Å·±¦ÓéÀÖ

Fionnuala's Reviews > The Namesake

The Namesake by Jhumpa Lahiri
Rate this book
Clear rating

by
5498525
's review

bookshelves: exile

I read this book on several plane journeys and while hanging around several airports. I'm putting the emphasis on ‘several� because it took me a long time to read it even though I was in a hurry to finish. I was in a hurry, not because it was a page turner but because I really needed to get to the end.
And although I read it in relatively few days I still read it very very slowly. There are a lot of words in this book.

I love words. I can read words quite happily for hours as long as they don't come encased in boring reports or long winded articles. I'd be very poor at reading detailed accounts of real life happenings for a court case or an insurance settlement, for example. I imagine my eyelids would droop and my attention would wander. I'm sure that in such a situation, I'd jump at any opportunity to do something else instead. So it was wise on my part to read this book on a journey, given that I was obliged to remain in my seat and do nothing other than read. It's well known that I can't do nothing, therefore I read this book to the end.

You’ll have gathered by now that I think of this book in terms of a report or a historical document, one in which the author felt duty bound to record every detail of the experiences of the people whose lives she had chosen to examine. They may be fictional characters but they sound like real people, and their stories sound like an accumulation of real data. All those trips to Calcutta - it seemed as if the reader gets a report of each and every one.

In literary fiction as opposed to report writing, it’s reasonable to expect that an author will have picked through the mass of facts they’ve accumulated, retaining only the best and then further selecting and polishing those best bits in such a way that the reader will admire and retain them in turn. On one or two occasions, Jhumpa Lahiri manages to extract an interesting gem from her accumulations - as when a bride-to-be tentatively places her foot in one of the shoes her future husband has left outside the door of the room where she is about to meet him for the first time. We are with the girl in that pause before she turns the handle on her new life. We see her try it for size.

That scene was short and perfect. Contrast it with this description of a character who enters the story for three pages and is never heard from again. Donald (I can’t even remember why he appears in the story now) is tall, wearing flip-flops and a paprika-colored shirt whose sleeves are rolled up to just above the elbows. He is handsome, with patrician features and swept-back, slightly greasy, light-brown hair.
What was the significance of the shirt colour, I wondered? Or him being tall, or his hair being greasy?

The book is full of metaphors that appear meaningful at first glance but then you say, wait a minute, what does that really mean? As, for example, when the main character and his father walk to the very end of a breakwater, and the father says: “Remember that you and I made this journey, that we went together to a place where there was nowhere else to go.�
There had been a long lead-up to this line which ends a chapter. I wondered if I'd missed something significant that would have made the finish line amaze and impress me. But I couldn't bear to wade through the chapter again to find out.

The main premise of the book is in fact based on a metaphor: a mistake in the choosing of the principal character’s name comes to represent the identity problems which confront children born between cultures. In this case, the American requirement for a baby to be officially named before leaving hospital clashes with the Bengali practice of allowing the baby to remain unnamed until the matriarch of the family has decided on a name. Soon after his (very detailed) birth near the beginning of the book, the main character is temporarily named Gogol by his parents because the letter containing the name chosen for him by his Bengali great grandmother hasn't yet arrived in Boston. The father has picked the temporary name Gogol because he owes his life to the fact that he was sitting close to a window reading Gogol’s ‘The Overcoat� when a train he was traveling on crashed, and therefore escaped. Since the letter from the grandmother never arrives, ‘Gogol� becomes the main character’s official name and his love/hate relationship with it eventually comes to define his life.

The 'name' issue is interesting but it's a bit of a stretch on the author's part to make it the central framework for the entire saga. I tried hard to relate the story of ‘The Overcoat� to the main character's life in an effort to understand everything better, but apart from wondering if his yearning for an ideal name could be compared to Akaki’s yearning for the perfect overcoat, I was lost.
This is a good moment to mention the utter seriousness of Lahiri’s writing. Considering the connections she painstakingly makes with Nikolai Gogol, the lack of humour in her writing stands out in complete contrast to the Russian author who not only knows how to extract the essence of a situation and present it in short form, but also how to do it with underlying humour.

I don't dismiss this book about the problems of assimilation and dual identity without asking myself if the relationship Lahiri seems to have with minutiae reveals something important in her writing. As the daughter of Bengali emigrants, I understand that she may feel a responsibility to write down the stories of people like her parents, people who arrived in the US as young emigrants and struggled to retain their own culture while trying to assimilate the new one. People who, once a spouse dies, must move between their relatives, resident everywhere and nowhere. That theme echoes two other books I read recently about exiles, Us & Them and Exit West, both of which led me to read The Namesake - I wanted to see how Lahiri dealt with similar issues. But while there are parallels between the three books, 'Us&Them' and 'Exit West' are beautifully pared back; the extraneous details have all been removed and we’re left, especially in the case of 'Us&Them', with exquisite literary cameos that are far more memorable than Lahiri’s lengthy if historically accurate scenarios.

I feel that Lahiri may have some awareness of her tendency to include too much information. She offers a kind of run-through of the themes in the last few pages as if her book had been a textbook and we students needed to have the central arguments summed up for us.
But alongside that awareness, I wanted Lahiri to impose some writing constraints on herself. I wanted her to consider how she would write if she had only a very limited vocabulary and the simplest of grammar structures at her disposal.

But she did exactly that, I hear you shout, she went to live in Italy for two years and forced herself to read and write only in Italian!

Coincidentally, I have the book that resulted from that journey though it had lain unread since I bought it some months ago. So I searched my book piles and found In Other Words and began to read it. It's a parallel text - her original Italian text plus a translator’s English version. Lahiri says at the beginning that she purposely avoided translating it herself because she feared she would alter it in the process, making it more elaborate�.and longer!

She has a lot of interesting things to say about her own writing:
By writing in Italian I think I am escaping both my failures with regard to English and my success. Italian offered me a very different path. As a writer I can demolish myself, I can reconstruct myself…I am in Italian, a tougher, freer writer, who, taking root again, grows in a different way…My writing in Italian is a type of unsalted bread. It works, but the usual flavor is missing. On the other hand, I think that it does have a style, or at least a character. The language seems like a waterfall. I don't need every drop

And most interesting of all in the context of this (rather long-winded) review, she says:
I continue, as a writer, to seek the truth, but I don't give the same weight to factual truth...
103 likes ·  âˆ� flag

Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read The Namesake.
Sign In »

Reading Progress

June 12, 2017 – Shelved
June 20, 2017 – Started Reading
June 27, 2017 – Finished Reading

Comments Showing 1-50 of 57 (57 new)


message 1: by Violet (new)

Violet wells Another gem of a review, Fi. I don't know the author though was intrigued by that book she wrote in Italian. Sometimes it works to swap languages - Nabokov; sometimes it doesn't - Kundera. It sounds like it might help Lahiri understand better what's integral and what's just liking the sound of her own voice. I loved the vignette of the shoes - that's a poignant image; but it drives me nuts when authors wax lyrical about details which have no function in the narrative. It makes you wonder what editors do nowadays to earn their crust.


Lisa Excellent reflections on this book, Fionnuala! I thought I would love it, being a topic that is very close to my heart, but in the end, I was frustrated with too much and too little at the same time - too many shallow descriptions, too little depth. I think I ended up being too tired to write more than a sentence or two about it.


message 3: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Violet wrote: "Another gem of a review, Fi. I don't know the author though was intrigued by that book she wrote in Italian. Sometimes it works to swap languages - Nabokov; sometimes it doesn't - Kundera..."

