used in modern literature.
3- The archaic style he applies can't utter today's life throughout the poetry.
4- In his love poems, he describes his lover as a nurse, mother or paragon of patience which cannot be practical in real life.
5-He applies the eloquence of the 11th-century prose which sounds obsolete and old-fashioned now.

Rosa Jamali's poems have been translated to various languages; English, French, German, Swedish, Turkish, Italian, Dutch & Esperanto... Among her translators are the distinguished Rumi Scholar, Franklin Lewis, and British acclaimed poet and prominent scholar of THE BOOK OF KINGS, Dick Davis.

She has translated a number of Anglophone poets into Persian among which are William Butler Yeats, Henry Wadsworth Longfellow, Sylvia Plath, Emma Lazarus, Ted Hughes, Adrienne Rich, Allen Ginsberg, Roger Mcgough , and some recent poets, ...

THE SHADOW is a play by Rosa Jamali. The police is looking for a murderer, a woman but he's found eleven women resembling the murderer. The setting is a room. There are two women in black, covered their hair in black headscarves confronting each other in a shelter. They were born on one day and they've got one name. They both married one man called Parviz.
A challenge of identity made them kill each other. In the end, a third woman exactly like them enters the same room, finding a piece of paper: 'The police have arrested 13 women who are quite alike but two have been found dead... the play is highly regarded as a feminist play exploring issues of women in Iran.
English Translation of Ghazaleh Alizadeh's novel THE HOUSE OF EDRISIS is among her other works.
Jamali has appeared in different literary festivals and events worldwide:

-In 2006 in Rotterdam the Netherlands, she was invited for a poetry recitation and talk.

- IRAN IN WRITING at the British Library, February 2015 following a Panel Discussion with Ahamad Karimi Hakkak; Prominent Persian Literature Scholar and Daljit Nagra; British acclaimed Poet.

-At the Guttenberg poetry festival 2013, she delivered a lecture on female Poetry in Iran.
-She has been a guest poet in different Persian study centers in the United States like Chicago University, Colombia University, Iranica Centre, UCLA, University of Arkansas, Maryland university, George Washington University, Library of Congress and...2013 (She is a world Learning Alumni in Poetry and Public sephre, holds an authorized degree from the state department)



_Ecology and Persian Poetry, invited by Green India Organization , Rajestan, 2015
Post-revolutionary Poetry in Iran, talk, Saint Andrews University(2017)-
-India's Asian biennale of poetry 2019 is among her recent contributions.

Rosa Jamali's Works:

Poetry

This Dead Body is not an Apple, it's either a Cucumber or a Pear,1997
Making a Face,1978
Making Coffee to Run a Crime story,2002
The Hourglass is Fast Asleep,2011
Highways Blocked,2015
Here Gravity is Less,2019
This is not a Persian Script, coming soon

Plays

The Shadow, Premiered 2014Siahkal


Translations into Persian

EDGE, AN Anthology of Anglophone Poets
Tomorrow and tomorrow and tomorrow, A Selection of Best Excerpts of William Shakespeare
Tulips, An Anthology of Women Poetry in English
A selection of Amir Or's PoetrySailing to Byzantium, William Butler Yeats in Persian
Translations into English
The House of Edrisis; Ghazaleh Alizadeh, translation from original Persian to English, Karma Books, New York

Essays
Revelations in the Wind ( A Discussion on Poetics of Persian Poetry)



She is a poetry judge in so many prestigious poetry awards inside the country.

Email address for further contacts:[email protected]



[image error]









[image error]








[image error]


-زندگی نامه

-سبک و شیوه آثار

-دستاوردا

درآمدی به زندگی و آثار رُزا جمالی

شاعر

نویسند

منتقد ادبی

مترجم، پژوهشگر و معلم

رُزا جمالی در تاریخ بیست و هشتم آبان سال ۱۳۵۶در شهر تبریز به دنیا آمد،دوران خردسالی اش را در گیلان گذراند، کودکی رادر کرمان و اهواز و اصفهان و مدرسه یراهنمایی و دبیرستان را در شهر تهران به پایان رساند بعد از آن به دانشگاه هنر رفت و در دوران کارشناسی در دانشکده ی سینما و تئاترادبیات نمایشی خواند و بعدها مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته یادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران گرفت.

