منذ اللحظة الأولى والرواية تجرني في قراءتها فصلا بعد فصل، بالفعل نجحت بشدي رغم أني أجبرت على قراءتها إلكترونيا لا ورقيا.
الرواية أخذتني في عالمها وألقتمنذ اللحظة الأولى والرواية تجرني في قراءتها فصلا بعد فصل، بالفعل نجحت بشدي رغم أني أجبرت على قراءتها إلكترونيا لا ورقيا.
الرواية أخذتني في عالمها وألقتني عاجزة عن التعبير بعد انتهائها، رواية أنا على استعداد لقراءتها ألف مرة، لا يمكنك إيقاف ما تحمله من حكمة عظيمة هي ذاتها.
لا أعلم لأي دار نشرت ولكن بترجمة فؤاد كامل تجعلك كما لو أن الرواية قد كتبت حقا باللغة العربية مباشرة لدقة وجمال ترجمته، فأنا ممن يحبون قراءة الروايات بالترجمة المتقنة والتي تجعلني مسلوبة القراءة لا توقفني جمل غير مركبة أو كلمات ليست بمكانها أو تلك الترجمة التي تشعرني وتذكرني دائما بالوقت.
كم أشكر المؤلف على ما صنعه وكم أشكر المترجم على ما قدم لنا �
ملاحظة: كنت سأكتب مراجعة للرواية بكل الأحوال، ولكن صودِفَ وجود مسابقة بالإنستجرام عن فئة كتابة مراجعة، فكتبتها بوقت متأخر جدًا وشاركتُ بها بآخر لحظة. ملاحظة: كنت سأكتب مراجعة للرواية بكل الأحوال، ولكن صودِفَ وجود مسابقة بالإنستجرام عن فئة كتابة مراجعة، فكتبتها بوقت متأخر جدًا وشاركتُ بها بآخر لحظة. تم نشرها أخيرًا بعد إعلان النتائج مع تعديل طفيف.
تتحدث هذه الرواية عن فتاة تُدخَل دير الرهبنة قسرًا من قِبَل والدتها مع جهل الفتاة لدافع أمها من هذا حتى تكتشف لاحقًا السبب وتدفع ضريبة ذلك. فتقضي بقية حياتها الرهبانية نضالًا وعذابا طلبًا للخلاص.
دعوني أولًا أن أتحدث عن هذه المترجمة "روز مخلوف"، قرأت مرارًا اسمها في ترجمات العديد من الروايات، بعض من الروايات حملت ترجمات أخرى مكررة، وخلال بحثي عن جودة ترجمتها لإحدى الروايات وجدت الإشادة الكبيرة لمستوى ترجمتها بالإضافة لمقال حول ترجماتها. ولكن لم يحالفني الحظ بامتلاك أي رواية من ترجمتها إلا هذه الرواية فقط وأشكر الله على هذه التجربة الرائعة لقراءة ترجمتها. حقًا كانت ترجمتها مبهرة، لا تكاد تشعر أنك تقرأ عملًا مترجمًا، ويأخذك الاندماج مع أحداث الرواية مباشرة.
حسب ما كُتِب، فإن الجزء الرئيسي من هذه الرواية هي قصة حقيقية، وأن الكاتب كتبها مع إضافة التفاصيل والكثير من الأحداث من وحي خياله ثم خدع به صديقه في نهاية الأمر كمزاح؛ ولكن بالنسبة لي من خلال هذا السرد الرائع والحبكة العميقة في تسلسل الأحداث والحوارات البديعة المحمّلة بالمشاعر وسمات الشخصيات فيها ناهيك عن التفاصيل المذهلة بالرواية فقد تركتني مذهولة عاجزة عن تصديق بأن معظمها من خيال الكاتب وليست أحداث حقيقية اكتفى الكاتب بوضع التفاصيل والأحاسيس فقط!
الرواية صيغت بشكل سيرة ذاتية، وفوجئت من نفسي أن بدايتها وبترجمتها البديعة شدتني سريعا بالانغماس في القراءة والأحداث. ومن يعرفني مسبقا في تقييمات على موقع "جود ريدز" يعلم أنني كثيرًا ما أعاني من صعوبة تقبّل البدايات في كل شيء وعجزي عن الاندماج أو استيعاب أو حتى تذكر ما يُكتَب أولًا.