Authors swapping languages is certainly intriguing, Violet - which is why I bought Lahiri's Italian book months ago.
She actually mentions Nabokov and Kundera - and Beckett too - though their circumstances were a little different to hers, I feel, in that they were fluent in the second language. She admits to being less than fluent in Italian, a lot less in fact. I admired her courage and I definitely feel it will help her style in English. I believe she is living in the States again now so I'm eager to see what and how she will write in the future.


message 4: by Violet (new)

Violet wells Yep,it's odd to write in a language you're not fluent in. Perhaps there's an element of showing off. I've lost count of how many friends have told me they can speak Italian or French but once in those countries reveal themselves to have the vocabulary and grammar of an autistic four year old. I tried writing a journal in Italian and did find it changed the way I expressed thought, eliminated lots of the flotsam and jetsam fluff but I was also aware of feeling a bit too pleased with myself, like a child showing off to her father. For me Kundera loses much by writing in French that makes him such a distinctive voice. Some of the problems you mention in your review wouldn't be addressed by writing in a different language; she'd do a lot better simply to read your review!


message 5: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Lisa wrote: "Excellent reflections on this book, Fionnuala! I thought I would love it, being a topic that is very close to my heart, but in the end, I was frustrated with too much and too little at the same time..."

It's a topic that's close to my heart too, Lisa - my children grew up abroad with names that were difficult for their classmates and teachers to pronounce. I think they suffered over their names far more than Gogol did - I've got loads of anecdotes from that period but I'd never think the subject could stretch to the length of a book!


Lisa I agree with you, Violet! I remember the day - when I was about 15 years old, and had lived in Germany for many years - when I decided to write my journal in German instead of my native Swedish. It became a completely different account, even though I have bilingual proficiency in both languages. It was somehow as if swapping the language made me focus on other layers of my identity. It was a hard decision, and I spent some time explaining it to myself - in my brand new GERMAN journal. I still prefer different languages in different contexts, and cannot imagine how hard it must be to write in a language that is not a natural part of your life.


message 7: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Violet wrote: "Yep,it's odd to write in a language you're not fluent in. Perhaps there's an element of showing off. I've lost count of how many friends have told me they can speak Italian or French but once..."

If you tried publishing your diary, Violet (and I'm sure it would be great to read), can you imagine succeeding? Lahiri's Italian book is a bit like a diary and I'm sure it would never have been published if she wasn't already a prize winning author with a huge following.
I still admire her for writing it though - and to be fair, it may have started simply as an exercise to improve her Italian. But publishers can spot an opportunity in the slimmest of pretexts - and my buying the book is proof of their knowledge of the market.
I must read some Kundera soon - but I'll take your advice and read the earlier stuff.


message 8: by Violet (new)

Violet wells Fionnuala wrote: "Lisa wrote: "Excellent reflections on this book, Fionnuala! I thought I would love it, being a topic that is very close to my heart, but in the end, I was frustrated with too much and too little at..."

Italians always make my name sound like something lurking at the bottom of a pond when they try to pronounce it - unless they're literary and know HG.


message 9: by Violet (new)

Violet wells Lisa wrote: "I agree with you, Violet! I remember the day - when I was about 15 years old, and had lived in Germany for many years - when I decided to write my journal in German instead of my native Swedish. It..."

I really enjoyed it but I also had the nagging suspicion I was creating a fake persona, Lisa. And then I noticed I was becoming less eloquent in English. I couldn't find the right word often and it began to feel like the early stages of dementia. It's so hard balancing two languages, for me anyway. During my early years in Italy I barely ever spoke English; nowadays I probably speak English more often. Either way I lose eloquence in one or the other language.


message 10: by Lisa (new) - rated it 3 stars

Lisa I know exactly what you mean, Violet! I also have difficulties finding a balance, and I get extremely annoyed when I am speaking one language, and there is an expression or saying in another that I want to use, which does not work in the one I am speaking at the moment.


message 11: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala That's exactly how it is for me too, Lisa - French often has the perfect word for something I'm trying to say in English though English is my first language.
And Violet, it's true that for a while my English suffered from interference from French so that I was becoming less fluent in English. One of them is always dominant. Nowadays, it's English.


message 12: by Antigone (new)

Antigone Oh for a better travelling companion, especially for our Fionnuala. Your review has me wishing there were authors in other seats you could turn to - even if only for a respite from this earnest litany of a narrative. I hope your destinations came better equipped to enthuse and excite?

(I once took a train journey with Anna Karenina, which provided its own ironic twist...)

And welcome back! You've been missed.


message 13: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Antigone wrote: "Oh for a better travelling companion, especially for our Fionnuala. Your review has me wishing there were authors in other seats you could turn to - even if only for a respite from this earnest litany..."

Thanks for your lovely comment, Antigone! Fortunately, I did have another book in my bag while I was reading Lahiri - Norman Douglas's South Wind. And while I said in this review that I read The Namesake as quick as I could in order to be finished with it, it's interesting to note that I read South Wind as slowly as I could in order not to be finished with it too soon.
Some books are like good wine - you just want to savour them for as long as possible :-)


message 14: by Issicratea (new)

Issicratea I liked this review very much, Fionnuala; it expressed some of what I felt myself about this novel. I had read and liked Lahiri's short story collection, Interpreter of Maladies, before I turned to The Namesake, and I remember wondering whether she might be one of those writers who work better within a more constricted frame.


message 15: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Issicratea wrote: "I liked this review very much, Fionnuala; it expressed some of what I felt myself about this novel. I had read and liked Lahiri's short story collection, Interpreter of Maladies..."

I'm always relieved to hear that the issues I have with a book are shared by other readers, Issicratea - but I have to admit that I failed to finish a collection of Lahiri's stories some years ago. It was called Unacustomed Earth, and looking back, I think it was the very same problem of too many banal details about people's everyday lives that tripped me up back then.
I'm not against that kind of realism - but I need it to be accompanied by extra skillful writing - or some unusual narrative technique - if I'm to continue reading.


message 16: by Issicratea (new)

Issicratea Fionnuala wrote: "Issicratea wrote: "I liked this review very much, Fionnuala; it expressed some of what I felt myself about this novel. I had read and liked Lahiri's short story collection, [book:Interpreter of Mal..."

That's interesting. There's certainly "artful banal" and simply banal, and the line can be quite fine at times. Peter Stamm I find an interesting test case on that score (though he's a much better writer than Lahiri, I think.)


message 17: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Thanks, Issy - 'artful banal' might suit me. I'll keep Stamm's name in mind.


message 18: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala The perfect comment, Marita! The discussions that sometimes develop from a review are my favourite aspect of goodreads. They are the next best thing to a living room conversation with book-loving friends - and the quality of the dialogue often soars beyond anything real-life can provide!


message 19: by Dolors (new)

Dolors I read this review as a counterpoint to the only Lahiri I have read (Interpreter of Maladies and I came to the -maybe hasty- conclusion that short stories might tighten up her need for apparently useless detail, resulting into a less winding result.
I wonder whether you would have finished this book hadn't you been stuck with it in airports and planes, Fionnuala!


message 20: by Eleanor (new)

Eleanor Thank you for an interesting review and a very stimulating discussion following it! I was given a copy of The Interpreter of Maladies, which I haven't yet read, so I was particularly interested in what you and others had to say.


message 21: by Violet (last edited Jul 30, 2017 04:02AM) (new)

Violet wells Fionnuala wrote: "Violet wrote: "Yep,it's odd to write in a language you're not fluent in. Perhaps there's an element of showing off. I've lost count of how many friends have told me they can speak Italian or French..."

If I published my diary I’d probably first have to have a tumultuous affair with Prince Harry! Otherwise who would be interested? But my theory is authors have at most two or three books that are close to their hearts and that they’re able to give the full scope of their imagination to. These are the books that will make their names. But they usually write at least ten books and often these other books are rather ordinary. In fact I think some of us here who could write one better book than the worst books by esteemed modern authors. It’s like writing and the determination to publish everything written becomes an obsessive compulsive disorder � I’m thinking now of Jane Smiley and Murakami. It’s like the more novels they write the more harm they do to their reputation. Iris Murdoch is a good example. With perhaps the exception of The Sea, the Sea I have a job separating her novels in my memory. They all seem to take place in the same world. It’s like she wrote the same novel twelve or more times. Even someone like David Mitchell who impresses us with his versatility begins to appear a little more limited with every new book he writes. We start seeing through the tricks. It’s good he seems to be taking a vacation. So rather than publish every single piece of writing they do authors would probably do better to be a lot more self-critical. In some ways the demise of literary criticism and scrupulous editors is to blame. Reviews nowadays are rarely anything but fawning songs of praise by fellow authors who no doubt expect the favour to be returned. Endorsements on back covers grow ever more preposterous year by year. Perhaps all this praise goes to their heads? I can’t help thinking of the vicious reviews Woolf and Mansfield received when they were starting out. There’s no question, in hindsight, these attacks did them both a world of good. No author nowadays, unless they’re a multi-millionaire, is subjected to such rigorous criticism.


message 22: by Agnieszka (last edited Jul 30, 2017 04:54AM) (new)

Agnieszka Glad to have you back, Fio! Also thanks for this take on Lahiri, the author unknown to me yet. I'm thoroughly enjoying the review and great commentary it triggered and I'm even more interested now in your thoughts on South Wind .


message 23: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Dolors wrote: "...I wonder whether you would have finished this book hadn't you been stuck with it in airports and planes, Fionnuala!"

Reading it while trapped in an aeroplane certainly helped me to persevere, Dolors!
I often deliberately choose a book I'm wary of to take on a flight knowing I'll be obliged to keep going. Perhaps it's a form of literary penance to help balance all the pleasure I get from reading ;-)


message 24: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Eleanor wrote: "Thank you for an interesting review and a very stimulating discussion following it! I was given a copy of The Interpreter of Maladies, which I haven't yet read, so I was particularly interested..."

Welcome to the discussion, Eleanor! You've reminded me of a thought I had earlier - that Jhumpa Lahiri is very good at creating book titles.
The Interpreter of Maladies, for example - there is huge promise in that.
Unaccustomed Earth too has a great ring to it.
And her book in Italian is aptly named In Other Words!


message 25: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Violet wrote: "...my theory is authors have at most two or three books that are close to their hearts and that they’re able to give the full scope of their imagination to. These are the books that will make their names. But they usually write at least ten books and often these other books are rather ordinary..."

You're right as usual, Violet, and also about the sorry loss of scrupulous editors. They've been replaced by market strategists who know that big names sell regardless of the quality of what's inside the book's covers. Speaking of book covers, Jhumpa Lahiri has a book about book covers! It's called The Clothing of Books.
These lines from the blurb made me smile:
In this deeply personal reflection, Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri explores the art of the book jacket from the perspectives of both reader and writer. Probing the complex relationships between text and image, author and designer, and art and commerce, Lahiri delves into the role of the uniform; explains what book jackets and design have come to mean to her; and how, sometimes, “the covers become a part of me.�
For the second time this week, I'm reminded of Much Ado About Nothing, and that sometimes it is enough in this world to look sweetly and say nothing


message 26: by Fionnuala (last edited Jul 31, 2017 05:10AM) (new) - added it

Fionnuala Agnieszka wrote: "Glad to have you back, Fio! Also thanks for this take on Lahiri, the author unknown to me yet. I'm thoroughly enjoying the review and great commentary it triggered and I'm even more interested now in your thoughts on South Wind.."

Speaking of book titles, Agna, isn't South Wind so simple and unassuming?
But more anon ;-)


message 27: by MJ (new)

MJ Nicholls Interesting fact: the events in this book are drawn from the life of one of author Steve Katz's sons.


message 28: by Fionnuala (last edited Jul 31, 2017 05:04AM) (new) - added it

Fionnuala MJ wrote: "Interesting fact: the events in this book are drawn from the life of one of author Steve Katz's sons."

