في المنزل منزلي مكون من حجرتين، غرفة النوم وغرفة المكتبة. للمكتبة نافذة واسعة تطل على منزل لمترجمة قديرة. أراها تحمل حفيدتها الصغيرة وتكلمها باللغة الففي المنزل منزلي مكون من حجرتين، غرفة النوم وغرفة المكتبة. للمكتبة نافذة واسعة تطل على منزل لمترجمة قديرة. أراها تحمل حفيدتها الصغيرة وتكلمها باللغة الفرنسية، تحاول تعليمها اللغة قبل بلوغها الثالثة لتصبح وكأنها لغة أصلية لها. أتخيل أن الحفيدة ستكبر وتتكلم مع العديد من الغرباء بالفرنسية، ولن تكون جدتها حاضرة لتشعر بالفخر.
على السرير أجلس على سريري في وسط غرفة النوم. يوجد حولي الكثير من الكتب التي بدأت بقراءتها وتنتظر أن أكملها. أحاول أن أقرأ الكثير من الكتب معاً وبنهم، أخاف من الموت قبل الانتهاء من لائحة القراءة الطويلة التي لا تنفك بالتزايد. غالباً ما أنام وأنا في خضم قرار أي من الكتب سأطالع اليوم.
في الكتاب أقرأ كتاباً لجومبا، يبدو لي في بادئ الأمر كمجموعة من المشاهد غير المتصلة. ولكن مع التقدم في القراءة يلوح لي خيط خفي يربط المقاطع معاً. لا حاجة لسرد طويل متسلسل وتقليدي، تستعرض لاهيري مجموعة لقطات اختيرت تفاصيلها بحذر. مجموعة قصص قصيرة جداً تتشابك لتنسج قصة أكبر.
في رأسي بحجر واحد من المحكي، تُبنى قلعة في اللا محكي. أركض في سراديب ما لم يقال لأكتشف مشاعر أعمق بكثير مما تظهره اللغة السهلة والمشاهد الروتينية للوهلة الأولى.
لا مكان بين السرير والمكتبة يوجد شخص واحد فقط غالباً، عينان تحدقان خارج النافذة وداخل الكتب لتخفيف ضوضاء الأفكار وتخفيف عزلة انفتحت على عزلة البطلة ضمن دفتي الكتاب.
في الترجمة كيف يمكن ترجمة رواية عانى كاتبها الأصلي في ترجمتها من الإيطالية إلى الإنجليزية؟ تحافظ الترجمة العربية على بساطة اللغة من غير أن تغفل ما تخفيه تلك البساطة من دلائل أعمق. فالخاتم ليس خاتماً، وأبسط الأفعال تحمل وزناً لا يجب تجاهله.
في النهاية على الرصيف، في الشارع، في القطار، في المطعم، في الشتاء، في منزلي، تذكرني جومبا مراراً وتكراراً بملحمية أرقّ تفاصيل الحياة. ...more
رواية بلغة مغرقة في الكلاسيكية، لم تراعي تنوع الشخصيات بل تحدث الجميع بنفس اللغة الصعبة على الرغم من بساطة معظمهم. بالرغم من أن الفكرة مقبولة إلا أن الرواية بلغة مغرقة في الكلاسيكية، لم تراعي تنوع الشخصيات بل تحدث الجميع بنفس اللغة الصعبة على الرغم من بساطة معظمهم. بالرغم من أن الفكرة مقبولة إلا أن التطبيق ساذج في بعض الأماكن. لا جديد ولا تجديد. ...more
I like how this started, the blunt, new-age narrative. But it took a trip south in the second part of the novel. It somehow felt that the writer was jI like how this started, the blunt, new-age narrative. But it took a trip south in the second part of the novel. It somehow felt that the writer was just bored and needed to get over with the novel....more
كالعادة، قراءة هلال مختلفة عن النتاج الأدبي العربي. ما أعجبني في الرواية: � استخدامها لمصطلحات current وطريقة الكتابة البعيدة عن الكلاسيكية والمتوافقة كالعادة، قراءة هلال مختلفة عن النتاج الأدبي العربي. ما أعجبني في الرواية: � استخدامها لمصطلحات current وطريقة الكتابة البعيدة عن الكلاسيكية والمتوافقة مع جيل الإنترنت. � موضوع أزمة الهوية وأزمة الحرب الأهلية التي لاتزال نتائجها موجودة حتى اليوم. � عدم التطرق لموضوع المثلية من باب موارب، طرح حقيقي بعيد عن الأسطرة والدرامية. � تقسيم الرواية إلى فصول قصيرة وشرح السبب بشكل subtle without it being in your face ما لم يعجبني في الرواية: � منطق اللغة في بعض الأماكن، كاستخدام الشخصية مصطلحات لبنانية ضمن جمل فصيحة في بداية الرواية. كما أن تفاعل الشخصية الرئيسية مع الشخصيات العربية ونقلها لكلامهم لم يبدو منطقياً وكان من الممكن تلافي المشكلة بالتنقل بين استخدام راوي عليم والقص عن لسان الشخصية. � بعد القسم الأول المحاك بعناية وبإيقاع رائع نصل إلى قسم ثاني متسارع بشكل كبير، ربما كانت كدلالة من الكاتب عن فرق نمط الحياة بين ألمانيا وبيروت، ولكن ذلك جعل التصعيد الدرامي النهائي قليل المفعول بالنسبة لي. ويبقى للعنوان من الجمال والرقة يد في إضافتي النجمة الرابعة لهذه الرواية. ...more
A great example on how you don't need a big amount of words to make a huge impact.A great example on how you don't need a big amount of words to make a huge impact....more