欧宝娱乐

Erlkonig Quotes

Quotes tagged as "erlkonig" Showing 1-3 of 3
Johann Wolfgang von Goethe
“Der Erlk枚nig

Wer reitet so sp盲t durch Nacht und Wind ?
Es ist der Vater mit seinem Kind ;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa脽t ihn sicher, er h盲lt ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ?-
Siehst Vater, du den Erlk枚nig nicht ?
Den Erlenk枚nig mit Kron und Schweif ?-
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir !
Gar sch枚ne Spiele spiel ich mit dir ;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g眉lden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und h枚rest du nicht,
Was Erlenk枚nig mir leise verspricht ?-
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind !
In d眉rren Bl盲ttern s盲uselt der Wind.-

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ?
Meine T枚chter sollen dich warten sch枚n ;
Meine T枚chter f眉hren den n盲chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk枚nigs T枚chter am d眉stern Ort ?-
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau :
Es scheinen die alten Weiden so grau.-

"Ich liebe dich, mich reizt deine sch枚ne Gestalt ;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt fa脽t er mich an !
Erlk枚nig hat mir ein Leids getan !

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er h盲lt in den Armen das 盲chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M眉he und Not ;
In seinen Armen das Kind war tot.”
Johann Wolfgang von Goethe, Selected Poetry

Walter Scott
“The Erl-King

O, who rides by night thro鈥� the woodland so wild?
It is the fond father embracing his child;
And close the boy nestles within his loved arm,
To hold himself fast, and to keep himself warm.

鈥淥 father, see yonder! see yonder!鈥� he says;
鈥淢y boy, upon what doest thou fearfully gaze?鈥� 鈥�
鈥淥, 鈥檛is the Erl-King with his crown and his shroud.鈥�
鈥淣o, my son, it is but a dark wreath of the cloud.鈥�

(Tke Erl-King speaks.)

鈥淥 come and go with me, thou loveliest child;
By many a gay sport shall thy time be beguiled;
My mother keeps for thee full many a fair toy,
And many a fine flower shall she pluck for my boy.鈥�

鈥淥, father, my father, and did you not hear
The Erl-King whisper so low in my ear?鈥� 鈥�
鈥淏e still, my heart鈥檚 darling 鈥� my child, be at ease;
It was but the wild blast as it sung thro鈥� the trees.鈥�

Erl-King.

鈥淥 wilt thou go with me, thou loveliest boy?
My daughter shall tend thee with care and with joy;
She shall bear thee so lightly thro鈥� wet and thro鈥� wild,
And press thee, and kiss thee, and sing to my child.鈥�

鈥淥 father, my father, and saw you not plain,
The Erl-King鈥檚 pale daughter glide past thro鈥� the rain?鈥� 鈥�
鈥淥 yes, my loved treasure, I knew it full soon;
It was the grey willow that danced to the moon.鈥�

Erl-King.

鈥淥 come and go with me, no longer delay,
Or else, silly child, I will drag thee away.鈥� 鈥�
鈥淥 father! O father! now, now keep your hold,
The Erl-King has seized me 鈥� his grasp is so cold!鈥�

Sore trembled the father; he spurr鈥檇 thro鈥� the wild, Clasping close to his bosom his shuddering child;
He reaches his dwelling in doubt and in dread,
But, clasp鈥檇 to his bosom, the infant was dead!

- From the German of Goethe, translation, 1797.”
Walter Scott, Sir Walter Scott: Complete Works

Charles Nodier
“Le Roi des Aulnes

Quel est ce chevalier qui file si tard dans la nuit et le vent ?
C'est le p猫re avec son enfant ;
Il serre le petit gar莽on dans son bras,
Il le serre bien, il lui tient chaud.

芦 Mon fils, pourquoi caches-tu avec tant d'effroi ton visage ?
鈥� P猫re, ne vois-tu pas le Roi des Aulnes ?
Le Roi des Aulnes avec sa tra卯ne et sa couronne ?
鈥� Mon fils, c'est un banc de brouillard.

鈥� Cher enfant, viens, pars avec moi !
Je jouerai 脿 de tr猫s beaux jeux avec toi,
Il y a de nombreuses fleurs de toutes les couleurs sur le rivage,
Et ma m猫re poss猫de de nombreux habits d'or.

鈥� Mon p猫re, mon p猫re, et n'entends-tu pas,
Ce que le Roi des Aulnes me promet 脿 voix basse ?
鈥� Sois calme, reste calme, mon enfant !
C'est le vent qui murmure dans les feuilles mortes.

鈥� Veux-tu, gentil gar莽on, venir avec moi ?
Mes filles s'occuperont bien de toi
Mes filles m猫neront la ronde toute la nuit,
Elles te berceront de leurs chants et de leurs danses.

鈥� Mon p猫re, mon p猫re, et ne vois-tu pas l脿-bas
Les filles du Roi des Aulnes dans ce lieu sombre ?
鈥� Mon fils, mon fils, je vois bien :
Ce sont les vieux saules qui paraissent si gris.

鈥� Je t'aime, ton joli visage me charme,
Et si tu ne veux pas, j'utiliserai la force.
鈥� Mon p猫re, mon p猫re, maintenant il m'empoigne !
Le Roi des Aulnes m'a fait mal ! 禄

Le p猫re frissonne d'horreur, il galope 脿 vive allure,
Il tient dans ses bras l'enfant g茅missant,
Il arrive 脿 grand-peine 脿 son port ;
Dans ses bras l'enfant 茅tait mort.”
Charles Nodier