ŷ

ميقات الراجحي's Reviews > لن تتكلم لغتي

لن تتكلم لغتي by Abdelfattah Kilito
Rate this book
Clear rating

by
2799876
's review

really liked it
bookshelves: آداب-سيرة-عام

قراءة في كتاب (لن تتكلم لغتي) كيليطو
علاقة التراث بالسيميائية يجب أن تأخد بعين الإعتبار. إن زيادة المعرفة وتشعب العلوم تحتم علينا عدم قراءة النص التراثي قراءة أولية كمن سبقنا على الأقل بنصف قرن. إن القارئ للنص التراثي في القرون الماضية كانت قراءة وفق النظرة المحيطة به وبمجتمعه أي حسب معاير الثقافة بالنسبة لهم أم في يومنا هذا أصبح قراءتها يحتاج لفهم ذلك المجتمع وفق معايره ومن ثم محاولة إسقاطها على يومنا هذا.



تجربتي مع هذا الكتاب، كانت غاية في المعرفة النقدية للنص التراثي من ناحية المفهوم وإعادة الإكتشاف، ومن ناحية الكتاب محاولات جميلة للإنتصار للنص العربي والكلاسيكيات العربية ومحاولة منه إعادة اكتشافها مثلما فعل مع نصوص المقامات وتشريحه لها في ( مقامات الحريري) وكذلك له كتاب آخر تناول فيه المقامات، وهو قد أصيب بهوس هذه المقامات، ويحاول جاهدًا إعادة نفخ الروح في هذه الكتاب لكن هنا أي في (لن تتكلم لغتي) هو حديث عن الترجمة وأثرها على النص العربي أكثر الأمر.

بقيت من العتبات الأولى لي مع الكتاب إشكالية (العنوان) حيث كان ومايزال مضلل بالنسبة لي فـ(الأنا) المعنية بالعنوان لم أجدها في الكتاب ليس غير إشاراته لمسألة النص الأصلي في (أف ليلة وليلة) وخروجه أول الأمر بالفرنسية � وفق بعض الأبحاث � تحت اسم (( الليالي )) فهل كان الناقد يخاطب غير العربي بضرورة إحتضان النص لمرجعه الأول؟!!. لا أعلم من هو ذا الـ(الآخر) الذي يحاربه الناقد ويحاول تخليص لغته العربية من لسانه غير العربي. ربما كانت الإشارة فقط لصعوبة اللسان العربي في التراث. أما إن كان يقصد تمكن الآخر غير العربي من لغتنا العربية � وكما يصفه هو � الشعور بالخوف والريبة "من أن تسلب لغتي� فلا أرى في ذلك خوف من وصول لغتي لغيري وبتمكن وإتقان

وكذلك من العتاب الأولى التي توقفت عندها (المقدمة) فلما أفهم لماذا ألمح لـ(المنفلوطي) ككائن معرفي قد أصبح غير تفاعلي في الوقت الحالي رابطًا بين عروبته (الملابس) وبين أوربيته (الترجمة) فقد كان هذا عصيًا على فهمي البسيط لا شك كان يلمح للأزدواجية من عدم التلميح في الطبعات القديمة لمؤلفات المنفلوطي المترجمة لأسماد أصحابها الحقيقين والإكتفاء بإيراد اسمه، أو هو غبائي الذي منعني من فهم المغزى.

أكثر الكتب شهرة في التراث العربية سوف تجد المؤلف تناولها هنا أو غير هذا الكتاب في (مقامات الحريري)، (البيان والتبين)، (ابن بطوطة)، (الحيوان)، (رسالة الغفران) والكثير من المؤلفات التراثية. حتى أن هذا الكتب الشهيرة لدينا في تراثنا كانت قد سبقت كتي تشاببها في الموضوع وتختلف في طريقة عرض المحتوى كـ(كموديا دانتي) التي تأثرت بفكرة (رسالة الغفران) لأبي العلا المعري، وغيرها من المؤلفات العربية التي كانت � إن صح التعبير � شرارة لمؤلفات أوربية فاقت فيما بعد شهرتها للأصل (العربي) من بعد الترجمة التي لها الفضل في عودته لنا.

وعن الترجمة يخبرنا المؤلف الكثير. ويمكن القارئ من الرجوع للجاحظ في ذلك الأمر وهو قد سبقه � رغم إشارته له في كتابه هذا � حيث يشترط الجاحظ للترجمة ليس العلم باللغة فقط بل العلم بالمعرفة نفسها في الباب المراد الترجمة منه، وهذا جلي أمامنا كقراء عند قراءة الروايات والشعر المترجمة وهو باهت سقيم رغم جودة النص الأم. ومع ذلك ينفر الجاحظ تمامًا من ترجمة الشعر من وإلى أي لغة ومرد ذلك "إمتناع الشعر عن الترجمة وعدم قابليته لها أصلًا وإذا ماحُوّل عن لغته الأصلية يفقد قيمته" حيث أن الجاحظ يرى أن الشعر يأبى التحويل.

رغم أن الكتاب يتناول الحديث عن التراث كقراءة سيمائية لبعض نتاجها إلا أنه يناقش بعضها بصورة قريبة للترجمة ككاتبة ثانية (تدوين النص) مثلما حدث مع (رحلة ابن بطوطة) من إملاء وتعديل من (ابن جزي) وتدخل الناقل للنص.

أعجبني الكتاب منذ العتبات الأولي حيث غلاف الكتاب كان ذا دلالالة واضحة سواء في نسخته الأم الفرنسية أو النستخة الصادرة عن (دار الطليعة) العربية.

هذا الكتاب صغير الحجم عظيم الأثر.
65 likes · flag

Sign into ŷ to see if any of your friends have read لن تتكلم لغتي.
Sign In »

Reading Progress

2015 – Started Reading
2015 – Finished Reading
December 25, 2015 – Shelved
June 20, 2016 – Shelved as: آداب-سيرة-عام

Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)

dateDown arrow    newest »

message 1: by ماجد (new)

ماجد دحام ريفيو جميل ميقات شكرا لك


ميقات الراجحي العفو ماجد، عزيزي


back to top