مجددًا، حبكة الرواية رائعة جدًا، اندمجت سريعًا في القراءة، كنت أقرأ بلهفة دون توقف، وأنهيتها بوقت وجيز جدًا. أتذكر أنني كنت أود بشدة قراءة المزيد خلال يومي لو أمكن، وفضولي القاتل لمعرفة النهاية والتي أملت حقًا أن تكون مرضيةً لي من خلال انتصار الشخصية الرئيسية نظرًا لأنني ناصرتها ووقفت بجانبها طيلة مدة قراءتي! لقد كانت تمثل ما يشبه حياتي الحالية وهذا ما جعلني ألبس لباس قهرها ونضالها المستمر.
ولأن القصة مبنية على أحداث رئيسية انتشرت في الصالونات الأدبية لعام ١٧٥٨م ولاكتها الألسن كثيرًا، بالإضافة إلى كون هذه القصة كشفت عن سر من أسرار واقع حياة الرهبنة الخفي في ذلك الزمن مما دعا بالكاتب لرفض نشر روايته بعد كتابتها وقد نُشِرَت بعد وفاته، فالكاتب حين كتابته عنها لم تنتهي فعليًا حياة الشخصية الرئيسية، وبالتالي جعل نهايتها من وحي خياله. وهذا الأمر قتلني فضولًا عن أحوال الشخصية ومآلها في الواقع بعد انتهائي من قراءة الرواية وشعوري بوجود فراغ يجب عليّ تعبئته بمعرفة كيف انتهت حياة الشخصية على أرض الواقع بعيدًا عن الرواية، لذلك شرعت في البحث عن قصتها الحقيقية بالإنجليزي ووقعت حينها على مدونة سردت الكثير من حياة الشخصية وحتى ما قيل عن نهايتها. وعلينا أن نأخذ بالحسبان أن ما انتهى عليه حالها هي أخبار أتت عن طريق أقوال وشائعات على الأكثر، نظرًا للوضع القائم بذلك الزمن في الأدير من سرية وتعنّت.
تُعَد هذه الرواية من الأدب الفرنسي، وهذه الرواية فتحت عيني على ما يحمله هذا الكاتب "دنيس ديدرو" من إبداع أدبي وجَّهني للبحث عن المزيد من أعماله لاقتنائها. ولم أفلح على الأغلب مجددًا لانقطاع الكثير من الترجمات العربية القديمة له أو توقف طباعتها أو انحصارها.
الترجمة هنا ليست فقط للرواية، وإنما أضيف كذلك ترجمة الرسائل التي كُتِبَت بين الكاتب وصديقه، وخطوة موفقة لإدراجها بعد جزء الرواية للتكملة ولو أنها لا تضيف شيئًا على الرواية أصلا وفقط تمثل الثقة الطريفة الناشئة من الصداقة بين الكاتب وصديقه ومدى قدرة الكاتب على تقمص شخصية أخرى دون أن يلحظ صديقه بذلك.
يعيبها عدم وجود أدنى فواصل في الرواية للتوقف عندها، مما ستضطر للتوقف عند انتهاء أي حدثٍ معين يكتمل....more
هذه الرواية غيرت مجرى حياتي الأدبي ونظرتي للعنصر الروائي والروايات للأبد :)
بسببها, أصبحت أحب قراءة الروايات التي فيما مضى لم أكن أطيقها وأقرأهم بصعوبة هذه الرواية غيرت مجرى حياتي الأدبي ونظرتي للعنصر الروائي والروايات للأبد :)
بسببها, أصبحت أحب قراءة الروايات التي فيما مضى لم أكن أطيقها وأقرأهم بصعوبة بالغة....more
لا أعلم لما لم تعجبني هذه الرواية في حين الجميع وقع في عشقها,
أرى بأن المترجم يحتاج لتطوير مهاراته بالترجمة, لم تشدني الترجمة لقراءتها متواصلاً, في الحلا أعلم لما لم تعجبني هذه الرواية في حين الجميع وقع في عشقها,
أرى بأن المترجم يحتاج لتطوير مهاراته بالترجمة, لم تشدني الترجمة لقراءتها متواصلاً, في الحقيقة واجهت صعوبة في إنهاء آخر صفحاتها.
مطلقاً لم تعجبني الترجمة, أجد نوعاً ما غير منساقة في اختيار الألفاظ كما وكأن المترجم للتو متعلم وركيك الصنعة, بعد هذه الرواية لم أجد الرغبة في اقتناء أُخر من ترجماته رغم رغبتي وفضولي للجديد من الأدب الإيطالي.
ربما في المستقبل سأقتني الأحدث للمترجم, بالتأكيد سأجده قد احترف الترجمة وسأكون على أهبة الاستعداد له :)...more