Fionnuala's Reviews > The Namesake
The Namesake
by
by

I read this book on several plane journeys and while hanging around several airports. I'm putting the emphasis on ‘several� because it took me a long time to read it even though I was in a hurry to finish. I was in a hurry, not because it was a page turner but because I really needed to get to the end.
And although I read it in relatively few days I still read it very very slowly. There are a lot of words in this book.
I love words. I can read words quite happily for hours as long as they don't come encased in boring reports or long winded articles. I'd be very poor at reading detailed accounts of real life happenings for a court case or an insurance settlement, for example. I imagine my eyelids would droop and my attention would wander. I'm sure that in such a situation, I'd jump at any opportunity to do something else instead. So it was wise on my part to read this book on a journey, given that I was obliged to remain in my seat and do nothing other than read. It's well known that I can't do nothing, therefore I read this book to the end.
You’ll have gathered by now that I think of this book in terms of a report or a historical document, one in which the author felt duty bound to record every detail of the experiences of the people whose lives she had chosen to examine. They may be fictional characters but they sound like real people, and their stories sound like an accumulation of real data. All those trips to Calcutta - it seemed as if the reader gets a report of each and every one.
In literary fiction as opposed to report writing, it’s reasonable to expect that an author will have picked through the mass of facts they’ve accumulated, retaining only the best and then further selecting and polishing those best bits in such a way that the reader will admire and retain them in turn. On one or two occasions, Jhumpa Lahiri manages to extract an interesting gem from her accumulations - as when a bride-to-be tentatively places her foot in one of the shoes her future husband has left outside the door of the room where she is about to meet him for the first time. We are with the girl in that pause before she turns the handle on her new life. We see her try it for size.
That scene was short and perfect. Contrast it with this description of a character who enters the story for three pages and is never heard from again. Donald (I can’t even remember why he appears in the story now) is tall, wearing flip-flops and a paprika-colored shirt whose sleeves are rolled up to just above the elbows. He is handsome, with patrician features and swept-back, slightly greasy, light-brown hair.
What was the significance of the shirt colour, I wondered? Or him being tall, or his hair being greasy?
The book is full of metaphors that appear meaningful at first glance but then you say, wait a minute, what does that really mean? As, for example, when the main character and his father walk to the very end of a breakwater, and the father says: “Remember that you and I made this journey, that we went together to a place where there was nowhere else to go.�
There had been a long lead-up to this line which ends a chapter. I wondered if I'd missed something significant that would have made the finish line amaze and impress me. But I couldn't bear to wade through the chapter again to find out.
The main premise of the book is in fact based on a metaphor: a mistake in the choosing of the principal character’s name comes to represent the identity problems which confront children born between cultures. In this case, the American requirement for a baby to be officially named before leaving hospital clashes with the Bengali practice of allowing the baby to remain unnamed until the matriarch of the family has decided on a name. Soon after his (very detailed) birth near the beginning of the book, the main character is temporarily named Gogol by his parents because the letter containing the name chosen for him by his Bengali great grandmother hasn't yet arrived in Boston. The father has picked the temporary name Gogol because he owes his life to the fact that he was sitting close to a window reading Gogol’s ‘The Overcoat� when a train he was traveling on crashed, and therefore escaped. Since the letter from the grandmother never arrives, ‘Gogol� becomes the main character’s official name and his love/hate relationship with it eventually comes to define his life.
The 'name' issue is interesting but it's a bit of a stretch on the author's part to make it the central framework for the entire saga. I tried hard to relate the story of ‘The Overcoat� to the main character's life in an effort to understand everything better, but apart from wondering if his yearning for an ideal name could be compared to Akaki’s yearning for the perfect overcoat, I was lost.
This is a good moment to mention the utter seriousness of Lahiri’s writing. Considering the connections she painstakingly makes with Nikolai Gogol, the lack of humour in her writing stands out in complete contrast to the Russian author who not only knows how to extract the essence of a situation and present it in short form, but also how to do it with underlying humour.
