s.penkevich's Reviews > The Master and Margarita
The Master and Margarita
by
by

�All power is violence over people.�
Mikhail Bulgakov, who is no stranger to the pale fire of a burning manuscript, has created a masterpiece of fiction that truly cannot be burned. Having been completed, but not fully edited, by the time of Bulgakov’s demise, this novel survived Soviet censorship and the test of time to remain one of the foremost Russian novels of the 20th century, and still holds relevance in today’s world. From political intrigue and scathing social satire to religious commentary and witches on broomsticks, this is one of those rare books that can nestle its way into the deep places of almost any reader’s heart. Bulgakov lovingly loads each page with semi-auto-biographical frustrations and sharp irony as he unleashes the (literal) powers of hell upon Soviet Moscow.
Manuscripts don’t burn�
Inspired by the epic Faust in its various forms, notably the opera which our author frequently attended, Master and Margarita spins the story of a Mephistopheles, Woland, and his cohorts as they wreck havoc upon the Moscow. This allows Bulgakov to deliver a potent slap in the face to all facets of the obdurate Soviet society that oppressed him and his contemporaries. Specifically targeted are those of the arts, particularly the authors of the times who used their words to tow the party line and the literary critics whom Bulgakov detested. The bitter satire of these writers, many of which are thrust into an existential epiphany that they are nothing but pathetic frauds when compared to Russia’s heroes of the pen such as Alexander Pushkin. Mass mockery is made of the numerous beaurocrats and departments, the ease in which a citizen can be arrested, and endless other events that make the daily life of the 20's seem utterly absurd. It is no surprise countless characters find themselves in the asylum, the only place with order, comfort and logic in all of Bulgakov’s depiction of Moscow.
Juxtaposed with Moscow is the tread of Pontius Pilate, which may or may not be the pages of the Master’s book. As the Master is not a far cry from Bulgakov himself, readers may notice a wonderful spiral into metafictional oblivion beginning here, and may begin to question the very notions and fabric of the novel they hold in their hands. Such as, who really is the intrusive narrator who whimsically guides us through this drama of demons, dreams and destiny, and where does the line between fiction and supposed-fact lie? However, I digress, and I return you to the tread of Pontius Pilate. Or, dear reader, shall I digress yet again, and direct your attention to the implicit irony inherent in the novel’s heroes: Woland (your charming Mephistopheles) and Pontius Pilate, the man who signed the death certificate of Jesus. Things are not always what they seem in this novel, and much of the dialogue and events are interestingly ironic. But yet, what is more flagrant to the upheld Soviet atheism than the devil himself preaching that Christ did in fact live? For how can they deny religion when the devil is right in their face? Bulgakov is a funny genius.
And now, finally, I return to the Pilate thread, which itself is teeming with irony. For in the Pilate chapters, the reader will find a story that is seemingly biblical shorn of all religious implications and instead illuminating political plots and an attempt at a historically plausible event (the Master was a historian, or so he says) while the biblical allusions and quotations are found within the Moscow chapters instead. The ‘Satan’s Grand Ball�, of all places, has the most frequent biblical quotes and allusions. In a way, Pilate’s world is not unlike Bulgakov’s Moscow, full of dirty politics and persecution. On the other hand, the modern Moscow, which denies religion is full of religious symbolism (the 12 members seated at the MASSOLIT table, the severed head on a plate, etc).
Each sentence of this book is a joy. The writing simply flows and is incredibly comical, plus the characters are very lovable. Woland’s demonic procession are highly entertaining and the reader will be compelled to keep reading just to see what chaos can be stirred by them as they flood the city. The Master, whom is a hero to all repressed authors, and his lovely Margarita are the gems within this story however. Although they lend their names to this novels title, these two lovers make up a very small portion to the story, and aren’t even relevant until part 2 when the book finds a groove and takes off like a cannon shot after wandering along the streets of Moscow for the first hundred and some odd pages. Always aware of his literary predecessors, Bulgakov leaves constant ‘scholarly jokes� (as the translators put it) and allusions for a reader with an eye for Russian novels to discover. Anyone who is as enamored with the prose of Nikolai Gogol as I am should definitely read this novel. Gogol is apparently a large hero of Bulgakov’s and he makes several allusions as well as stylistic choices fashioned off this master of absurdity.
