Nate D's Reviews > The Master and Margarita
The Master and Margarita
by
by

Nate D's review
bookshelves: russia, doomed-heretics-of-the-revolution, interwar-maladies, read-in-2011, post-modernism, favorites
Jul 26, 2011
bookshelves: russia, doomed-heretics-of-the-revolution, interwar-maladies, read-in-2011, post-modernism, favorites
Read 3 times. Last read July 26, 2011 to August 19, 2011.
Re-reading can be a terribly useful practice. I enjoyed the book enough before I suppose, but not nearly so much as this time. Part of it is that I'm reading a better translation, funnier and more poetic, by Mirra Ginsberg, whose impeccable Zamyatin translations greatly impressed me back in June. Unfortunately, her 1967 translation was of the censored original Russian publication from which editors omitted some 60 typescript pages (!) from the final version prepared by Bulgakov's wife Elena Sergeevna. Some of these are not so vital, but some truly are, so I've tried to splice them in from the more recent, more complete (though not quite so beautiful) Burgin/O'Connor translation. (The first time, I'd read Richard Pevear's translation for Penguin Classics, but Pevear is a better historian (see his introduction) than he is a crafter of sentences, and often he translates words but not their original feeling).
Anyway, all of this leaves me with, I think, a more complete sense of the book. And what a book it is, combining slapstick satire of Bulgakov's contemporary Moscow, dark secular scrutiny of the political manipulations of ancient Jerusalem, fantastic visions far beyond the socialist-realist requirements of soviet lit in the 30s, oblique renderings of existence under the Terror, and what it is in fact a very moving contemplation of guilt and forgiveness. This latter especially: I think that I had forgotten, or previously missed, what a sad book this was in its final reckoning, and I'm glad to have had the chance to revisit these aspects especially. Additionally, during this reading I've been far more aware of Bulgakov's entirely post-modern ambiguous story-layers and fine-tuning of narratorial voice. All of which adds up to an excellent novel. True, it was not entirely finished at Bulgakov's death, and so there are flaws and questions may never be answered, but it's still a rich and varied tour-de-force, and an incredible labor of love for an author well aware that it would never see publication in his lifetime.
Of course, as is directly noted many times throughout the story (with what hindsight reveals as a tragic self-awareness and perhaps more of that post-modern metatextuality), literature is immortality, and manuscripts do not, ultimately, burn. Bulgakov was apparently annoyed to be "reassured" by friends that his great work would be a classic after his death, but he seems to have known they would be proven right. Just as the Master's novel is completed after his death (albeit by his own voice) in the story, Bulgakov's novel was finally assembled from drafts by his wife -- the model of Margarita -- and and at last released to great, and well-deserved, acclaim.
...
Previously:
THERE ARE MANY TRANSLATIONS
1. Mirra Ginsberg's, which, having loved her translations of Zamyatin's stories, I'm reading this time. However, it's older and apparently based on an incomplete, censored Russian text. Hmmm. Anyway, hers sounds like this (it's pretty great):
2. Richard Pevear's, for Penguin Classics, is one of the latest and most popular. I read this version before, it's good:
3. And Michael Karpelson's, also newer, not the best:
4. And then there's Micheal Glenny. Oh Micahel Glenny:
Limes? And hilariously, the drink stand sign, which both the others translate as "Beer and Soft Drinks", says "Beer and Minerals" in Glenny's version. Let's not read the Glenny.
AND THEN, when they try to order drinks, Ginsberg says they asked for "Narzan", which I found on a mineral water review website:
Most famous water in Russia. It comes from Northern Caucasus mountain spa town Kislovodsk. Very pleasent place. The word (non russian) Narzan means 'sour water' as well as the russia name Kislovodsk. You can go there, it is a peaceful town, and see how 'Narzan' pours out of the earth and drink it, free of charge.