***

اولین شعری که از او منتشر شددر سن شانزده سالگی در نشریه ی شباب بود، تاریخ پائین شعر تیر ۱۳۷۳ است:

سکوت

سکوت /سکوت/ غمگین ترین آوازِ ذهن تو/ و سایه ی شبیه اسارت/ روی پنجه های صدایم

سکوت/ سکوت می وزد بر مرداب/ نیلوفری چکید روی قلبم/ فریادی بزرگ/ در حنجره ی زخمی ناگزیر

اولین کتاب اش "این مرده سیب نیست یا خیار است یا گلابی" در سال ۱۳۷۷طرحی نو درافکند. این کتاب پیشنهادات بسیار تازه ای را برای شعر فارسی بهارمغان آورد. پیشنهاداتی نظیر شعر چندصدایی، چندزبانی، استفاده از لحن های مختلف زبان، استعاره سازی، نشانه سازی، آشنایی زدایی و... . در این مجموعه هویت شاعر معطوف به هویت درهم ریخته ی اشیاء است. نحوهایی که گاهی شکسته می شوند، عباراتی که به شکلی قطعه قطعه و کلاژگونه کنار هم قرار می گیرند.

کتاب دوم اش"دهن کجی به تو"، قدرت و توانش زبانی بسیار بالایی را به رخ می کشید در حالیکه شاعر این کتاب سبک های مختلف شعری نظیر تصویرگرایی و زبانگرایی را تجربه کرده است. در اینجا زبان شاعر نسبت به کتاب قبلی پخته تر شده است. شاعرگاه دنیایی کودکانه را با کلماتی سادی و ذهینتی تازه توصیف می کند. عشق و جنگ با پدیده ها، بازی های زبانی بسیار، سطرهایی گاه بسیار بلند و گاه بسیار کوتاه.گاه کاملا ادبی و گاه محاوره وعامیانه . ذهنیتی که همه دلالت های یک دالرا به شکلی پوچ و پر از ایهام مطرح می کند و تنها زنجیره ی بی پایانی از دلالت ها را می آفریند که به آن مدلول غایی و نهایی منجر شود.

کتاب "برای ادامه ی این ماجرای پلیسی قهوه ای دم کرده ام" که در سال ۱۳۸۰توسط نشر گیو و آرویج منتشر شد ۱۳۰صفحه دارد:

در شعر" برای ادامه ی این ماجرای پلیسی قهوه ای دم کرده ام" او شعری نمایشی و چند صدایی را تجربه می کند، شعری که با زن داستان بوف کور گفتگوهای بینامتنی برقرار می کند و آن را دوباره می نویسد. این شعر متنی دژانره ست چیزی مابین یک نمایشنامه ، شعر نمایشی یا داستان جنایی. هویت زنی ست که شبیه به مرد آن داستان بوف کورکهزنی را مثله کرده ست، گویا به روایتِ خود مردی را مثله می کند و روایتی متفاوتاز داستان زن ستیزی رایج در ادبیات فارسی رامی آفریند. تکگویی های این شخصیت شما را به یاد مده آ می اندازد که کودکانش را می کشد و خودش را به آتش می کشد یا آنتیگونه که نمی داند جسد برادرش را کجا دفن کند و یا قهرمانان زنی که مسلط به اتفاقات روزگار خود شده اند و با خلق این " خود" نمایشی بوده است که آن ها به مثابه ی قهرمان زن زمانه ی خود را عوض کرده اند.

