What do you think?
Rate this book
391 pages, Mass Market Paperback
First published January 1, 1609
Nu-s sori ochii iubitei, nu scînteie
roşia-i gură ca mărgeanu-n mări,
de-i albă neaua, sînul ei de ce e
posomorât, şi-i noapte al ei păr?
Ştiu, din Damasc, albe şi roşii roze
cu care chipul nu-i e logodit,
miresme ştiu, stîrnind apoteoze
străine de al Doamnei duh smerit,
îmi place s-o ascult, deşi-i mai scumpă
auzului, o muzică, -i ştiut,
nu le-am văzut, zeiţele cum umblă
dar ea, mergînd, păşeşte doar pe lut.
Şi totuşi, jur pe cer, făptura-i rară
cu nimeni şi nimic nu se compară.
For we which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since everyone hath every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
That time of year thou mayst in me behold. Her translation is presented thus:
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
«Tu reconnais en moi ce moment de l'annéeI thought the first seven lines were excellent, the rest somewhat less so, and wondered who the translator was; she doesn't say. After a little googling, I find that the initial portion is from a 1970 translation by Jean Fuzier. But who wrote the rest of it, and why has she performed this strange piece of mix-and-match without even telling us what she's done? I suppose that now I know part of the story, the quotation marks do give a clue. Should we conclude that there are in fact three translators?
Où pendent aux rameaux qui tremblent dans le froid,
Chœurs nus et délabrés, quelques feuilles fanées,
Où des oiseaux naguère on entendait la voix.
En moi tu vois aussi le feu crépusculaire
Qui decline à l'ouest au coucher du soleil
Et que doit emporter bientôt la nuit austère»
«Car le temps sans répit mène à l'affreux hiver,
L'été, pour l'y détruire, et la sève se glace,
Plus de feuillages drus, la neige a recouvert
La beauté ; en tous lieux la sterilité passe»
«Donc ne laisse l'hiver, de sa main decharnée
Ravager ton été sans l'avoir distilée...»
For never-resting time leads summer onwhile the third comes from Sonnet 6:
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then let not winter's ragged hand deface,I still haven't figured out who translated them though.
In thee thy summer, ere thou be distilled: