欧宝娱乐

Esmeralda Quotes

Quotes tagged as "esmeralda" Showing 1-11 of 11
Kerstin Gier
“Que extra帽o que un coraz贸n roto pudiera latir a煤n”
Kerstin Gier, 厂尘补谤补驳诲驳谤眉苍

Victor Hugo
“In a vast space left free between the crowd and the fire, a young girl was dancing.

Whether this young girl was a human being, a fairy, or an angel, is what Gringoire, sceptical philosopher and ironical poet that he was, could not decide at the first moment, so fascinated was he by this dazzling vision.

She was not tall, though she seemed so, so boldly did her slender form dart about. She was swarthy of complexion, but one divined that, by day, her skin must possess that beautiful golden tone of the Andalusians and the Roman women. Her little foot, too, was Andalusian, for it was both pinched and at ease in its graceful shoe. She danced, she turned, she whirled rapidly about on an old Persian rug, spread negligently under her feet; and each time that her radiant face passed before you, as she whirled, her great black eyes darted a flash of lightning at you.

All around her, all glances were riveted, all mouths open; and, in fact, when she danced thus, to the humming of the Basque tambourine, which her two pure, rounded arms raised above her head, slender, frail and vivacious as a wasp, with her corsage of gold without a fold, her variegated gown puffing out, her bare shoulders, her delicate limbs, which her petticoat revealed at times, her black hair, her eyes of flame, she was a supernatural creature.”
Victor Hugo

Victor Hugo
“if she had not been a gypsy, and if he had not been a priest”
Victor Hugo

Victor Hugo
“Furono trovati tra tutte quelle carcasse raccapriccianti due scheletri di cui uno teneva l'altro strettamente abbracciato. Uno di questi due scheletri, che era quello di una donna, aveva ancora qualche brandello di una veste la cui stoffa doveva essere stata bianca e intorno al collo una collana di adr茅zarach con un sacchettino di seta, ornato di vetri verdi, che era aperto e vuoto. Quegli oggetti avevano cos矛 poco valore che senza dubbio il boia non li aveva voluti. L'altro, che teneva questo primo scheletro strettamente abbracciato, era lo scheletro di un uomo. Fu notato che aveva la colonna vertebrale deviata, la testa nelle scapole, e una gamba pi霉 corta dell'altra. Non aveva per貌 alcuna rottura di vertebre alla nuca, ed era evidente che non era stato impiccato. L'uomo al quale apparteneva era dunque andato l脿, e l脿 vi era morto.
Quando si cerc貌 di staccarlo dallo scheletro che abbracciava, si disfece in polvere. "

- Notre-Dame de Paris, V. Hugo”
Victor Hugo, The Hunchback of Notre-Dame

Victor Hugo
“Oh ! l'amour ! dit-elle, et sa voix tremblait, et son oeil rayonnait. C'est 锚tre deux et n'锚tre qu'un. Un homme et une femme qui se fondent en un ange. C'est le ciel.”
Victor Hugo, Notre-Dame de Paris

Victor Hugo
“Oh ! aimer une femme ! 锚tre pr锚tre ! 锚tre ha茂 ! l鈥檃imer de toutes les fureurs de son 芒me, sentir qu鈥檕n donnerait pour le moindre de ses sourires son sang, ses entrailles, sa renomm茅e, son salut, l鈥檌mmortalit茅 et l鈥櫭﹖ernit茅, cette vie et l鈥檃utre ; regretter de ne pas 锚tre roi, g茅nie, empereur, archange, dieu, pour lui mettre un plus grand esclave sous les pieds ; l鈥櫭﹖reindre nuit et jour de ses r锚ves et de ses pens茅es ; et la voir amoureuse d鈥檜ne livr茅e de soldat ! et n鈥檃voir 脿 lui offrir qu鈥檜ne sale soutane de pr锚tre dont elle aura peur et d茅go没t ! 脢tre pr茅sent, avec sa jalousie et sa rage, tandis qu鈥檈lle prodigue 脿 un mis茅rable fanfaron imb茅cile des tr茅sors d鈥檃mour et de beaut茅 ! Voir ce corps dont la forme vous br没le, ce sein qui a tant de douceur, cette chair palpiter et rougir sous les baisers d鈥檜n autre ! 脭 ciel ! aimer son pied, son bras, son 茅paule, songer 脿 ses veines bleues, 脿 sa peau brune, jusqu鈥櫭� s鈥檈n tordre des nuits enti猫res sur le pav茅 de sa cellule, et voir toutes les caresses qu鈥檕n a r锚v茅es pour elle aboutir 脿 la torture ! N鈥檃voir r茅ussi qu鈥櫭� la coucher sur le lit de cuir ! Oh ! ce sont l脿 les v茅ritables tenailles rougies au feu de l鈥檈nfer ! Oh ! bienheureux celui qu鈥檕n scie entre deux planches, et qu鈥檕n 茅cart猫le 脿 quatre chevaux ! 鈥� Sais-tu ce que c鈥檈st que ce supplice que vous font subir, durant les longues nuits, vos art猫res qui bouillonnent, votre c艙ur qui cr猫ve, votre t锚te qui rompt, vos dents qui mordent vos mains ; tourmenteurs acharn茅s qui vous retournent sans rel芒che, comme sur un gril ardent, sur une pens茅e d鈥檃mour, de jalousie et de d茅sespoir ! Jeune fille, gr芒ce ! tr锚ve un moment ! un peu de cendre sur cette braise ! Essuie, je t鈥檈n conjure, la sueur qui ruisselle 脿 grosses gouttes de mon front ! Enfant ! torture-moi d鈥檜ne main, mais caresse-moi de l鈥檃utre ! Aie piti茅, jeune fille ! aie piti茅 de moi !”
Victor Hugo, Notre-Dame de Paris

Victor Hugo
“Do you know what friendship is?" he asked.
"Yes," answered the girl; "it is to be brother and sister; two souls which meet without mingling, two fingers of one hand.”
Victor Hugo, Hunchback Of Notre Dame

Victor Hugo
“Never was keener anguish lavished upon a thing more charming or more delicate.”
Victor Hugo, The Hunchback of Notre-Dame

Victor Hugo
“Quasimodo allora alz貌 nuovamente lo sguardo sull鈥檈giziana di cui vedeva il corpo, appeso alla forca, fremere da lontano sotto l鈥檃bito bianco negli ultimi spasimi dell鈥檃gonia, poi li abbass貌 sull鈥檃rcidiacono disteso ai piedi della torre senza pi霉 forma umana, e disse con un singhiozzo dal profondo del petto: 芦Oh! Tutto ci貌 ce ho amato!禄"

-Notre-Dame de Paris, V. Hugo”
Victor Hugo, The Hunchback of Notre Dame

Victor Hugo
“Vous avez 茅t茅 enfant, lecteur, et vous 锚tes peut-锚tre assez heureux pour l'锚tre encore. Il n'est pas que vous n'ayez plus d'une fois (et pour mon compte j'y ai pass茅 des journ茅es enti猫res, les mieux employ茅es de ma vie) suivi de broussaille en broussaille, au bord d'une eau vive, par un jour de soleil, quelque belle demoiselle verte ou bleue, brisant son vol 脿 angles brusques et baisant le bout de toutes les branches. Vous vous rappelez avec quelle curiosit茅 amoureuse votre pens茅e et votre regard s'attachaient 脿 ce petit tourbillon sifflant et bourdonnant, d'ailes de pourpre et d'azur, au milieu duquel flottait une forme insaisissable voil茅e par la rapidit茅 m锚me de son mouvement. L'锚tre a茅rien qui se dessinait confus茅ment 脿 travers ce fr茅missement d'ailes vous paraissait chim茅rique, imaginaire, impossible 脿 toucher, impossible 脿 voir. Mais lorsque enfin la demoiselle se reposait 脿 la pointe d'un roseau et que vous pouviez examiner, en retenant votre souffle, les longues ailes de gaze, la longue robe d'茅mail, les deux globes de cristal, quel 茅tonnement n'茅prouviez-vous pas et quelle peur de voir de nouveau la forme s'en aller en ombre et l'锚tre en chim猫re ! Rappelez-vous ces impressions, et vous vous rendrez ais茅ment compte de ce que ressentait Gringoire en contemplant sous sa forme visible et palpable cette Esmeralda qu'il n'avait entrevue jusque-l脿 qu'脿 travers un tourbillon de danse, de chant et de tumulte.”
Victor Hugo, Notre-Dame de Par铆s

Victor Hugo
“L脿, au milieu du pav茅, 鈥� il 茅tait midi, 鈥� un grand soleil, 鈥� une cr茅ature dansait. Une cr茅ature si belle que Dieu l鈥檈没t pr茅f茅r茅e 脿 la Vierge, et l鈥檈没t choisie pour sa m猫re, et e没t voulu na卯tre d鈥檈lle si elle e没t exist茅 quand il se fit homme !”
Victor Hugo, Notre-Dame de Paris