استفاده از لحن نمایشی و تکنیک های نمایشنامه نویسی این شعر را از معدود شعرهای نمایشی نوشته شده در زبان فارسی قرار می دهد،شعری با دموکراسی ذهنی صداها و چند راوی؛ درآمیختگی سوژه و ابژه، ذهنیت و عینیت. این شعر ارتباطات بینامتنی بسیاری با متون و شخصیت های دنیای کهن، کتاب مقدس و اساطیر دارد و از آنچه به عنوان زبان زنانه در پیش ازین شعر پذیرفته شده بود آشنائی زدائی کرده است چرا که تا ابتدای دهه ی هفتاد شعر زنانه را شعری منفعل واز نگاه مردسالارانه ای تعریف می کردندزنانه که دایره ی کلمات نازک وملایم و لطیفی دارد و زیبائی و زیبا سخن گفتن را از نگاه معیارهای مردانه برای زنان تعریف می کردنداما در شعر رُزا جمالی این زیبایی کافی نبوده ست و او بوطیقای زنانه ی دیگری را از نیمه های دهه هفتاد آغاز کردهاست.

در مجموعه ی "این جا نیروی جاذبه کمتر است" که دفتر دوم این کتاب است،دست به تجربه ی استعارات و تصاویر تازه می زند ، این دفتر شامل فضاسازی هایی ست که شاعر از یک زندگی امروزی و اشیاء درگیر با آن ارائه می دهد. دردفتر آخر" من با پسر نوح قراری داشتم، سر قرار نیامد، با این مردمان کور چه کنم؟" اشاراتی به کتب مقدس را در شعرش نهادینه می کند. شاعرخودش را به جای شخصیت های کتاب مقدس می گذارد: زلیخا و صفورا و ایوب ... و آیاتیاز کتاب مقدس و قرآن را بازخوانی می کند.

" این ساعت شنی که به خواب رفته است"، حاوی تجربه های او در زمینه ی عرفان مدرن و اشیاء است. بی واسطه نوشتن و نزدیک شدن به فضاهای بکر و شهودی در این مجموعه به شکل مشخصی نمایان است. شاعر با نگاهی فلسفی و اسطوره ای به پدیده هایی نظیر عشق و مرگ نگاه می کند، ذهنیتی که آدمی همیشه با آن درگیر بوده است. در این کتاب شعری با عنوان "زوایای این قاب" وجود دارد که انگار بازخوانی رباعی خیامی ست، هر قطعه این شعر چهارخط دارد و به چیستی جهان و هستی و مرگ می پردازد، پرسشگرست و معماساز و ایهام و ایجاز از ویژگی های آن ست؛ گفتگوی بین نور و تاریکی در این کتاب رگه هایی از فلسفه ی اشراق را به ذهن متبادر می کند، این کتاب پرسوناهای نمایشی را به درون طبیعت برده است و از منظر خوانش های اکوفمینیستی (زن-بوم گرایی) اثری درخشان و قابل پژوهش است.

گزینه یاشعارش"بزرگراه مسدود است" توسط انتشارات بوتیمار، تنها گزیده ی اشعاری ست که از نسل او به چاپ چهارم رسیده است.

در " این رسم الخط فارسی نیست" به نظر می رسد که تاریخ و روایت را مورد دست آزمایی قرار داده است. برخی از شعرها هجوگونه اند و باری اجتماعی و طنزگونه دارند، برخی دیگر به اساطیر ایران بر می گردند و روایات تاریخی را از دل اساطیر و گیاهان بیرون کشیده است، شعر "علف هفت بند" از جمله ی این شعرهاست.

بسیاری از شعرهایاو بهموج سوم مکتب فمینیسم و شعر زنانه ی پسا استعماری منتسب است؛ شعرزنی که در این نقطه از جهان با گذشته ی اساطیری خود پیوندی نهفته دارد و نوع دیگری از زن-نگاری را به ما پیشنهاد می دهد.

منتقدان در شعری نظیرِ"زن-گرگ-کرکس-ببر" الگوی زنِ تمامِ مکتبِ فمینیستی آمازون را یافته‌ان�.

"اینجا نیروی جاذبه کمتر است" گزیده ی دیگری از آثارِ اوست که توسط انتشارات مهر و دل منتشر شده است. سیزده شعر که از جمله برترین شعرهای اوست، اثریروانکاوانه از اعماق روح و فرآیند آفرینش در ذهن یک شاعر خلاق نظیر شعر "اتاق تاریک".

