Nepali Poet Quotes
Quotes tagged as "nepali-poet"
Showing 1-29 of 29

“बादल लागेको आकाशबा�
आँखासँगै टाँसिएको आकाश पन� देखिँदैन
तलतल नै दौडिन्�, बतास पन� देखिँदैन�
� � आँधी बोके� थर्थराएक� रुखहरूको मनको कम्प� देखिन्छ।”
― जीवनको छेउबाट [Jeevanko Chheubaata]
आँखासँगै टाँसिएको आकाश पन� देखिँदैन
तलतल नै दौडिन्�, बतास पन� देखिँदैन�
� � आँधी बोके� थर्थराएक� रुखहरूको मनको कम्प� देखिन्छ।”
― जीवनको छेउबाट [Jeevanko Chheubaata]

“कृतज्ञता व्यक्त गर्दछु
आफ्न� एकमात्� संरक्षकलाई
"धन्य ईश्व�!
हिजो मर्न� � मारिनेहरूक� सूचीमा
मेरो ना� छै� "�”
― जीवनको छेउबाट [Jeevanko Chheubaata]
आफ्न� एकमात्� संरक्षकलाई
"धन्य ईश्व�!
हिजो मर्न� � मारिनेहरूक� सूचीमा
मेरो ना� छै� "�”
― जीवनको छेउबाट [Jeevanko Chheubaata]

“तल जीवनहरूल� रहरहरूसँ� खेलिरहेक� देखिँदैन आकाशबा�
� � पाखाहरूक� सहनशीलत� भत्किए� खसेक�
पैह्राहरूक� घाउक� गहिराइ देखिन्छन� �”
― जीवनको छेउबाट [Jeevanko Chheubaata]
� � पाखाहरूक� सहनशीलत� भत्किए� खसेक�
पैह्राहरूक� घाउक� गहिराइ देखिन्छन� �”
― जीवनको छेउबाट [Jeevanko Chheubaata]

“हरेक बिहा�
रक्ताम्य खबरहरूसँगै ब्यूँझन्छु
� सशङ्कि� हुँद� छाम्दछ� आफूलाई
आफैँ हो कि है� भनेर �”
― जीवनको छेउबाट [Jeevanko Chheubaata]
रक्ताम्य खबरहरूसँगै ब्यूँझन्छु
� सशङ्कि� हुँद� छाम्दछ� आफूलाई
आफैँ हो कि है� भनेर �”
― जीवनको छेउबाट [Jeevanko Chheubaata]
“When memories, of
days gone by resurface;
with reflection and reminiscence of
my casual childishness,
may your eyes moisten
may your lips turn into a smile
unveiled, yet concealed.”
―
days gone by resurface;
with reflection and reminiscence of
my casual childishness,
may your eyes moisten
may your lips turn into a smile
unveiled, yet concealed.”
―

“कुरो गरुन्जेल जुनसुक� कुराहर� पन� कहिल्य� सकिँदैनन�, कुरो गर्न छोडेपछ� सबैकुराहरू आफैँ सकिन्छन्, आफैँ पूर्� हुन्छन� �
त्यस� नहुँदो हो �, टाढिएर गएकाहर� वा मरेर गएकाहरूसँग गर्न बाँकी रहेक� कुराको भारल� मानि� कत� गह्रौँसँ� थिचिने थियो होला, कतिबिघ्न थिलथिल� हुने थियो होला !”
―
त्यस� नहुँदो हो �, टाढिएर गएकाहर� वा मरेर गएकाहरूसँग गर्न बाँकी रहेक� कुराको भारल� मानि� कत� गह्रौँसँ� थिचिने थियो होला, कतिबिघ्न थिलथिल� हुने थियो होला !”
―

“कुरो गरुन्जेल जुनसुक� कुराहर� पन� कहिल्य� सकिँदैनन�, कुरो गर्न छोडेपछ� सबैकुराहरू आफैँ सकिन्छन्, आफैँ पूर्� हुन्छन� �”
―
―

“Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect� of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect� of the translator in the target language. Thus, in the translation of poetry there exists a possibility of the components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expansion of knowledge of the poet getting affected by the constraint and different methods employed by the translator.”
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]

“In the translation of poetry, there exists a possibility of the components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expansion of knowledge of the poet getting affected by the constraint and different methods employed by the translator.”
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]