Go, good partner, go, get thee to Steve Katz; bid him bring his pen and inkhorn to the scene: we are now to examination of this fact.


message 29: by Seemita (new)

Seemita I enjoyed reading your perspective, Fio, even though this book worked quite well for me. Perhaps the cultural dichotomies spread across this book, sat a bit closer home and I could feel their weight a little on my shoulders too. And of course, the book secured a very beautiful cinematic adaptation, sort of cementing the effect of this work for me.


message 30: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Lada Fleur wrote: "...it is important to be exact to transform our thought to words..."

That's the challenge but also the trap, Lada, isn't it? Deliver our thoughts but also make them memorable. Be exact but be selective.


Bookslut That's how I felt about all of her books. I think I'm done with her.


message 32: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Seemita wrote: "I enjoyed reading your perspective, Fio, even though this book worked quite well for me. Perhaps the cultural dichotomies spread across this book, sat a bit closer home and I could feel their weight a little on my shoulders too..."

I can understand that this book might offer extra rewards to someone who shares Lahiri's background, Seemita, but I think many readers might enjoy the insights into Bengali culture whether in India or in Boston which the book provides. But even those interesting cultural aspects became repetitive. And the long and vague episode when Gogol moved in with an Anerican girlfriend's family tested my patience to the limit. What did he learn from any of that? Did he change? It all seemed pointless and I lost interest in him completely. The most intriguing character in the book only emerged in the last third. Along with my seatbelt, she probably helped to keep me reading to the end!


message 33: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Bookslut wrote: "That's how I felt about all of her books. I think I'm done with her."

I'm probably done with her too, B. Reading time is too precious!


Bookslut Completely agreed


message 35: by Gaurav (new)

Gaurav Gem of a review, Fionnuala, thoroughly enjoyed it !


message 36: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Super enthusiastic comment, Gaurav - thanks for taking the time to post it.


message 37: by Matthias (last edited Aug 07, 2017 02:12AM) (new)

Matthias "The book is full of metaphors that appear meaningful at first glance but then you say, wait a minute, what does that really mean? As, for example, when the main character and his father walk to the very end of a breakwater, and the father says: “Remember that you and I made this journey, that we went together to a place where there was nowhere else to go.�
There had been a long lead-up to this line which ends a chapter. I wondered if I'd missed something significant that would have made the finish line amaze and impress me. But I couldn't bear to wade through the chapter again to find out.


Maybe it was a meta-metaphor, linked up to your reading experience of that chapter?
It's a pleasure coming back here and reading your insightful reviews again Fio!
I planned on reading at the auirports too,b ut got too caught up in people-watching. The airplane was no better with its alluring multimedia centre stuffed in my face.


message 38: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Hah, great point, Matthias! I'm kicking myself for missing the opportunity to repeat that metaphor and relate it to my experience of reading the entire book, not just that chapter! "Remember, Ms Lahiri, that I made this journey with you, that we went together to a place where there was nowhere else to go, and when I got there, I failed to see the point of the journey!

I'm glad you're back too, Mathias - you see how much I need YOUR insights!


message 39: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Glad to see you back on goodreads, Jean-Paul. You were missed - especially in this discussion about identity, language and culture.
I can only imagine the complexities that arise when your identity is triple rather than single or double. But there are compensations to plurilingualism as my children have discovered. Studying and working in multilingual contexts becomes easy as Apfelkuchen!


message 40: by Pradnya (new) - added it

Pradnya Pleasure to read your reviews, Fio. It's been a long while for me. I recently read Lahiri's The Lowland. I sort of liked her detailing and looking forward to read her other works. Whenever I'll read The namesake I'm bound to remember your words and look for what you say. Such reviews enrich a reading experience.


message 41: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala I think It's good to have an eye out for glitches when you're reading, Pradnya, because you read with more attention as a result. And what are glitches for me may not be for you, so either way, a good outcome :-)