نمایشنامه ی "سایه" تلفیقی ست از عناصر نمایش ابزورد با داستان پردازی جنایی. رگه های پُر رنگ زن محور این اثر را به شناخت شناسی روانکاوی هویت زن امروز بدل کرده است؛ دو زن که در جستجوی هویت خود به جدالی روانکاوانه کشیده شده اند. این نمایشنامه از سوی انتشارات سیب سرخ منتشر شده است.

تا به حال یازده زن که چهره ای شبیه قاتل داشته اند دستگیر شده اند؛ پلیس در جستجوی زنانِ دیگری ست. همه ی این زن ها کاملا شبیه هم بوده اند. نمایشنامه با پناه بردن زنی به یک پناهگاهِ ساکت آغاز می شود، اتاقی ساده با اندک اشیائی روی میز. چندی نمی گذرد که زن دیگری هم درست به همانجا پناه می آورد. زنی که درست مشخصات زن پیشین را دارد. با چهره هایی یکسان و اغراق شده و ملبس به لباسی بلند و سیاه. آنها در یک روز به دنیا آمده اند و یک نام دارند، این دو در چالش های روانی که با هم دارند، در جستجوی هویتی هستند که نامعلوم است، هویتی که برای به دست آوردن آن ناچار به تخریب دیگری هستند، در پایان نمایش این دو زن همدیگر را به قتل می رسانند اما در صحنه ی پایانی زن دیگری که کاملا شبیه به دو زن پیشین است تکه روزنامه ای را در سطل کنار میز می یابد که حاکی بر این است که پلیس تا کنون سیزده زن را که کاملا شبیه به هم بوده اند را دستگیر کرده است و دو زن ازین تعداد مرده پیدا شده اند. منتقدان زن-محور این اثر را حاوی شاکله های فمینیستی و روانشناختی می دانند و زاویه‌� دید نویسند را در نگرش انتقادی به انگاره‌ها� مردسالارانه ستایش کرده‌ان�.

از او مقالات زیادی در نظریه پردازی بوطیقای شعر دیده شده ،مقالات او در نشریاتی نظیرنامه ی کانون نویسندگان ایران،جهان کتاب، آدینه، کارنامه، عصرپنج شنبه، بیدار، بررسی کتاب، معیار، دنیای سخن و...نشریافته اند و در مجموعه ای به نام "مکاشفاتی در باد" گردآوری شده است.

رُزا جمالیبسیاری از شاعران جهان را ترجمه و بازسرائی کردهاست:جوزف برادسکی، آلن گینزبرگ، ویلیام باتلر ییتس، ویلیام شکسپیر،سیلویا پلات، والت ویتمن، الیوت،تد هیوز، آدرین ریچ ، راجر مگاف،لوئیز گلک ، ناتاشا ترتوی، دوروتی پارکر،جان اشبری، لانگ فلو،رابرت فراست، آدرین ریچ، هیلدا دولیتل، استیوی اسمیت، ادیت سیتول، ازراپاوند، راپرت بروک، اما لازاروس، امیلی دیکنسون، سولماز شریف، سودیپ سن، ورونیکا گولسو امیر اور...از جمله شاعرانی ست که اوبه شکلی خلاق، بی بدیل و بی سابقه به فارسی امروز و شاعرانه برگردانده است؛ ترجمه هایی که به گواهیِ خوانندگان شعر انگلیسی را برای اولین بار در زبان فارسی اینچنین خواندنی جلوه داده اند.

سخنرانی در کتابخانه ی ملی بریتانیا، حضور در کتابخانه ی کنگره ومراکز مطالعه ی زبان فارسی در آمریکا، شرکت درکانون های شعر و داستان در ایالات متحده، تدریس ادبیات خلاقه به زبان انگلیسی در آکادمی هنر استکهلم، شعر خوانی درفستیوال های ادبی در هند، سوئد، هلند، آلبانی،لهستانو کشورهای دیگر اروپایی از جمله نقش های مهم او در این سال ها بوده است.

