What do you think?
Rate this book
515 pages, Paperback
First published January 1, 701
...they hauled him out through the doorway into the court,"Their work was done here now." What a great line.
lopped his nose and ears with a ruthless knife,
tore his genitals out for the dogs to eat raw
and in manic fury hacked off hands and feet.
then once they鈥檇 washed their own hands and feet
they went inside again to join odysseus.
their work was done here now.
Then forth they led [______], and beganVery different treatments of the same scene. In my opinion, the Pope language is more beautiful and far more poetic and lyrical than the Fagles translation. However, I am glad I started with the Fagles version because it provided me with a much better comprehension of the story itself. No head-scratching moments. Now that I have a firm grounding in the story, I plan to go back at some point and read the Pope version so that I can absorb the greater beauty of that translation.
Their bloody work; they lopp鈥檇 away the man,
Morsel for dogs! then trimm鈥檇 with brazen shears
The wretch, and shorten鈥檇 of his nose and ears;
His hands and feet last felt the cruel steel;
He roar鈥檇, and torments gave his soul to hell.
They wash, and to Ulysses take their way:
So ends the bloody business of the day.
You will want no guide, raise your mast, set your white sails, sit quite still, and the North Wind will blow you there of itself. When your ship has traversed the waters of Oceanus, you will reach the fertile shore of Proserpine's country with its groves of tall poplars and willows that shed their fruit untimely; here beach your ship upon the shore of Oceanus, and go straight on to the dark abode of Hades. You will find it near the place where the rivers Pyriphlegethon and Cocytus (which is a branch of the river Styx) flow into Acheron, and you will see a rock near it, just where the two roaring rivers run into one another.
鈥淲hen you have reached this spot, as I now tell you, dig a trench a cubit or so in length, breadth, and depth, and pour into it as a drink-offering to all the dead, first, honey mixed with milk, then wine, and in the third place water 鈥� sprinkling white barley meal over the whole. Moreover you must offer many prayers to the poor feeble ghosts, and promise them that when you get back to Ithaca you will sacrifice a barren heifer to them, the best you have, and will load the pyre with good things. More particularly you must promise that Teiresias shall have a black sheep all to himself, the finest in all your flocks.鈥�
鈥淚 could鈥檝e said, 鈥楾ell me about a straying husband.鈥� And that鈥檚 a viable translation. That鈥檚 one of the things [the original language] says鈥But] I want to be super responsible about my relationship to the Greek text. I want to be saying, after multiple different revisions: This is the best I can get toward the truth.鈥�Oh, the mind reels. This new translation by Emily Wilson reads swiftly, smoothly, and feels contemporary. This exciting new translation will surprise you, and send you to compare certain passages with earlier translations. In her Introduction, Wilson raises that issue of translation herself: How is it possible to have so many different translations, all of which could be considered 鈥渃orrect鈥�?
"Please forgive me, do not keepParticularly easy to relate to today are descriptions of Penelope鈥檚 ungrateful suitors like Ctesippius, who "encouraged by extraordinary wealth, had come to court Odysseus鈥� wife." Also speaking insight for us today are the phrases "Weapons themselves can tempt a man to fight" and "Arms themselves can prompt a man to use them."
bearing a grudge because when I first saw you,
I would not welcome you immediately.
I felt a constant dread that some bad man
would fool me with his lies. There are so many
dishonest, clever men..."
"鈥Odysseus] had a valet with him,Odysseus鈥檚 tribulations are terrible, but appear to be brought on by his own stubborn and petulant nature, like his taunting of the blinded Cyclops from his own escaping ship. Cyclops was Poseidon鈥檚 son so Odysseus's behavior was especially unwise, particularly since his own men were yelling at him to stop. Later, that betrayal of the men鈥檚 best interests for his own childish purpose will come back to haunt Odysseus when the men suspect him of thinking only of himself--greediness--and unleash terrible winds by accident, blowing them tragically off course in rugged seas.
I do remember, named Eurybates,
a man a little older than himself,
who had black skin, round shoulders, woolly hair,
and was [Odysseus's] favorite our of all his crew
because his mind matched his."
"I'm not normally a praying man, but if you're up there, please save me, Superman !"鈥擧辞尘别谤
This translation, by Robert Fagles, is of the Greek text edited by David Monro and Thomas Allen, first published in 1908 by the Oxford University Press. This two-鈥媣olume edition is printed in a Greek type, complete with lower- and uppercase letters, breathings and accents, that is based on the elegant handwriting of Richard Porson, an early-鈥媙ineteenth-鈥媍entury scholar of great brilliance, who was also an incurable alcoholic as well as a caustic wit. This was of course not the first font of Greek type; in fact, the first printed edition of Homer, issued in Florence in 1488, was composed in type that imitated contemporary Greek handwriting, with all its complicated ligatures and abbreviations. Early printers tried to make their books look like handwritten manuscripts because in scholarly circles printed books were regarded as vulgar and inferior products听鈥� cheap paperbacks, so to speak.
Emily Wilson:
鈥淕ods will carry you
off to the world鈥檚 end, to Elysium.
Those fields are ruled by tawny Rhadamanthus
and life is there the easiest for humans.
There is no snow, no heavy storms or rain,
but Ocean always sends up gentle breezes
of Zephyr to refresh the people there.鈥�
Fitzgerald:
鈥淭he gods intend you for Elysion
with golden Rhadamanthos at the world鈥檚 end,
where all existence is a dream of ease.
Snowfall is never known there, neither long
frost of winter, nor torrential rain,
but only mild and lulling airs from Ocean
bearing refreshment for the souls of men鈥�
the West Wind always blowing.鈥�
Lattimore:
鈥淭he immortals will convoy you to the Elysian Field, and the limits of the earth, where fair-haired Rhadamanthys
is, and where there is made the easiest life for mortals,
for there is no snow, nor much winter there, nor is there ever
rain, but always the stream of the Ocean sends up breezes
of the West Wind blowing briskly for the refreshment of mortals.鈥�
Fagles:
鈥淭he deathless ones will sweep you off to the world鈥檚 end,
the Elysian Fields, where gold-haired Rhadamanthys waits,
where life glides on in immortal ease for mortal man;
no snow, no winter onslaught, never a downpour there
but night and day the Ocean River sends up breezes,
singing winds of the West refreshing all mankind.鈥�
Rieu:
鈥淭he immortals will send you to the Elysian Fields at the world鈥檚 end, to join auburn-haired Rhadamanthus in the land where living is made easy for mankind, where no snow falls, no strong winds blow and there is never any rain, but day after day the West Wind鈥檚 tuneful breeze comes in from the Ocean to refresh its people.鈥�
鈥淢en are so quick to blame the gods: they say
that we devise their misery. But they
themselves- in their depravity- design
grief greater than the griefs that fate assigns.鈥�
鈥淣ow from his breast into the eyes the ache
of longing mounted, and he wept at last,
his dear wife, clear and faithful, in his arms,
longed for as the sunwarmed earth is longed for by a swimmer
spent in rough water where his ship went down
under Poseidon鈥檚 blows, gale winds and tons of sea.
Few men can keep alive through a big serf
to crawl, clotted with brine, on kindly beaches
in joy, in joy, knowing the abyss behind:
and so she too rejoiced, her gaze upon her husband,
her white arms round him pressed as though forever.鈥