I don't dismiss this book about the problems of assimilation and dual identity without asking myself if the relationship Lahiri seems to have with minutiae reveals something important in her writing. As the daughter of Bengali emigrants, I understand that she may feel a responsibility to write down the stories of people like her parents, people who arrived in the US as young emigrants and struggled to retain their own culture while trying to assimilate the new one. People who, once a spouse dies, must move between their relatives, resident everywhere and nowhere. That theme echoes two other books I read recently about exiles, Us & Them and Exit West, both of which led me to read The Namesake - I wanted to see how Lahiri dealt with similar issues. But while there are parallels between the three books, 'Us&Them' and 'Exit West' are beautifully pared back; the extraneous details have all been removed and we’re left, especially in the case of 'Us&Them', with exquisite literary cameos that are far more memorable than Lahiri’s lengthy if historically accurate scenarios.
I feel that Lahiri may have some awareness of her tendency to include too much information. She offers a kind of run-through of the themes in the last few pages as if her book had been a textbook and we students needed to have the central arguments summed up for us.
But alongside that awareness, I wanted Lahiri to impose some writing constraints on herself. I wanted her to consider how she would write if she had only a very limited vocabulary and the simplest of grammar structures at her disposal.
But she did exactly that, I hear you shout, she went to live in Italy for two years and forced herself to read and write only in Italian!
Coincidentally, I have the book that resulted from that journey though it had lain unread since I bought it some months ago. So I searched my book piles and found In Other Words and began to read it. It's a parallel text - her original Italian text plus a translator’s English version. Lahiri says at the beginning that she purposely avoided translating it herself because she feared she would alter it in the process, making it more elaborate�.and longer!
She has a lot of interesting things to say about her own writing:
By writing in Italian I think I am escaping both my failures with regard to English and my success. Italian offered me a very different path. As a writer I can demolish myself, I can reconstruct myself…I am in Italian, a tougher, freer writer, who, taking root again, grows in a different way…My writing in Italian is a type of unsalted bread. It works, but the usual flavor is missing. On the other hand, I think that it does have a style, or at least a character. The language seems like a waterfall. I don't need every drop
And most interesting of all in the context of this (rather long-winded) review, she says:
I continue, as a writer, to seek the truth, but I don't give the same weight to factual truth...
And although I read it in relatively few days I still read it very very slowly. There are a lot of words in this book.
I love words. I can read words quite happily for hours as long as they don't come encased in boring reports or long winded articles. I'd be very poor at reading detailed accounts of real life happenings for a court case or an insurance settlement, for example. I imagine my eyelids would droop and my attention would wander. I'm sure that in such a situation, I'd jump at any opportunity to do something else instead. So it was wise on my part to read this book on a journey, given that I was obliged to remain in my seat and do nothing other than read. It's well known that I can't do nothing, therefore I read this book to the end.
You’ll have gathered by now that I think of this book in terms of a report or a historical document, one in which the author felt duty bound to record every detail of the experiences of the people whose lives she had chosen to examine. They may be fictional characters but they sound like real people, and their stories sound like an accumulation of real data. All those trips to Calcutta - it seemed as if the reader gets a report of each and every one.
In literary fiction as opposed to report writing, it’s reasonable to expect that an author will have picked through the mass of facts they’ve accumulated, retaining only the best and then further selecting and polishing those best bits in such a way that the reader will admire and retain them in turn. On one or two occasions, Jhumpa Lahiri manages to extract an interesting gem from her accumulations - as when a bride-to-be tentatively places her foot in one of the shoes her future husband has left outside the door of the room where she is about to meet him for the first time. We are with the girl in that pause before she turns the handle on her new life. We see her try it for size.
That scene was short and perfect. Contrast it with this description of a character who enters the story for three pages and is never heard from again. Donald (I can’t even remember why he appears in the story now) is tall, wearing flip-flops and a paprika-colored shirt whose sleeves are rolled up to just above the elbows. He is handsome, with patrician features and swept-back, slightly greasy, light-brown hair.
What was the significance of the shirt colour, I wondered? Or him being tall, or his hair being greasy?
The book is full of metaphors that appear meaningful at first glance but then you say, wait a minute, what does that really mean? As, for example, when the main character and his father walk to the very end of a breakwater, and the father says: “Remember that you and I made this journey, that we went together to a place where there was nowhere else to go.�
There had been a long lead-up to this line which ends a chapter. I wondered if I'd missed something significant that would have made the finish line amaze and impress me. But I couldn't bear to wade through the chapter again to find out.
The main premise of the book is in fact based on a metaphor: a mistake in the choosing of the principal character’s name comes to represent the identity problems which confront children born between cultures. In this case, the American requirement for a baby to be officially named before leaving hospital clashes with the Bengali practice of allowing the baby to remain unnamed until the matriarch of the family has decided on a name. Soon after his (very detailed) birth near the beginning of the book, the main character is temporarily named Gogol by his parents because the letter containing the name chosen for him by his Bengali great grandmother hasn't yet arrived in Boston. The father has picked the temporary name Gogol because he owes his life to the fact that he was sitting close to a window reading Gogol’s ‘The Overcoat� when a train he was traveling on crashed, and therefore escaped. Since the letter from the grandmother never arrives, ‘Gogol� becomes the main character’s official name and his love/hate relationship with it eventually comes to define his life.
The 'name' issue is interesting but it's a bit of a stretch on the author's part to make it the central framework for the entire saga. I tried hard to relate the story of ‘The Overcoat� to the main character's life in an effort to understand everything better, but apart from wondering if his yearning for an ideal name could be compared to Akaki’s yearning for the perfect overcoat, I was lost.
This is a good moment to mention the utter seriousness of Lahiri’s writing. Considering the connections she painstakingly makes with Nikolai Gogol, the lack of humour in her writing stands out in complete contrast to the Russian author who not only knows how to extract the essence of a situation and present it in short form, but also how to do it with underlying humour.
I don't dismiss this book about the problems of assimilation and dual identity without asking myself if the relationship Lahiri seems to have with minutiae reveals something important in her writing. As the daughter of Bengali emigrants, I understand that she may feel a responsibility to write down the stories of people like her parents, people who arrived in the US as young emigrants and struggled to retain their own culture while trying to assimilate the new one. People who, once a spouse dies, must move between their relatives, resident everywhere and nowhere. That theme echoes two other books I read recently about exiles, Us & Them and Exit West, both of which led me to read The Namesake - I wanted to see how Lahiri dealt with similar issues. But while there are parallels between the three books, 'Us&Them' and 'Exit West' are beautifully pared back; the extraneous details have all been removed and we’re left, especially in the case of 'Us&Them', with exquisite literary cameos that are far more memorable than Lahiri’s lengthy if historically accurate scenarios.
I feel that Lahiri may have some awareness of her tendency to include too much information. She offers a kind of run-through of the themes in the last few pages as if her book had been a textbook and we students needed to have the central arguments summed up for us.
But alongside that awareness, I wanted Lahiri to impose some writing constraints on herself. I wanted her to consider how she would write if she had only a very limited vocabulary and the simplest of grammar structures at her disposal.
But she did exactly that, I hear you shout, she went to live in Italy for two years and forced herself to read and write only in Italian!
Coincidentally, I have the book that resulted from that journey though it had lain unread since I bought it some months ago. So I searched my book piles and found In Other Words and began to read it. It's a parallel text - her original Italian text plus a translator’s English version. Lahiri says at the beginning that she purposely avoided translating it herself because she feared she would alter it in the process, making it more elaborate�.and longer!
She has a lot of interesting things to say about her own writing:
By writing in Italian I think I am escaping both my failures with regard to English and my success. Italian offered me a very different path. As a writer I can demolish myself, I can reconstruct myself…I am in Italian, a tougher, freer writer, who, taking root again, grows in a different way…My writing in Italian is a type of unsalted bread. It works, but the usual flavor is missing. On the other hand, I think that it does have a style, or at least a character. The language seems like a waterfall. I don't need every drop
And most interesting of all in the context of this (rather long-winded) review, she says:
I continue, as a writer, to seek the truth, but I don't give the same weight to factual truth...
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
The Namesake.
Sign In »
Reading Progress
June 12, 2017
– Shelved
June 20, 2017
–
Started Reading
June 27, 2017
–
Finished Reading
Comments Showing 1-50 of 57 (57 new)
message 1:
by
Violet
(new)
Jul 29, 2017 05:39AM