“सिर्जनात्म� अभिव्यक्तिको सामर्थ्य तथ� सौन्दर्य तिनक� शब्दसञ्चाल� शिल्� तथ� अनुभूतिक� कलात्म� सम्प्रेष� नै रहेछ�”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“कविताम� प्रयोग भएका कतिप� शब्दहर� कागजमा स्थि� रहँद� पन� � तिनलाई गतिशी� देख्ने गर्दछु �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“भाषा भनेक� दृष्� � सङ्गीतक� सम्मिश्र� रहेछ � हामी दृष्� � सङ्गी� बोल्दारहेछौँ �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“ठ्याक्कै आफ� नभएर आफ्न� हिँडाइमा आफैंले छेके� अदृष्य बनाएका दृष्यहरू नै कविताक� अर्थ हुँद� रहेछन्� �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“कवित� पढ्न� � अझभित्� पसेर कवित� अध्ययन गर्न� एउटा यो� हो भन्ठान्छ�, � � यसला� काव्ययोग भन्न पन� सकिएला �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“कविताक� अनुवादमा दुईवटा कुराको सन्तुल� अत्यन्� आवश्यक हुनेरहेछ � पहिल�, मूलभाषाल� अनुवाद हुने भाषामा गर्न� हस्तक्षे� � दोस्रो, त्यसला� जोगाउन खोज्दा कविक� मू� शैलीमाथि अनुवादकक� हस्तक्षे� �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“कतिप� अवस्थामा अन्य भाषामा लेखिएक� कवितालाई तिनक� शैली जस्ताक� तस्त� अनुवाद गर्द� ओल्ल� भाषामा त्यसले हस्तक्षे� गर्द� रहेछ � त्यहाँ नमिल्न� � कुरो नबुझिन� वाक्यांश भए� आउँद� रहेछ � � फेरि त्यस किसिमक� हस्तक्षे� हु� नदिन ओर्तिरकै भाषामा चलिरहेको संरचनामा अनुवाद गर्द� मू� कविक� शैलीमाथि अनुवादकक� हस्तक्षे� हु� पुग्दोरहेछ �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“कविताक� अनुवादमा दुईवटा कुराको सन्तुल� अत्यन्� आवश्यक हुनेरहेछ � पहिल�, मूलभाषाल� अनुवाद हुने भाषामा गर्न� हस्तक्षे� � दोस्रो, त्यसला� जोगाउन खोज्दा कविक� मू� शैलीमाथि अनुवादकक� हस्तक्षे� � कतिप� अवस्थामा अन्य भाषामा लेखिएक� कवितालाई तिनक� शैली जस्ताक� तस्त� अनुवाद गर्द� ओल्ल� भाषामा त्यसले हस्तक्षे� गर्द� रहेछ � त्यहाँ नमिल्न� � कुरो नबुझिन� वाक्यांश भए� आउँद� रहेछ � � फेरि त्यस किसिमक� हस्तक्षे� हु� नदिन ओर्तिरकै भाषामा चलिरहेको संरचनामा अनुवाद गर्द� मू� कविक� शैलीमाथि अनुवादकक� हस्तक्षे� हु� पुग्दोरहेछ �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“अन्य भाषाका शब्दला� कविताबाट झिके� नेपालीमा चोब्दै राख्दै गरेर मात्� नहुँदोरहेछ � तिनलाई पखालेर, धोएर, कुँदेर, सकेसम्� सिँगारेर जतनसाथ राख्नु पर्दोरहे� � सिर्जनाक� अनुवाद गर्न� भनेक� प्रतिसिर्जना वा अधिसिर्जना गर्न� रहेछ।त्यसैले मैले यहाँ शब्दको अनुवाद गरेक� छै� � अर्थ वा भावक� वा अझ त्यसभन्दाभित्र बर� ती शब्दहरूल� छेके� बसेक� दृष्� � सङ्गीतहरूको अनुवाद गर्न� प्रयास गरेक� छु �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“अन्य भाषाका शब्दला� कविताबाट झिके� नेपालीमा चोब्दै राख्दै गरेर मात्� नहुँदोरहेछ � तिनलाई पखालेर, धोएर, कुँदेर, सकेसम्� सिँगारेर जतनसाथ राख्नु पर्दोरहे� �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“सिर्जनाक� अनुवाद गर्न� भनेक� प्रतिसिर्जना वा अधिसिर्जना गर्न� रहेछ �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“घरको ओतबिना मैले गर्न� कुनै पन� कर्म सम्भ� छै� �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“कवित� कविबाट निस्किएर पाठकमा प्रवेश गरेपछि पाठकको चेतनावृत्तमा समाहित हुन्� � एउटा पाठकले कवितालाई आफ्न� चेतनाभन्दा बाहि� फैल्याएर ग्रह� गर्न सक्दैन, बर� खुम्च्याएर गर्न सक्छ � यस� हुने हुनाले प्रत्येक कवित� हरेक पाठकमा पुग्दा कुनै � कुनै रूपम� फेरिएर पुग्ने सम्भावना सँधै रहिरहेको हुन्� � यो ‘फेरिनु� प्रकारान्तरल� अनूदित हुनु नै हो � त्यसैल� कविताक� प्रत्येक बुझा� एउटा अनुवाद हो �”
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]

