Tony's Reviews > The Hunger Angel
The Hunger Angel
by
by

So, I started reading this book and it was just one of those One Day in the Life of …� kind of Russian Gulag books, and not much of one, really, as these things go, although it promised to be different because Leo Auberg is Transylvanian, a German transplant if you will. As if Stalin needs a reason. Leo is seventeen, and gay, but that’s not why he’s packed away. His bathhouse urges are just flecks of character. If they knew he was gay, he would have gone to a different camp, a shorter stay, and no return.
He wasn’t much of a rabble-rouser; and too doughy to be a German soldier. His parents, who believed in the black square of Hitler’s mustache got to stay. Somehow, only Leo was on the List. He packed and went, packed and went, carrying silent baggage.
So here he is, where his constant companion is The Hunger Angel.*
But then I took the book to breakfast. There, amid the bustle of morning souls, I read this:
From all around the mess hall came the clatter of tin. Every spoonful is a tin kiss, I thought. And every one of us is ruled by our hunger, as though by an alien power. But no matter how well I knew that in the moment, I forgot it right away.**
Did the translator err? While it can be grammatically correct for every one of us to be ruled by our hunger, that's only so when it's a collective hunger. Leo's hunger is very personal, instead.
This is what they mean, I think, when they give Müller prizes, and say she speaks of identity and displacement, of the dispossessed.
This book talks about Hunger, yes, but not a whiny Hamsun hunger. Sometimes the hunger is Homesickness, but a more profound version - not just missing home, but not being allowed to be home. The impossibility of Home.
In the camp we had lice on our heads, in our eyebrows, on our necks, in our armpits, and in our pubic hair. We had bedbugs in our bunks. We were hungry. But we didn't say: I have lice or bedbugs or I'm hungry. We said: I'm homesick. Which was the last thing we needed.
Oh, you say, maybe the translator got it right, speaking to the universal.
It may be that I'm the old gap-toothed man in the upper-left corner of a wedding photo that doesn't exist, and simultaneously a skinny child in a schoolyard that also doesn't exist.
Leo gets out of camp, out of his arbitrary five-year sentence. He comes home, but is still homesick. He left his Hunger Angel in the camp, but is still hungry. He gets married, but he still goes to the park.
This book is about nothing less than the human soul. Some souls wind up face down in a mortar pit; some souls watch a cuckoo clock, even when the cuckoo is stolen; some souls get theirs, in a culvert, a mouth gagged with a tie, an axe, having done its work, left on the chest; some souls survive.
----- ----- ----- -----
*The German title, Atemschaukel, is a compound word Müller made up - she does that - that is difficult to translate, meaning something like "breath-swing", according to our translator. I tried to imagine the book with "breath-swing" in place of "Hunger Angel" in each instance, but failed. Although, from a distance, the point of the book, as I understand it, makes more sense for me as "breath-swing".***
**I'll have the eggs over easy, black coffee, and a moment of clarity, please.
***Yes, I'm footnoting my footnotes. And not only to annoy those that are easily annoyed by annotations on the same page. This book was intended to be a collaboration by Müller and Oskar Pastior, a Romanian-born German poet who was deported to a Soviet camp, much like the protagonist of this novel. Pastior died in 2006 and Müller imagined and wrote the book on her own, although crediting Pastior for his reminiscences. I bring this up, as a public service, because Pastior was the only German member of Oulipo, a mostly French group or artists who believe in the seeking of new structures and patterns which may be used by writers in any way they enjoy. I know some Goodreaders who are having an Oulipo phase in their reading; and Müller, here, may be paying homage.
He wasn’t much of a rabble-rouser; and too doughy to be a German soldier. His parents, who believed in the black square of Hitler’s mustache got to stay. Somehow, only Leo was on the List. He packed and went, packed and went, carrying silent baggage.
So here he is, where his constant companion is The Hunger Angel.*
But then I took the book to breakfast. There, amid the bustle of morning souls, I read this:
From all around the mess hall came the clatter of tin. Every spoonful is a tin kiss, I thought. And every one of us is ruled by our hunger, as though by an alien power. But no matter how well I knew that in the moment, I forgot it right away.**
Did the translator err? While it can be grammatically correct for every one of us to be ruled by our hunger, that's only so when it's a collective hunger. Leo's hunger is very personal, instead.
This is what they mean, I think, when they give Müller prizes, and say she speaks of identity and displacement, of the dispossessed.
This book talks about Hunger, yes, but not a whiny Hamsun hunger. Sometimes the hunger is Homesickness, but a more profound version - not just missing home, but not being allowed to be home. The impossibility of Home.
In the camp we had lice on our heads, in our eyebrows, on our necks, in our armpits, and in our pubic hair. We had bedbugs in our bunks. We were hungry. But we didn't say: I have lice or bedbugs or I'm hungry. We said: I'm homesick. Which was the last thing we needed.
Oh, you say, maybe the translator got it right, speaking to the universal.
It may be that I'm the old gap-toothed man in the upper-left corner of a wedding photo that doesn't exist, and simultaneously a skinny child in a schoolyard that also doesn't exist.
Leo gets out of camp, out of his arbitrary five-year sentence. He comes home, but is still homesick. He left his Hunger Angel in the camp, but is still hungry. He gets married, but he still goes to the park.
This book is about nothing less than the human soul. Some souls wind up face down in a mortar pit; some souls watch a cuckoo clock, even when the cuckoo is stolen; some souls get theirs, in a culvert, a mouth gagged with a tie, an axe, having done its work, left on the chest; some souls survive.
----- ----- ----- -----
*The German title, Atemschaukel, is a compound word Müller made up - she does that - that is difficult to translate, meaning something like "breath-swing", according to our translator. I tried to imagine the book with "breath-swing" in place of "Hunger Angel" in each instance, but failed. Although, from a distance, the point of the book, as I understand it, makes more sense for me as "breath-swing".***
**I'll have the eggs over easy, black coffee, and a moment of clarity, please.
***Yes, I'm footnoting my footnotes. And not only to annoy those that are easily annoyed by annotations on the same page. This book was intended to be a collaboration by Müller and Oskar Pastior, a Romanian-born German poet who was deported to a Soviet camp, much like the protagonist of this novel. Pastior died in 2006 and Müller imagined and wrote the book on her own, although crediting Pastior for his reminiscences. I bring this up, as a public service, because Pastior was the only German member of Oulipo, a mostly French group or artists who believe in the seeking of new structures and patterns which may be used by writers in any way they enjoy. I know some Goodreaders who are having an Oulipo phase in their reading; and Müller, here, may be paying homage.
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
The Hunger Angel.
Sign In »
Reading Progress
May 31, 2015
–
Started Reading
May 31, 2015
– Shelved
May 31, 2015
–
7.93%
"The Russian commands sound like the name of the camp commandant, Shishtvanyonov: a gnashing and sputtering collection of ch, sh, tch, shch. We can't understand the actual words, but we sense the contempt. You get used to the contempt. After a while the commands just sound like a constant clearing of the throat--coughing, sneezing, nose blowing, hacking up mucus... Russian is a language that's caught a cold."
page
23
June 2, 2015
–
79.66%
"There was something bestial in the way Konrad Fonn pulled the ribs of the accordion apart and squeezed them together. His drooping eyelids hinted at a lascivious nature, but his eyes were too hollow and cold for that. The music didn't enter his soul--he just shooed the songs away, and they crawled into us."
page
231
June 2, 2015
–
Finished Reading
Comments Showing 1-16 of 16 (16 new)
date
newest »