Helle This is such an interesting review, Fionnuala. I just finished the book for a book club, and everyone really loved the book. I enjoyed much of it - or rather the substance of it - the Bengali family coming to live in the US, the sense of cultural dislocation, the scene with the shoes that you mention, too - but I felt there was something in the narration that left me feeling, well, too little. Maybe that's what you also hint at with the report? No one else in the book club commented on this; they typically don't comment much on language. But I felt it was a sort of long summary; as if it was all told after the fact, and that we as readers were therefore in for no surprises. It's difficult to pinpoint what it is exactly that made me feel this way. As to the dislocation, names etc, I, too, had difficulties being called 'Helle' in the US as a teenager and do have a few anecdotes but no more. To me, that namesake thing, as much as I love Gogol's 'The Overcoat', was Lahiri's way of approaching something like Rushdie's more magical novels, eg. 'Midnight's Children.' It partly worked for me, perhaps also because of travels in India. Anyway, thanks for the review, which made me ponder these aspects in a different light.


message 43: by Laura (last edited Aug 01, 2019 10:28AM) (new) - rated it 4 stars

Laura Well, thank goodness for that... A change to Italian for the better. I really liked your review long, long and wonderful, because everything is interesting. You analysed Lahiri's style carefully, and I think came to some accurate conclusions, with some very interesting comparisons with Exit West, and Us, Them - not read, but you make them interesting also. I read Namesake 10/12 years ago - and can't say it had a huge impact. It's sitting there on my shelf - will retry at some point. Many thanks for a wonderful review.


message 44: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Helle wrote: "...I enjoyed much of it - or rather the substance of it - the Bengali family coming to live in the US, the sense of cultural dislocation, the scene with the shoes that you mention, too - but I felt there was something in the narration that left me feeling, well, too little. Maybe that's what you also hint at�"

Good to hear from you, Helle, even if I missed your very interesting comment by six months. Your word 'summary' describes the style well. It seemed to me to be a 'telling about what happened already' narrative rather than a 'showing what's happening now' narrative. Some writers can make a 'telling about what happened already' narrative very interesting. Gogol, for instance, whom I've read more of since I finished this book. Even as he's telling rather than showing, his narrative voice is light and entertaining, and he acknowledges the reader by sending a wink our way from time to time which makes us feel involved in the story. A complete contrast to Lahiri's style, which as you say, doesn't make us feel much of anything.
I can imagine how difficult having the name Helle must have been in the US as a teenager!


message 45: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Laura wrote: "Well, thank goodness for that... A change to Italian for the better. I really liked your review long, long and wonderful, because everything is interesting. You analysed Lahiri's style carefully..."

Thanks, Laura. I did try to be fair to this book since it deals with one of the most important issues of today (and forever, really): leaving one's native land and making a new life in a faraway place. And just as there as many different ways to do that as there are groups of people who have done it, there will be many ways to tell about it too.
I do think it is interesting though, that Jhumpa Lahiri, having tried to tell the story of her parents' generation moving from Bengal to Boston in The Namesake, should have felt the need to move her own family in turn, from the US to Italy. She acknowledges that learning Italian has been good for her writing. I'd say living in Italy will have been good for her writing too.


message 46: by Ines (new)

Ines Hi! Fionnuala, i arrive in this conversation very late, glad to read all your comments but i find myself stuck about what i really felt about Lahiri, i suffer with my english, the same linguistic pain she had in the past...
I really appreciate all the thoughts and analysis a written here.


message 47: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Maybe you could pack up your husband and daughter and move to London for two years, and spend every day in the British Library copying down lists of words while keeping a journal of every detail of your experience which you could then publish!
Only joking, Ines. Your English sounds perfect!


message 48: by Ines (new)

Ines Fionnuala wrote: "Maybe you could pack up your husband and daughter and move to London for two years, and spend every day in the British Library copying down lists of words while keeping a journal of every detail of..."
😉😂😂 i will give up in one day...... when i want to make my husband's mad i say" i can leave the family back but not my patients!!! i will run back from everywhere for them!!"😊


message 49: by TBV (on hiatus) (new)

TBV (on hiatus) Ah, Fionnuala, you certainly know how to use words.


message 50: by Fionnuala (new) - added it

Fionnuala Glad to know the argument stands up, TBV!


« previous 1
back to top