شعرهای رُزا جمالیبه زبان‌ها� انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، ترکی، عربی، بنگالی، هندی، چک، سوئدی، آلمانی، اسپرانتو، کردی و� ترجمه شده‌اس� و در معتبرترین گلچین‌ها� ادبی شعر پیشرو جهان منتشر شده‌اس�. مترجم انگلیسی بسیاری از اشعارش خود اوست و گزینه ای از اشعارش در هند با عنوان "و این چه کسی ست که دو هزار سال گریه کرده است بر دامنم؟" منتشر شده است.

شعر اوبا پیشنهادهایبسیارش تاثیری آشکاربر شعرِ این چند دهه گذاشته است. درهمه ی دوره‌ها� کارش،تنوعِ فراوان اش جریان هایی را درشعر خلاق و شیوه‌ها� نوشتنِ شعرپدید آورده است؛خاصهجاپای شعرِ او را بدون شک می توان برنسلی از شاعرانِ جوانتر و به شکل غیر قابلِ انکاری در زنانِ شاعربررسی و پژوهش کرد ؛این مسئلهنه تنها در سبک و فرم کارش بلکه در اندیشه ای که پسِ پشتِ شعرها ارائه کرده استدر طول سه دهه قابل ردیابی و نگارشِ مقالات پژوهشیست.

او تاکنون داور چند جایزه مهمشعر و ترجمه ی ادبی بوده است.

رمانِ " زندانيِ دره ي يمگان " ، كتابي در حال تحرير است كه فصل هايي ازين قرار دارد: سفرهفت دريا ، شهر سوخته ، خاوران و گل حمراء . اين رمان سفر اسطوره اي زني به نام صفورا به گذشته و تاريخ است ؛ سفري كه از سواحل بحرالابيض آغاز مي شود و به اورشليم مي انجامد.این رمان که به سبکِ سفرنامه نوشته شده است ارتباطات بینامتنی بسیاری با سفرنامه ی ناصر خسرو برقرار می کند و نوعی فرارمان نامیده می‌شو�.

نمایه‌� آثار:

شعر:

- این مرده سیب نیست یا خیار است یا گلابی ( ویستار، ۱۳۷۷)

- دهن کجی به تو (نقش هنر، ۱۳۷۷)

- برای ادامه ی این ماجرای پلیسی قهوه ای دم کرده ام ( آرویج ۱۳۸۰)

- این ساعتِ شنی که به خواب رفته است ( چشمه، ۱۳۹۰) ( چاپ دوم: ۱۳۹۴)

- بزرگراه مسدود است ( بوتیمار، ۱۳۹۲) ( چاپ چهارم: ۱۳۹۷)

- اینجا نیروی جاذبه کمتر است ( مهر و دل، ۱۳۹۸)

- و این چه کسی است که دو هزار سال گریه کرده است بر دامنم؟ ( گزینه ی اشعار به زبان انگلیسی) ( هند، ۲۰۱۹)

- این رسم الخط فارسی نیست ( در دست انتشار)

نقد ادبی:

- مکاشفاتی در باد( مجموعه ای از مقالات بر شعر احمد شاملو، علی باباچاهی ، نازنین نظام شهیدی، گراناز موسوی، علی عبدالرضائی، رضا براهنی، یدالله رویایی، رضا چایچی، بیژن جلالی، سید علی صالحی و ... ) ( این مقالات پیش ازین در نشریانی نظیر نامه ی کانون نویسندگان ایران، جهان کتاب، کارنامه، آدینه، بیدار، زنان، بررسی کتاب ، عصر پنج شنبه و.. منتشر شده اند.) ( نشر هشت، ۱۴۰۰)

- مقالاتی پژوهشی به زبان انگلیسی در تحلیل شعر

نمایشنام:

- سایه ( سیب سرخ، ۱۳۹۸)

ترجم:

- ترجمه ی کتاب خانه ی ادریسی های غزاله علیزاده به انگلیسی ( کتاب کارما؛ نیویورک، ۲۰۲۰)

- دریانوردی به سمت بیزانس، گزینه ی اشعار ویلیام باتلر ییتس (نشر ایهام، ۱۳۹۹)

- لبه، آنتولوژی شعر انگلیسی زبان ( انتشارات مهر و دل، ۱۳۹۸)

- لاله ها، گزیده ی اشعار شاعران زن انگلیسی زبان ( ایهام، ۱۴۰۰)

- زبان منشوری ست، گزیده‌� اشعار امیر اور(نشر مهر و دل، ۱۳۹۹)

- فردا و فردا و فردا، گزینه ای از شاه بیت های شکسپیر

( نشر ایهام، ۱۴۰۰)

- درخت کاج، هانس کریستین آندرسن

( نشر مهر و دل،۱۴۰۰)

- برج ، آنتولوژی جامع شعر انگلیسی

( نشر ورا،۱۴۰۰)

رمان:

زندانی دره ی یمگان

فیلمنام:

سیاکل

شماری از فعالیت‌ه�:

داوری جوایز شعر

داوری جوایز ترجمه ادبی

سردبیری نشریات و مجلات

دبیر بخش ترجمه ادبی بسیاری از نشریات

مشاور شاعران جوانو مدرس نوشتن خلاقدر فرهنگسراها و خانه‌ها� فرهنگ

مدرس و سخنران (به دو زبان فارسی و ادبی)درهمایش های ادبی داخلی و بین المللی

مدرس انگلیسی پیشرفته در معتبرترین آموزشگاههای کشور

[image error]

[image error]

[image error]

[image error]

ایمیل: [email protected]

وبسایت چند زبانه:

کانالِ تلگرامی: rosajamali@

instagram:rosajamali.ir

کتابخانه ملی بریتانیا

در جشنواره گوتنبرگ سوئد

بی ینال شعر آسیا در هند

با ینی توندال شاعر سوئدی و مترجم اشعارش به زبانِ سوئدی در استکهلم

جلسه نقد و بررسی در نشر سیب سرخ

منبع: وبسایت‌ها� رسمی، کتابخانه ملی و اسناد رسمی مکتوبایران،مطبوعاتِ کشور

-------------------------------------------------------------------------------------

[image error]-



[image error]








[image error]




[email protected]




byon Scribd

 •  0 comments  •  flag
Published on September 06, 2021 05:07

March 23, 2019

'THE ONLY RESIDENT OF THIS HOUSE IS THE GLOOMY HAWK'

Me
huddled here
And my red cells flee
The game ended in nill
Never-existed memories on the road
on sale!


It was a man
Heavy
On my eyelids.

No, it won't be over
All the mirrors show me the same
A locked room
The stone's falling down
Single-handed and barefoot
The day is just the surface!

That parted memory
Tossing and turning
Sing me lullabye
Is this the memory loss
Or I'm wounded?
And nobody knows
The drizzle of salt
On that large basin.
The days are sick!
Can you feel my pulse?
And me
Is a memory joined to your veins.

Tired
Although they're playing the drums
As loudly as possible
But I'm a deaf!

The only resident of this house is the gloomy hawk.



(TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN INTO ENGLISH BY THE AUTHOR)
2 likes ·   •  0 comments  •  flag
Published on March 23, 2019 20:24

THE BULL YEAR



1rat is penetrating and squeaking sharplyin my veinsTigers have been silencedTheir claws clinging over the snow gradually...
2
It was doomed and dark
Like a metal shape
And slippery over the ice
It was badly dark and shadowy.

The creased moon has walked on my shade
I've buried the fish
The memory has been hanging from the ceiling.

This has been existed
For centuries
Dubbs a puppet
And mimes a gesture.

The avalanche
Broken latticed twigs
Maybe an origami
Forgotten over the years
And gone, ...

3
The glass coffin behind the window
Time is not passing away
The shadow on the pot.

Who's shivering on the window...