message 1:
by
Ted
(new)
-
added it
Jun 02, 2015 05:18PM

reply
|
flag

Thank you, Ted. It grew on me. Two-thirds in, a switch went on. Glad to have piqued your interest.


I think the resident Oulipian will probably be intrigued enough by Pastior's story to give Müller another chance - the quotes sound a lot less obscure than Green Plums.

And, Resident Oulipian, this is gorgeous. It's my first Müller, admittedly, so I have nothing to compare it with, but it is not in the least obscure, it's not.


Thanks, Greg. It's okay to be both.

A Denny's is no more a Gulag mess hall than it is a Parisian Cafe. But when Epiphany is on the Bill o' Fare you have to go for it.
There were recurring images throughout, and an odd phrase that would jolt, which made me think of Leo's soul being tortured by something other than his internment.
The translator says this: "it has been Herta Müller's special calling to find words for the displacement of the soul among the victims of totalitarianism. When the words cannot be found, she invents them. And when words do not suffice, she alloys the text with silence, creating striking prose of great tensile strength. Translating this prose requires unpacking it in one language and repacking it in another."
Much like Leo.

And, Residen..."
In the camp... is in 'Homesickness: That's the last thing we need'. From all around the mess hall... ends 'The tin kiss'. It may be... is the penultimate paragraph in 'Minkowski's Wire'.

The translator echoes beautifully what Leo says, he cannot unpack himself in words any more, any words just re-pack him differently.

I do indeed have Müller's 'Afterword' and a very informative 'Translator's Note', which I going to guess is not in Atemschaukel. Here:
"Geschirr may be a bowl or a dish or a tin plate or a mess kit or simply a vessel waiting to be filled with something that will determine its meaning, like words themselves, especially in Leo Auberg's world, where innocent expressions are frequently filled with lethal content. Words, too, can be displaced."

Thank you. That's most reassuring: I was worried that I didn't recognize any of your quotes, but I haven't reached those chapters yet........
In case you are interested: the original:
"Und der eigene Hunger ist für jeden eine fremde Macht."
One of those occasions where the German is much more economical. Translating word for word (I know you can do that yourself): The own hunger is for each (one, male) an alien power. So, yes, if you like, the translator has taken a slight liberty - the original is more each to his/her own hunger a victim.

Thinking about my review as I read, it is the lethal content of the words that I was focussing on inside my head: what words can do - like the word Weihnachten filling rooms with green boughs - and I'm hoping that Oma's words will have the power to bring him back. Well, I mean I know he comes back, but I can suspend that certainty while I'm reading...