reply
|
flag


Authors swapping languages is certainly intriguing, Violet - which is why I bought Lahiri's Italian book months ago.
She actually mentions Nabokov and Kundera - and Beckett too - though their circumstances were a little different to hers, I feel, in that they were fluent in the second language. She admits to being less than fluent in Italian, a lot less in fact. I admired her courage and I definitely feel it will help her style in English. I believe she is living in the States again now so I'm eager to see what and how she will write in the future.


It's a topic that's close to my heart too, Lisa - my children grew up abroad with names that were difficult for their classmates and teachers to pronounce. I think they suffered over their names far more than Gogol did - I've got loads of anecdotes from that period but I'd never think the subject could stretch to the length of a book!


If you tried publishing your diary, Violet (and I'm sure it would be great to read), can you imagine succeeding? Lahiri's Italian book is a bit like a diary and I'm sure it would never have been published if she wasn't already a prize winning author with a huge following.
I still admire her for writing it though - and to be fair, it may have started simply as an exercise to improve her Italian. But publishers can spot an opportunity in the slimmest of pretexts - and my buying the book is proof of their knowledge of the market.
I must read some Kundera soon - but I'll take your advice and read the earlier stuff.

Italians always make my name sound like something lurking at the bottom of a pond when they try to pronounce it - unless they're literary and know HG.

I really enjoyed it but I also had the nagging suspicion I was creating a fake persona, Lisa. And then I noticed I was becoming less eloquent in English. I couldn't find the right word often and it began to feel like the early stages of dementia. It's so hard balancing two languages, for me anyway. During my early years in Italy I barely ever spoke English; nowadays I probably speak English more often. Either way I lose eloquence in one or the other language.


And Violet, it's true that for a while my English suffered from interference from French so that I was becoming less fluent in English. One of them is always dominant. Nowadays, it's English.

(I once took a train journey with Anna Karenina, which provided its own ironic twist...)
And welcome back! You've been missed.

Thanks for your lovely comment, Antigone! Fortunately, I did have another book in my bag while I was reading Lahiri - Norman Douglas's South Wind. And while I said in this review that I read The Namesake as quick as I could in order to be finished with it, it's interesting to note that I read South Wind as slowly as I could in order not to be finished with it too soon.
Some books are like good wine - you just want to savour them for as long as possible :-)


I'm always relieved to hear that the issues I have with a book are shared by other readers, Issicratea - but I have to admit that I failed to finish a collection of Lahiri's stories some years ago. It was called Unacustomed Earth, and looking back, I think it was the very same problem of too many banal details about people's everyday lives that tripped me up back then.
I'm not against that kind of realism - but I need it to be accompanied by extra skillful writing - or some unusual narrative technique - if I'm to continue reading.

That's interesting. There's certainly "artful banal" and simply banal, and the line can be quite fine at times. Peter Stamm I find an interesting test case on that score (though he's a much better writer than Lahiri, I think.)


I wonder whether you would have finished this book hadn't you been stuck with it in airports and planes, Fionnuala!


If I published my diary I’d probably first have to have a tumultuous affair with Prince Harry! Otherwise who would be interested? But my theory is authors have at most two or three books that are close to their hearts and that they’re able to give the full scope of their imagination to. These are the books that will make their names. But they usually write at least ten books and often these other books are rather ordinary. In fact I think some of us here who could write one better book than the worst books by esteemed modern authors. It’s like writing and the determination to publish everything written becomes an obsessive compulsive disorder � I’m thinking now of Jane Smiley and Murakami. It’s like the more novels they write the more harm they do to their reputation. Iris Murdoch is a good example. With perhaps the exception of The Sea, the Sea I have a job separating her novels in my memory. They all seem to take place in the same world. It’s like she wrote the same novel twelve or more times. Even someone like David Mitchell who impresses us with his versatility begins to appear a little more limited with every new book he writes. We start seeing through the tricks. It’s good he seems to be taking a vacation. So rather than publish every single piece of writing they do authors would probably do better to be a lot more self-critical. In some ways the demise of literary criticism and scrupulous editors is to blame. Reviews nowadays are rarely anything but fawning songs of praise by fellow authors who no doubt expect the favour to be returned. Endorsements on back covers grow ever more preposterous year by year. Perhaps all this praise goes to their heads? I can’t help thinking of the vicious reviews Woolf and Mansfield received when they were starting out. There’s no question, in hindsight, these attacks did them both a world of good. No author nowadays, unless they’re a multi-millionaire, is subjected to such rigorous criticism.