There are many different translations of this book, I myself chose the Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor version published by Vintage (because really, you can’t go wrong with Vintage usually, not always but usually) because it offered a full version of the text and included many very helpful and insightful notes that really helped highlight the social context and the more apocryphal references. Nate has a wonderful review that highlights the differences between the many translations and was very helpful in my choosing of this text. As I cannot read it as intended in it’s original language, I felt this was at least �second-grade fresh�.
I cannot stress more how incredible this book is. It is just an all-around good time and a marvelous example of magical-realism used to its highest capacity. Despite it’s often dark and macabre nature, it is uplifting and laugh out loud funny. Plus, the ending is a kick to the head. I read much of this through the subways of Boston recently while on a much-needed and exceptional vacation, and, like Pilate and his crucified friend, the memory of both have become one. Bulgakov’s masterpiece has survived censorship and translation to make it to you, don’t pass it by!
5/5
�Gods, my gods! How sad the earth is at eventide! How mysterious are the mists over the swamps. Anyone who has wandered in these mists, who has suffered a great deal before death, or flown above the earth, bearing a burden beyond his strength knows this. Someone who is exhausted knows this. And without regret he forsakes the mists of the earth, its swamps, its rivers, and sinks into the arms of death with a light heart, knowing that death alone��
Seriously. How incredible is that?
Mikhail Bulgakov, who is no stranger to the pale fire of a burning manuscript, has created a masterpiece of fiction that truly cannot be burned. Having been completed, but not fully edited, by the time of Bulgakov’s demise, this novel survived Soviet censorship and the test of time to remain one of the foremost Russian novels of the 20th century, and still holds relevance in today’s world. From political intrigue and scathing social satire to religious commentary and witches on broomsticks, this is one of those rare books that can nestle its way into the deep places of almost any reader’s heart. Bulgakov lovingly loads each page with semi-auto-biographical frustrations and sharp irony as he unleashes the (literal) powers of hell upon Soviet Moscow.
Manuscripts don’t burn�
Inspired by the epic Faust in its various forms, notably the opera which our author frequently attended, Master and Margarita spins the story of a Mephistopheles, Woland, and his cohorts as they wreck havoc upon the Moscow. This allows Bulgakov to deliver a potent slap in the face to all facets of the obdurate Soviet society that oppressed him and his contemporaries. Specifically targeted are those of the arts, particularly the authors of the times who used their words to tow the party line and the literary critics whom Bulgakov detested. The bitter satire of these writers, many of which are thrust into an existential epiphany that they are nothing but pathetic frauds when compared to Russia’s heroes of the pen such as Alexander Pushkin. Mass mockery is made of the numerous beaurocrats and departments, the ease in which a citizen can be arrested, and endless other events that make the daily life of the 20's seem utterly absurd. It is no surprise countless characters find themselves in the asylum, the only place with order, comfort and logic in all of Bulgakov’s depiction of Moscow.
Juxtaposed with Moscow is the tread of Pontius Pilate, which may or may not be the pages of the Master’s book. As the Master is not a far cry from Bulgakov himself, readers may notice a wonderful spiral into metafictional oblivion beginning here, and may begin to question the very notions and fabric of the novel they hold in their hands. Such as, who really is the intrusive narrator who whimsically guides us through this drama of demons, dreams and destiny, and where does the line between fiction and supposed-fact lie? However, I digress, and I return you to the tread of Pontius Pilate. Or, dear reader, shall I digress yet again, and direct your attention to the implicit irony inherent in the novel’s heroes: Woland (your charming Mephistopheles) and Pontius Pilate, the man who signed the death certificate of Jesus. Things are not always what they seem in this novel, and much of the dialogue and events are interestingly ironic. But yet, what is more flagrant to the upheld Soviet atheism than the devil himself preaching that Christ did in fact live? For how can they deny religion when the devil is right in their face? Bulgakov is a funny genius.