Interesting. And highly specific. Instead, Pevear just reduces it to "seltzer" and Glenny, despite having some idea that minerals were involved (from his weird translation of the sign), somehow gets "lemonade". Let's not read the Glenny.
5. And there's a fifth I can lay hands on, incidentally, but it's at home so I can't excerpt just now. Diana Burgin and Katherine O'Connor's. Will examine later. (later -- and here it is:)
It seems like this is a matter of much debate. As I said, Glenny and Ginsberg both worked from a censored 1967 Russian version, while Pevear and Burgin/O'Connor used the "complete", post-communist manuscript. Certain amazon user reviews denounce Glenny in favor of Ginsberg, or Ginsberg in favor or Burgin/O'Connor. One detailed list, from someone who has read four different translations, rates Ginsberg's the most readable and best at getting the nuances of the tone and humor, which seems important (she also notes that Pevear, though maybe most technically accurate doesn't get the humor at all -- which would explain why I didn't find this all that funny upon first reading. Of course, she also hates Glenny. Poor Glenny. Though still, let's not read the Glenny.)
[This discussion goes on -- and on and on -- here]
Anyway, all of this leaves me with, I think, a more complete sense of the book. And what a book it is, combining slapstick satire of Bulgakov's contemporary Moscow, dark secular scrutiny of the political manipulations of ancient Jerusalem, fantastic visions far beyond the socialist-realist requirements of soviet lit in the 30s, oblique renderings of existence under the Terror, and what it is in fact a very moving contemplation of guilt and forgiveness. This latter especially: I think that I had forgotten, or previously missed, what a sad book this was in its final reckoning, and I'm glad to have had the chance to revisit these aspects especially. Additionally, during this reading I've been far more aware of Bulgakov's entirely post-modern ambiguous story-layers and fine-tuning of narratorial voice. All of which adds up to an excellent novel. True, it was not entirely finished at Bulgakov's death, and so there are flaws and questions may never be answered, but it's still a rich and varied tour-de-force, and an incredible labor of love for an author well aware that it would never see publication in his lifetime.
Of course, as is directly noted many times throughout the story (with what hindsight reveals as a tragic self-awareness and perhaps more of that post-modern metatextuality), literature is immortality, and manuscripts do not, ultimately, burn. Bulgakov was apparently annoyed to be "reassured" by friends that his great work would be a classic after his death, but he seems to have known they would be proven right. Just as the Master's novel is completed after his death (albeit by his own voice) in the story, Bulgakov's novel was finally assembled from drafts by his wife -- the model of Margarita -- and and at last released to great, and well-deserved, acclaim.
...
Previously:
THERE ARE MANY TRANSLATIONS
1. Mirra Ginsberg's, which, having loved her translations of Zamyatin's stories, I'm reading this time. However, it's older and apparently based on an incomplete, censored Russian text. Hmmm. Anyway, hers sounds like this (it's pretty great):
Oh, yes, we must take note of the first strange thing about that dreadful May evening. Not a soul was to be seen around--not only at the stall, but anywhere along the entire avenue, running parallel to Malaya Bronnaya. At that hour, when it no longer seemed possible to breathe, when the sun was tumbling in a dry haze somewhere behind Sadovoye Circle, leaving Moscow scorched and gasping, nobody came to cool off under the lindens, to sit down on a bench. The avenue was deserted. (Ginsberg, p.3)
2. Richard Pevear's, for Penguin Classics, is one of the latest and most popular. I read this version before, it's good:
Ah, yes, note must be made of the first oddity of this dreadful May evening. There was not a single person to be seen, not only at the stand, but also along the whole walk parallel to Malaya Bronnaya Street. At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty. (Pevear, p.7)
3. And Michael Karpelson's, also newer, not the best:
By the way, it is worthwhile to note the first strange thing about that horrible May afternoon. Not a single human was to be found in the vicinity of the booth or, indeed, in the entire alley that ran parallel to Malaya Bronnaya Street. At an hour when it seemed almost impossible to breath, when the sun, scorching Moscow, was plunging into the dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring Road, no one sought shelter in the shade of the lindens, no one sat down on the benches. Empty was the alley. (Karpelson, p.3)
4. And then there's Micheal Glenny. Oh Micahel Glenny:
The was an oddness about that terrible day in May that is worth recording: not only at the kiosk but along the whole avenue running parallel to Malaya Bronnaya Street there was not a person to be seen. It was the hour of the day when people feel too exhausted to breath, when Moscow glows in a dry haze as the sun disappears behind the Sadovaya Boulevard--yet no one had come out for a walk under the limes, no one was sitting on a bench, the avenue was empty. (Glenny, p.3)
Limes? And hilariously, the drink stand sign, which both the others translate as "Beer and Soft Drinks", says "Beer and Minerals" in Glenny's version. Let's not read the Glenny.
AND THEN, when they try to order drinks, Ginsberg says they asked for "Narzan", which I found on a mineral water review website:
Most famous water in Russia. It comes from Northern Caucasus mountain spa town Kislovodsk. Very pleasent place. The word (non russian) Narzan means 'sour water' as well as the russia name Kislovodsk. You can go there, it is a peaceful town, and see how 'Narzan' pours out of the earth and drink it, free of charge.
Interesting. And highly specific. Instead, Pevear just reduces it to "seltzer" and Glenny, despite having some idea that minerals were involved (from his weird translation of the sign), somehow gets "lemonade". Let's not read the Glenny.
5. And there's a fifth I can lay hands on, incidentally, but it's at home so I can't excerpt just now. Diana Burgin and Katherine O'Connor's. Will examine later. (later -- and here it is:)
And here it is worth noting the first strange thing about that terrible May evening. Absolutely no one was to be seen, not only by the refreshment stand, but all along the tree-lined path that ran parallel to Malaya Bronnaya Street. At a time when no one, it seemed, had the strength to breathe, when the sun had left Moscow scorched to a crisp and was collapsing in a dry haze somewhere behind Sadovoye Ring, no one came to walk out under the lindens, or to sit down on a bench, and the path was deserted. (Burgin and O'Connor, p.3)
It seems like this is a matter of much debate. As I said, Glenny and Ginsberg both worked from a censored 1967 Russian version, while Pevear and Burgin/O'Connor used the "complete", post-communist manuscript. Certain amazon user reviews denounce Glenny in favor of Ginsberg, or Ginsberg in favor or Burgin/O'Connor. One detailed list, from someone who has read four different translations, rates Ginsberg's the most readable and best at getting the nuances of the tone and humor, which seems important (she also notes that Pevear, though maybe most technically accurate doesn't get the humor at all -- which would explain why I didn't find this all that funny upon first reading. Of course, she also hates Glenny. Poor Glenny. Though still, let's not read the Glenny.)
[This discussion goes on -- and on and on -- here]
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
The Master and Margarita.
Sign In »
Reading Progress
Finished Reading
Started Reading
(Other Paperback Edition)
March 1, 2008
–
Finished Reading
(Other Paperback Edition)
February 4, 2009
– Shelved
(Other Paperback Edition)
August 20, 2010
– Shelved as:
russia
(Other Paperback Edition)
April 19, 2011
– Shelved as:
interwar-maladies
(Other Paperback Edition)
June 9, 2011
– Shelved as:
doomed-heretics-...
(Other Paperback Edition)
July 26, 2011
–
Started Reading
July 26, 2011
– Shelved
July 26, 2011
– Shelved as:
russia
July 26, 2011
– Shelved as:
doomed-heretics-of-the-revolution
July 26, 2011
– Shelved as:
interwar-maladies
August 19, 2011
–
Finished Reading
August 22, 2011
– Shelved as:
post-modernism
August 25, 2011
– Shelved as:
favorites
April 4, 2016
– Shelved as:
read-in-2011
December 19, 2017
– Shelved as:
read-in-2008
(Other Paperback Edition)
Comments Showing 1-29 of 29 (29 new)
date
newest »