“पाठकले कवितालाई आफ्न� चेतनाभन्दा बाहि� फैल्याएर ग्रह� गर्न सक्दैन, बर� खुम्च्याएर गर्न सक्छ �”
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]

“कविताक� अनुवादमा कविक� कल्पनाशक्त�, शब्दकौशल, साङ्गीति� चे�, ज्ञानक� आकार आद� अवयवहर� अनुवादकक� सीमितत� वा वैशिष्ट्यबाट प्रभावित हुने सम्भावना रहन्� �”
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]

“कवित� अर्क� भाषामा अनूदित हुनु अघ� मूलभाषाम� अनुवादकक� चेतनाक� आकारभित्� खुम्चिने वा फैलिने भइसकेक� हुन्�, अर्क� भाषामा अनूदित हुँद� त्यो फेरि अनुवादकक� लक्षित भाषाको चेतनावृत्तभित्� अझ खुम्चिने वा अझ फैलिने गर्द� � त्यसले गर्द� कविताक� अनुवादमा कविक� कल्पनाशक्त�, शब्द कौशल, साङ्गीति� चे�, ज्ञानक� आकार आद� अवयवहर� अनुवादकक� सीमितत� वा वैशिष्ट्यबाट प्रभावित हुने सम्भावना रहन्� �”
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]

“कविताम� प्रयोग भएका कतिप� शब्दहर� कागजमा स्थि� रहँद� पन� � तिनलाई गतिशी� देख्ने गर्दछु ।ऴठ्याक्कै आफ� नभएर आफ्न� हिँडाइमा आफैंले छेके� अदृष्य बनाएका दृष्यहरू नै तिनक� अर्थ हुँद� रहेछन्।ती शब्दहर� नसुनिन� एकएक सुमधुर सङ्गीतम� वाक्यखण्� भए� कागजबाहि� गुनगुनाइरहेक� हुँद� रहेछन्� �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“सिर्जनात्म� अभिव्यक्तिको सामर्थ्य तथ� सौन्दर्य तिनक� शब्दसञ्चाल� शिल्� तथ� अनुभूतिक� कलात्म� सम्प्रेष� नै रहेछ � कविताम� प्रयोग भएका कतिप� शब्दहर� कागजमा स्थि� रहँद� पन� � तिनलाई गतिशी� देख्ने गर्दछु � ठ्याक्कै आफ� नभएर आफ्न� हिँडाइमा आफैंले छेके� अदृष्य बनाएका दृष्यहरू नै तिनक� अर्थ हुँद� रहेछन्� � ती शब्दहर� नसुनिन� एकएक सुमधुर सङ्गीतम� वाक्यखण्� भए� कागजबाहि� गुनगुनाइरहेक� हुँद� रहेछन्� � भाषा भनेक� नै त्यही दृष्� � सङ्गीतक� सम्मिश्र� रहेछ � हामी दृष्� � सङ्गी� बोल्दारहेछौँ �”
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]
― मनपरेक� केही कवित� [Manpareka Kehi Kavita]

“कवित� अर्क� भाषामा अनूदित हुनु अघ� मूलभाषाम� अनुवादकक� चेतनाक� आकारभित्� खुम्चिने वा फैलिने भइसकेक� हुन्�, अर्क� भाषामा अनूदित हुँद� त्यो फेरि अनुवादकक� लक्षित भाषाको चेतनावृत्तभित्� अझ खुम्चिने वा अझ फैलिने गर्द� �”
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
― भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
All Quotes
|
My Quotes
|
Add A Quote
Browse By Tag
- Love Quotes 99.5k
- Life Quotes 78k
- Inspirational Quotes 74.5k
- Humor Quotes 44.5k
- Philosophy Quotes 30.5k
- Inspirational Quotes Quotes 27.5k
- God Quotes 26.5k
- Truth Quotes 24k
- Wisdom Quotes 24k
- Romance Quotes 23.5k
- Poetry Quotes 22.5k
- Life Lessons Quotes 20.5k
- Death Quotes 20.5k
- Happiness Quotes 19k
- Quotes Quotes 18.5k
- Hope Quotes 18k
- Faith Quotes 18k
- Inspiration Quotes 17k
- Spirituality Quotes 15.5k
- Religion Quotes 15k
- Motivational Quotes 15k
- Writing Quotes 15k
- Relationships Quotes 15k
- Life Quotes Quotes 14.5k
- Love Quotes Quotes 14.5k
- Success Quotes 13.5k
- Time Quotes 12.5k
- Motivation Quotes 12.5k
- Science Quotes 12k
- Motivational Quotes Quotes 11.5k