And now, finally, I return to the Pilate thread, which itself is teeming with irony. For in the Pilate chapters, the reader will find a story that is seemingly biblical shorn of all religious implications and instead illuminating political plots and an attempt at a historically plausible event (the Master was a historian, or so he says) while the biblical allusions and quotations are found within the Moscow chapters instead. The ‘Satan’s Grand Ball�, of all places, has the most frequent biblical quotes and allusions. In a way, Pilate’s world is not unlike Bulgakov’s Moscow, full of dirty politics and persecution. On the other hand, the modern Moscow, which denies religion is full of religious symbolism (the 12 members seated at the MASSOLIT table, the severed head on a plate, etc).
Each sentence of this book is a joy. The writing simply flows and is incredibly comical, plus the characters are very lovable. Woland’s demonic procession are highly entertaining and the reader will be compelled to keep reading just to see what chaos can be stirred by them as they flood the city. The Master, whom is a hero to all repressed authors, and his lovely Margarita are the gems within this story however. Although they lend their names to this novels title, these two lovers make up a very small portion to the story, and aren’t even relevant until part 2 when the book finds a groove and takes off like a cannon shot after wandering along the streets of Moscow for the first hundred and some odd pages. Always aware of his literary predecessors, Bulgakov leaves constant ‘scholarly jokes� (as the translators put it) and allusions for a reader with an eye for Russian novels to discover. Anyone who is as enamored with the prose of Nikolai Gogol as I am should definitely read this novel. Gogol is apparently a large hero of Bulgakov’s and he makes several allusions as well as stylistic choices fashioned off this master of absurdity.
There are many different translations of this book, I myself chose the Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor version published by Vintage (because really, you can’t go wrong with Vintage usually, not always but usually) because it offered a full version of the text and included many very helpful and insightful notes that really helped highlight the social context and the more apocryphal references. Nate has a wonderful review that highlights the differences between the many translations and was very helpful in my choosing of this text. As I cannot read it as intended in it’s original language, I felt this was at least �second-grade fresh�.
I cannot stress more how incredible this book is. It is just an all-around good time and a marvelous example of magical-realism used to its highest capacity. Despite it’s often dark and macabre nature, it is uplifting and laugh out loud funny. Plus, the ending is a kick to the head. I read much of this through the subways of Boston recently while on a much-needed and exceptional vacation, and, like Pilate and his crucified friend, the memory of both have become one. Bulgakov’s masterpiece has survived censorship and translation to make it to you, don’t pass it by!
5/5
�Gods, my gods! How sad the earth is at eventide! How mysterious are the mists over the swamps. Anyone who has wandered in these mists, who has suffered a great deal before death, or flown above the earth, bearing a burden beyond his strength knows this. Someone who is exhausted knows this. And without regret he forsakes the mists of the earth, its swamps, its rivers, and sinks into the arms of death with a light heart, knowing that death alone��
Seriously. How incredible is that?
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
The Master and Margarita.
Sign In »
Reading Progress
November 20, 2011
– Shelved
April 11, 2012
–
Started Reading
April 22, 2012
– Shelved as:
russia
April 22, 2012
– Shelved as:
magical-realism
April 22, 2012
– Shelved as:
too_cool_for_school
April 22, 2012
–
Finished Reading
Comments Showing 1-50 of 139 (139 new)
message 1:
by
s.penkevich
(new)
-
rated it 5 stars
Apr 12, 2012 06:30PM

