لدي اعتقاد راسخ أن الشعر لا يترجم، سيفقد النص شيئاً من لحنه خلال الترجمة. ولكن يبدو أن هناك أنواع من الشعر قابلة للترجمة أكثر من أخرى. برأيي اختيار حيدلدي اعتقاد راسخ أن الشعر لا يترجم، سيفقد النص شيئاً من لحنه خلال الترجمة. ولكن يبدو أن هناك أنواع من الشعر قابلة للترجمة أكثر من أخرى. برأيي اختيار حيدرة ناجح، كاختيار لنوع الشعر واختياره للغة والمرادفات المستخدمة. أشعار ماري مليئة بالرقة والحب والطبيعة، وكانت الترجمة بنفس الرقة وأظهرت الروح واللحن الحقيقي للعمل.
أزعم بأني لست من الأشخاص الذين يدعون المعرفة الشخصية تؤثر على حكمهم على أي عمل. ولكن بعد نقاشي مع المترجم والاطلاع على طريقة عمله، أجد أن حيدرة سيكون من أصحاب البصمات في عالم الترجمة العربية، فهو منقب جيد عن المعنى، غير خجول عن الاستعانة بمترجمين آخرين والإعراب عن عدم فهمه لمقاطع معينة، تحليله جميل للغة. سعيد بالاطلاع على تجاربه الأولى وبانتظار قراءة المزيد من أعماله.
This review is a placeholder for another less fragmented review that I’ll eventually write ...more
تكمن أهمية الرواية بتسجيل الأساطير المحلية ومحاولة قولبتها ضمن طابع روائي. وعلى الرغم من جمال اللغة واجهتهل يا ترى قرأت نفس الرواية التي قرأها الجميع؟
تكمن أهمية الرواية بتسجيل الأساطير المحلية ومحاولة قولبتها ضمن طابع روائي. وعلى الرغم من جمال اللغة واجهت مشكلة في تقبل إيقاع سرد الأحداث. بالإضافة إلى نزعة السرد إلى الشكل القصصي أكثر من الروائي. إدخال قصص ثانوية لا تصل إلى مكان محدد.
قصة جيدة ولكن كرواية هناك فقر في الشكل وتنويع الأساليبز...more
One of the downsides of buying books from thrift stores is that you buy books you never would’ve bought just because the price was very alluring. Tha One of the downsides of buying books from thrift stores is that you buy books you never would’ve bought just because the price was very alluring. That’s how I came to own EPL and I picked it up as a mindless read between two heavy ones.
I never watched the movie, and I prefer to never read book blurbs, so besides the general vibes, I knew nothing about this book. A lot of my friends dismissed the book and were surprised I even bought it, and I thought this was because it was too vanilla, cheesy, and chick-lit for them. Despite it being all of these, I kind of enjoyed the “light� read although I didn’t relate to the writer’s spiritual journey.
But as the book progressed, I became uncomfortable each time the author mentioned her whiteness. Although the mention was intended to be something humorous, something didn’t sit right, and I think my issue with the book, just like my issue with a lot of travel Vloggers, is rooted in the white gaze.
The white gaze is one of voyeurism. Each country is a zoo inhabited by mystical creatures. The white eye watches with no depth, only with awe, categorizing and either scrutinizing or sympathizing with apathy. The other is a tool to push the story. The other is an equal, but sometimes not.
When whiteness touches upon a topic, it doesn’t linger. The issue addressed. The conscience rewarded. The sufferers are left behind with a pat on the shoulder and their problem. Until maybe they become a trend again.
I don’t know if I was baffled more by the writer brushing so lightly on her privilege, or her throwing stereotypes and even including some racist remarks about island locals. What is weird is she seems half aware of what’s happening, but this could be thrown to the back of her white head.
Reading back what I wrote I feel that I painted the book as too horrendous. It is not, it is a bit problematic that’s all. Just like a lot of information we process through our daily lives, a lot of things could slip by if we are not aware.
A lot of books feel comfortable to read, and a lot of movies are comfortable to watch if we turn off our critical eye. But we must never turn blind in our comfort, because as we lay resting, someone’s painting us with only one colour and pushing us off the edge of the story. ...more