Reading it while trapped in an aeroplane certainly helped me to persevere, Dolors!
I often deliberately choose a book I'm wary of to take on a flight knowing I'll be obliged to keep going. Perhaps it's a form of literary penance to help balance all the pleasure I get from reading ;-)

Welcome to the discussion, Eleanor! You've reminded me of a thought I had earlier - that Jhumpa Lahiri is very good at creating book titles.
The Interpreter of Maladies, for example - there is huge promise in that.
Unaccustomed Earth too has a great ring to it.
And her book in Italian is aptly named In Other Words!

You're right as usual, Violet, and also about the sorry loss of scrupulous editors. They've been replaced by market strategists who know that big names sell regardless of the quality of what's inside the book's covers. Speaking of book covers, Jhumpa Lahiri has a book about book covers! It's called The Clothing of Books.
These lines from the blurb made me smile:
In this deeply personal reflection, Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri explores the art of the book jacket from the perspectives of both reader and writer. Probing the complex relationships between text and image, author and designer, and art and commerce, Lahiri delves into the role of the uniform; explains what book jackets and design have come to mean to her; and how, sometimes, “the covers become a part of me.�
For the second time this week, I'm reminded of Much Ado About Nothing, and that sometimes it is enough in this world to look sweetly and say nothing

Speaking of book titles, Agna, isn't South Wind so simple and unassuming?
But more anon ;-)


Go, good partner, go, get thee to Steve Katz; bid him bring his pen and inkhorn to the scene: we are now to examination of this fact.


That's the challenge but also the trap, Lada, isn't it? Deliver our thoughts but also make them memorable. Be exact but be selective.

I can understand that this book might offer extra rewards to someone who shares Lahiri's background, Seemita, but I think many readers might enjoy the insights into Bengali culture whether in India or in Boston which the book provides. But even those interesting cultural aspects became repetitive. And the long and vague episode when Gogol moved in with an Anerican girlfriend's family tested my patience to the limit. What did he learn from any of that? Did he change? It all seemed pointless and I lost interest in him completely. The most intriguing character in the book only emerged in the last third. Along with my seatbelt, she probably helped to keep me reading to the end!

I'm probably done with her too, B. Reading time is too precious!

There had been a long lead-up to this line which ends a chapter. I wondered if I'd missed something significant that would have made the finish line amaze and impress me. But I couldn't bear to wade through the chapter again to find out.
Maybe it was a meta-metaphor, linked up to your reading experience of that chapter?
It's a pleasure coming back here and reading your insightful reviews again Fio!
I planned on reading at the auirports too,b ut got too caught up in people-watching. The airplane was no better with its alluring multimedia centre stuffed in my face.

I'm glad you're back too, Mathias - you see how much I need YOUR insights!

I can only imagine the complexities that arise when your identity is triple rather than single or double. But there are compensations to plurilingualism as my children have discovered. Studying and working in multilingual contexts becomes easy as Apfelkuchen!





Good to hear from you, Helle, even if I missed your very interesting comment by six months. Your word 'summary' describes the style well. It seemed to me to be a 'telling about what happened already' narrative rather than a 'showing what's happening now' narrative. Some writers can make a 'telling about what happened already' narrative very interesting. Gogol, for instance, whom I've read more of since I finished this book. Even as he's telling rather than showing, his narrative voice is light and entertaining, and he acknowledges the reader by sending a wink our way from time to time which makes us feel involved in the story. A complete contrast to Lahiri's style, which as you say, doesn't make us feel much of anything.
I can imagine how difficult having the name Helle must have been in the US as a teenager!

Thanks, Laura. I did try to be fair to this book since it deals with one of the most important issues of today (and forever, really): leaving one's native land and making a new life in a faraway place. And just as there as many different ways to do that as there are groups of people who have done it, there will be many ways to tell about it too.
I do think it is interesting though, that Jhumpa Lahiri, having tried to tell the story of her parents' generation moving from Bengal to Boston in The Namesake, should have felt the need to move her own family in turn, from the US to Italy. She acknowledges that learning Italian has been good for her writing. I'd say living in Italy will have been good for her writing too.

I really appreciate all the thoughts and analysis a written here.

Only joking, Ines. Your English sounds perfect!

😉😂😂 i will give up in one day...... when i want to make my husband's mad i say" i can leave the family back but not my patients!!! i will run back from everywhere for them!!"😊