reply
|
flag


These things happen. So far the 2nd half is quite good too. It gets in a grove in the 2nd half and starts having more of a linear plot to it, and becomes very 'magical' (for lack of a better term, but really, its filled with magic). I'd recommned re-reading it for the rest.
I have it on my list. Any book that has survived so many attempts to stamp out, must be read.

I do, however, know how your review stands up: Quite well, quite well indeed. Fine work, young Sven.

Very worth it! It was just so, well, cool.

Muchas gracias Sir Richard! Translations are a tricky thing. At least I can't really know what the original was to complain about any (I have a Borges poetry review brewing where this was a major issue.) This one had a nice flow, and after reading so many of P&V duo (the only other edition at my bookstore) i needed a fresh voice anyways.


Thanks. Now that work has settled down a bit, and exams are over, I'll be able to pump it out. It just has the issue of trying to force rhymes through a translation, and has the original text on the other page. It is nice to have, and it is essentially an apology for poor translation, but don't lie to me and say 'here is what this stanza says' when I can see it right there on the other page saying something quite different. It'll be a rant of that nature ha.

So ten years floated past, and one day I was drawn to Canto General/ General Song; I got down into it; and gawddam Sven there is no flippin' WAY to get poetry from one language to another intact, none, rien du tout...and that folks try is the triumph of hope over experience.
Anyway.

So ten years floated pa..."
Ha, yeah I agree. It almost defeats the purpose, especially with such lyrical poetry as Neruda. At least when I can't see the orginal, despite being able or unable to comprehend the language, I can read it with the bliss of ignorance. My favorite poet I can only read in self-translated works.
Hope over experience, that's a gem right there.


Gracias! Although, the Schuyler is lost on me. It's been a long morning ha.

Thank you very much! This book really blew me away.

Thank you! I would highly recommend it, and a side of vodka would go nicely. I also need to read Dead Souls. Perhaps this fall we should get a reading group for it.

Gracias! Although, the Schuyler is lost on me. It's been a long morning ha."
When I thought you were Dutch, I'd decided the s in s.penkx hadt..."
Ah-ha! That is right, I had forgotten. I do like Schuyler.

I'd be up for that. Keep me posted.

Gracias! Although, the Schuyler is lost on me. It's been a long morning ha."
When I thought you were Dutch, ..."
Ha, close. That's Matilda. Dutch enough though.


You caught me! You would really like this one I think. Even though I had to stay focused as you made fun of me for reading on the train haha.


Hey I can't help it me and Mackenzie were trying to have an insightful conversation about robots and drunk roosters with you but no you just ignored us

Gracias! Although, the Schuyler is lost on me. It's been a long morning ha."
Although the morning hasn't been lost on Schuyler with his poem ;)
(I hope someone catches that reference).
Great stuff. This sounds like an awesome book.

Ha, I already want to reread it again as well!

Gracias! Although, the Schuyler is lost on me. It's been a long morning ha."
Although the morning hasn't been lost on Schuyler with his poem ..."
James Schuyler's The Morning of the Poem by chance? (Google gets the actual credit)


Really? Wow, that does make this exponentially more striking. Shame he died before he was able to see the impact of this novel, although it seems he was respected and known during his time as well. I've used 'second-grade fresh' a few times in conversation since reading this book.
Also, thank you again for breaking down the translations. It has inspired me to read this again someday with the better translation (despite the incomplete draft)


Google served you well. That's a wonderful poetry collection by the way.

Google served you well. That's a wonderful poetry collection by the way."
Excellent, I'll have to check that out.

That is awesome. I'm on a mission to spread it here now ha.

Well, yeah. That was definitely not Bulgakov's invention but a real concept. Sad but true.

So many aspects of this book left me awestruck. But Woland and Pontius Pilate had my eyes glued to the page, and for a time the rest of the world just disappeared. A book like no other.


Delicious confusion...
Shovelmonkey1 wrote: "Loved this book. Left my copy abroad when i was working in Turkey. Might have to get another copy."
I would vote Yes! on that one. If not for several hundred books in the queue, I would probably sit down and read it again right now.


Just keep the airway open and eyes moving, and hope for the best. At least we will die with great books in our hands, and powerful prose in our heads.


With you on all of that, Richard. Dyin' would defeat the whole purpose! So let's not be going there, not for a long time.
My great friend Catie coined an acronym from a phrase I threw out there (Stay sane and keep reading).
SSaKR!