I've buried yesterday
My fingers have been numbed in pins and needles
Gripped thtough the time.

No end for the clouds
The lines are totally dark
The mirror has been walking in me.

It's chewed the buttons of my dress.

A flock of crows flying
The earth is a worn-out corridor,

A mass of ants invaded my house
It's been raining for seven hundred years
A blind's coming
And this year is a bull year...

4
The rabbit moving on the left
Had an intercourse with the snow
It's been a bloody intercourse,
The rabbit flowing in my veins.



Rosa Jamali

(TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN INTO ENGLISH BY THE POET)
 •  0 comments  •  flag
Published on March 23, 2019 20:13

'UNRIPE GREENGAGES'



I'm unripe greengages
It was a necessity
That I was just born to be a flavour.





(TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN INTO ENGLISH BY THE POET)
 •  0 comments  •  flag
Published on March 23, 2019 20:03

'LIKE A HANGED PITCHER'


Like a hanged pitcher,
No drink is pouring off me
It's natural to get numbed gradually.

Pig-headed seashells!
This boasting sky,
Is an anchor
which has fallen on my lap
This dizzy sky!
The moon's been cleared
A shadow's coming after me
Barefooted on my dreams
You used to run!

Enjoyed? !
Numbed? !

All my veins are connected to this land...

Like a hanged pitcher
Joyful of this sky
One day a huge whale swallowed it as a whole.

And it was over!
The Gulf was over!
You waved hands.

Like a hanged pitcher,
It's simple!
I lost the game
And gambled away...




(TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN INTO ENGLISH BY THE POET)
 •  0 comments  •  flag
Published on March 23, 2019 20:01

'SUPPOSE THAT I'M INEVITABLE'



Suppose that I'm inevitable
Even the veins of my right hand
Cross you from the drafts.

On my smooth nails
The breeze
Which is not from the sky
Is curving you
Either the veins of my right hand
Is running short
On my pulse.

Rolled along my fingers
Vanished
Not repeated for ever
For the second.
I'm a half
Since the first.

The veins of my neck cross you all.


If the warmth of my ten fingers
Seized on your torn pieces of breath
All is over
With the dead-end alleys
all in oblivion.




(TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN INTO ENGLISH BY THE POET)
 •  0 comments  •  flag
Published on March 23, 2019 20:00

The Flintstone

Poems by: 10 / 13The Flintstone(Translated From Original Persian To English) - Poem by Rosa JamaliAutoplay next videoBlock No.1:
A whole nation has created the kindling
Which owes you desperately
But it hasn’t been specified
Whether it’s the flint stone
Or A fire storm?

Block No.2:
A piece of my happiness is in debt with the flint stone
You’ve turned to the rocks
But it’s for the flint stone.


Block No.3:
I’m in debt with the flint stone
The whole world is in debt with the flint stone


Block No.4:
It has cast a spell
For all your desires
Behind the railing.

Block No.5:
I’m the mother of this flint stone
I’ve nourished it
I’ve shed tears on it
If the world is on fire
I’m the one to blame.


Block No.6:
I’ve betrayed the heaven above
God is disabled by it.


Block No.7:
And since then people have taken the vow of silence, �

'Dating Noah’s Son'/ 'Making coffee to Run a Crime Story' / Translated from Original Persian to English by the Author: Rosa Jamali
 •  0 comments  •  flag
Published on March 23, 2019 19:56

Chesslike City, Tehran - Poem by Rosa Jamali

You see the city in my veins fast asleep
Like the obscure web over my brain
As if destroyed the fragments of my memory.

In the morning things were perfect
Just a watchdog which is penetrating incessantly into the eyelids
Things for sure were perfect in the morning.

Signals, signals, and parasites bombarded the satellite TV!

Tehran,
Like a white sheet, stagnant on the washing hanging
Still, things are perfect,
Waves moving around me;
This wretched scorching hot sultry weather

I'm the only driver turning into the highways
Railings like parallel lines keeping us all together

Is the turning forever?