message 1:
by
Chuck
(last edited Jul 28, 2011 08:41AM)
(new)
-
rated it 5 stars
Jul 28, 2011 06:11AM

reply
|
flag








I started on the Glenny edition just tonight, but now I'm thinking about stopping and getting Ginsberg. Or I could read Glenny and, many, many years from now, re-read it in Ginsberg.
Btw; something tells me that the Pevear translation is popular due to translation of Dostoevsky, making Pevear/Larissa a household name regarding Russian lit.

Though what you say about P&V is true -- they are indeed prolific and committed. It also helps that theirs, the Penguin Classics edition, looks most authoritative by far.

Also, I'm appalled: what limes? What lindens? Its neither. Its a willow tree, for 'sakes. Still, Burgin and Connor are the best way to go, in translation.


A much bigger problem is that P&V actually translated a slightly different version of the book than B&O, one that has a rather large, moderately important segment missing. In chapter 13, the master tells Ivan about Aloisy Mogarych... Except he doesn't, if you're reading P&V. This page-long section is missing from their translation (as well as all the others, it seems, except B&O). I would not have known this but for the annotations on the website masterandmargarita.com. But I looked into it myself, and it's true.
Nevertheless, I strongly, strongly recommend the P&V translation. First, except in their bungling a bunch of a few proper names, their translation seems to be remarkably faithful to the Russian (My fiancee is a native Russian speaker, and as with every native Russian speaker I've ever known, M&M is her favorite book. I'm rather picky about translation issues, so I whenever I come across an idiom which seems like it wouldn't make sense in Russian, or a word which sounds anachronistic or clunky, I ask her to compare the translation to the Russian, and P&V is always spot on.) Second, and infinitely more important, P&V is just FUNNIER than B&O. I have my favorite passages of the book, as I imagine everyone does, and when I read them in P&V I laugh my ass off. When I read them in B&O, it's MAYBE a chuckle. P&V do sarcasm better, hands down, IMO.
However, that's not to say B&O is useless. On the contrary, their notes at the end are wayyyy better than those in P&V. (However, the endnotes in B&O are organized in a RIDICULOUS way: NEITHER the text proper NOR the endnotes reference the other. That is, if you're reading the book and read a line with a note at the end, you'd never know it unless you're constantly flipping back and forth. And if you just go to the end and read the notes and want to find the passage a given note refers to, you're SOL; it doesn't say. I wound up just going through the endnotes, one by one, finding the relevant passage in the text, and putting an asterisk there with a pencil. Big pain in the ass.)
So yeah, final recommendation for the tl;dr crowd: Read P&V b/c it's hilarious, and aside from a few proper noun issues, the translation seems very faithful. But it wouldn't hurt to also look at B&O to get that missing section in Chapter 13 and to read their (really difficult to use) endnotes, which are astounding. And also, make good use of . Awesome, awesome website, and invaluable for picking up a lot of the cultural humor that non-Russians will miss.
P.S. The whole "thou/you" bit in B&O in Chapter 24 is just impossibly, embarrassingly bad. P&V handle the fact that English stopped having a distinction between formal and informal address centuries ago wayyyyy more elegantly. (For those who don't have the B&O translation, there's a scene in Chap. 24 where the master addresses Behemoth, who is a cat, and is unsure which of the two forms of "you" to use: the informal or the formal. In B&O, they have the master waffle between "thou" and "you", whereas P&V have him waffle between "you" and "you, sir". Using "thou" to indicate familiarity, while historically correct, sounds ridiculous to the modern ear. Also, because "thou" just sounds so archaic, most modern readers will probably believe that "thou" indicates formal address because it sounds so stuffy. So when B&O go on to emphasize how "thou" indicates informality, it just gets more confusing.)



These are both normal UK English usage for the time, with the same meanings as the other versions. 'Linden tree' would sound poetic and fanciful here; lime trees is the everyday term. "Minerals" is is dated and only seen on vintage signs now, but it fits an older book.