Lack of iron and minerals,
Mercury as fast as death is shadowing the table frame now
Temperature's just dropped!

Tehran is the city in my veins fast asleep!

Railings are putting us into sleep
The ruins of the city have been left over the frame.

Done with your breakfast?
Shall we exit from the right?
The prism, turning and turning into the wind
As if our torn-up parched lips and the garments in the whirlwind

By watching I feel pins and needles in my arms
The chessboard you made
With all its dead bodies,
Surfing over the waters and waters of the metropolis!



(TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN TO ENGLISH BY THE POET.)
 •  0 comments  •  flag
Published on March 23, 2019 19:51

My Roots - Poem by Rosa Jamali


translated by Babak Mazloumi

Did you see how the Milky Way made me furious?
With my gill, I was furrowing the vague path of Being
To the juice of cloves and the root of chicory
I am getting attached firmly to the vague river;
From my roots through the circular center of the Earth
Resting on its horizontal side, soft and light earth grows
Whose lava drives you blind an hour from now;
And you have cooked in frozen dishes
The entirety of that tropical land
And you have run all the way vertically
And this injured volcano
You have sealed with your wrist
You have embarked upon fixing the Earth
With fingers stained with vinegar and mint only...
Too bad!
The lines are overlapped
Terribly!
It hadn't even occurred to you
At first glance!
And your voice wouldn't reach me
While there has been a snowfall since yesterday,
There are no news of waves and sand!
I was tiptoeing on the left side of the Silky Way
And still plains and pastures covered with grass
Are slowly pictured on the metallic box
Whose stormy stems and the railroad and these rails
Are all wooden.
It's a sinuous path despite its simplicity
Attaching to the cells inhibiting their tumor-like growth.

 •  0 comments  •  flag
Published on March 23, 2019 19:48

Algae Between My Fingers - Poem by Rosa Jamali

A shortcut to an unknown spot (a crime that I've revealed)
With your permission
We'll assess whether this unknown sign is correct
the crime that I've revealed
they've exiled me to an unknown spot
and it's no distance from being underground*

Speak, say something, confess!
I came into the world on the day you stroked my shroud
my constant entertainment was a dark loophole
my evidence a page from my sister's identity card
they ascertain the strength of gravity the moment a stone
doesn't sink in water
Speak, say something, confess!
the crime that I've revealed

The crime that I've revealed

That's great!
I don't know if it's four o'clock or five
if today's Thursday or Friday
if it's October or November
if it's winter or autumn
minutes are halted, forbidden
I'm guilty of murdering someone
it's not the first time
it's not the last time
it's the thousandth time they've put me in prison
I have thirty seconds
for years my shadow has followed your shadow
my hair is a tangled spider's web
there's algae between my fingers
I won't look into your pupils any more
you've spilled cold milk on my bones
you've shot a volley of bullets into my pupils
for thirty five days I've been in love with corpses
though this is an inaccurate account
That's great!
his eyeballs are cloudy with pneumonia
my breasts feel crushed
they give me a blind man's stick
and looking at the calendar is forbidden
That's great!
A woman is screaming, vertical and horizontal, at eighty degrees on the clock
from the welts the stick makes
a woman is screaming round the clock
a woman is screaming, a few seconds, a moment of surrender, it's ninety degrees
a woman is screaming and the gashes and a wall-clock, one hundred and eighty degrees
a woman is screaming / it's half past midnight/ the circle's complete
it's three hundred and sixty degrees

a revolver's diagonal shape on the wall
the smell of blood's sent me crazy
Speak, say something, confess!
it looks like bad weather's coming
the world is a short woman who's been slashed down
Speak, say something, confess!
they've exiled me to an unknown spot
a slab of rubble drops into water
and it's no distance from being underground*

a woman is screaming �
a woman is screaming �
a woman is screaming �



This piece which is an excerpt from a long verse drama has been translated by Dick Davis; British Acclaimed poet & translator of Ferdowsi(The Book Of Kings) / TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN
 •  0 comments  •  flag
Published on March 23, 2019 19:44