Michael's Reviews > The Brothers Karamazov
The Brothers Karamazov
by
by

I'm writing this review as I read. Frankly, I'm astounded by how good this is and how compelling I'm finding it. Astounded? Why should that be? This is a classic, after all. True, but it breaks just about every "rule" of fiction. The plot so far is virtually nonexistent: three brothers get together with their wastrel father and all sorts of dysfunction, including an odd love triangle involving the father and the eldest son, are revealed. The brothers aren't particular close to each other, and really not much happens except that they meet at a monastery, where the youngest son lives, for an audience with a holy man who's dying, and then they go their separate ways, except that they have kind of random meetings with each other and with the woman involved in the love triangle, and there's a vague sense of foreboding that something will happen to the father. And the characters? Not really the kinds of characters we're used to in contemporary fiction. These are characters who struggle with all kinds of philosophical issues and enjoy nothing more than debating them at length with each other. Sounds boring? Well, it's not. Not at all.
By the way, I'm reading the Ignet Avsey translation based on Kris's recommendation, and it's wonderful so far!
***
One of the things I find so fascinating about this book is how it can be both one of the most dark and cynical works I've read, and one of the most overtly spiritual and soulful. This is a true testament to Dostoyevsky's range, to how effortlessly he "contains multitudes" in this masterful work.
***
[Alert: Some Spoilers to Follow]
One of the most cynical passages I've read so far is about how, following the holy man's death, his fellow monks are all shocked when his corpse begins to smell. Because of course if he'd been a true holy man, they figured, his corpse wouldn't have smelled at all, so the fact that it started smelling makes them all begin to question whether he'd really been what they'd imagined. Soon several of them begin to remember times when he'd been shockingly and suspiciously less-than-holy, and then the pile-on really begins, as the monks begin competing to disavow him the most, with only a couple of his friends holding onto his good memory, but even they are cowed into silence by the general gleeful animosity. Oh, this Dostoyevsky really knows how to plumb all that's dark and pathetic about human nature.
***
After about page 500, the plot really picks up. We have murder, a mad dash to a woman, heavy drinking, protestations of love, and the police moving in. After the languid plotting of the opening sections, I'm almost breathless!
***
The use of the narrator here is so interesting. We have a nameless figure who lives in the place where the events take place recounting the story almost as if recounting a legend. At the same time, we get the characters' most intimate thoughts and long speeches that the narrator could not possibly have known first-hand. It all adds to the notion that this may be more the narrator's own tall tale than any faithful recitation of history--which of course is true, because it's a novel, but the way the artificial nature of the story gets highlighted makes me think it's another example of Dostroyevsky's cynicism at work.
***
All signs point to Dmitry as the perpetrator, but the way he protests his innocence just makes you want to believe him! He's having a hard time of it, though. The prosecutor and magistrate conduct a long interview of him, and the evidence is damning.
Interestingly, after Dmitry is taken away, the scene shifts radically, revisiting the young boys we'd briefly met earlier. What is Dostroyevsky doing here? In the figure of Kolya, a 13 year-old prankster wunderkind, he seems to be pointing out the limits of rationalism, the way it can be abused to wow those with slightly less knowledge and how it can ultimately come off as a big joke.
***
Now things have become complicated. Who's really guilty of this crime? We know who "did it" because he tells Ivan, but then he blames Ivan himself for his athiesm--for influencing him by the notion that nothing we do matters anyway.
***
At the beginning of the trial, we see Dostoyevsky's biting and cynical nature reassert itself, as he describes the spectacle that the event has become--the people who've traveled from far away to witness it, drawn by their desire to see the two female rivals for Dmitry and Dmitry himself, who's especially attractive to the ladies because of his reputation as a "ladies' man." The proceedings themselves seem secondary to the spectacle and the sport.
***
The trial itself is a fascinating deconstruction of Dmitry's character--how that character can be everything the prosecutor says, and yet at the same time, it's everything his defense counsel says too. We're given to long speeches about the character that are fascinating psychological studies (the lawyers themselves debate about this newfangled science of psychology--how plastic it is, how it can be used to justify and explain anything). You can see Dostoyevsky working on multiple levels here, showing multiple sides of his character that don't quite cohere, and that's exactly the point, that people are complex and inconsistent and constantly at war with themselves, so what does "character" mean? What does "a" character mean in a novel?
And just when it looks like the defense will carry the day....
***
The coda is a plan for escape and the funeral of a young boy, and yet it end on a curiously uplifting note, a statement of faith and everlasting remembrance--and a change, for the better, in many of the other young boys, united as they are in love of the lost boy, who thus becomes an almost Christian martyr, the one whose death brings love to all his friends.
And so Dostoyevsky brings to a close his massive masterpiece, and so I end these little scribbles.
By the way, I'm reading the Ignet Avsey translation based on Kris's recommendation, and it's wonderful so far!
***
One of the things I find so fascinating about this book is how it can be both one of the most dark and cynical works I've read, and one of the most overtly spiritual and soulful. This is a true testament to Dostoyevsky's range, to how effortlessly he "contains multitudes" in this masterful work.
***
[Alert: Some Spoilers to Follow]
One of the most cynical passages I've read so far is about how, following the holy man's death, his fellow monks are all shocked when his corpse begins to smell. Because of course if he'd been a true holy man, they figured, his corpse wouldn't have smelled at all, so the fact that it started smelling makes them all begin to question whether he'd really been what they'd imagined. Soon several of them begin to remember times when he'd been shockingly and suspiciously less-than-holy, and then the pile-on really begins, as the monks begin competing to disavow him the most, with only a couple of his friends holding onto his good memory, but even they are cowed into silence by the general gleeful animosity. Oh, this Dostoyevsky really knows how to plumb all that's dark and pathetic about human nature.
***
After about page 500, the plot really picks up. We have murder, a mad dash to a woman, heavy drinking, protestations of love, and the police moving in. After the languid plotting of the opening sections, I'm almost breathless!
***
The use of the narrator here is so interesting. We have a nameless figure who lives in the place where the events take place recounting the story almost as if recounting a legend. At the same time, we get the characters' most intimate thoughts and long speeches that the narrator could not possibly have known first-hand. It all adds to the notion that this may be more the narrator's own tall tale than any faithful recitation of history--which of course is true, because it's a novel, but the way the artificial nature of the story gets highlighted makes me think it's another example of Dostroyevsky's cynicism at work.
***
All signs point to Dmitry as the perpetrator, but the way he protests his innocence just makes you want to believe him! He's having a hard time of it, though. The prosecutor and magistrate conduct a long interview of him, and the evidence is damning.
Interestingly, after Dmitry is taken away, the scene shifts radically, revisiting the young boys we'd briefly met earlier. What is Dostroyevsky doing here? In the figure of Kolya, a 13 year-old prankster wunderkind, he seems to be pointing out the limits of rationalism, the way it can be abused to wow those with slightly less knowledge and how it can ultimately come off as a big joke.
***
Now things have become complicated. Who's really guilty of this crime? We know who "did it" because he tells Ivan, but then he blames Ivan himself for his athiesm--for influencing him by the notion that nothing we do matters anyway.
***
At the beginning of the trial, we see Dostoyevsky's biting and cynical nature reassert itself, as he describes the spectacle that the event has become--the people who've traveled from far away to witness it, drawn by their desire to see the two female rivals for Dmitry and Dmitry himself, who's especially attractive to the ladies because of his reputation as a "ladies' man." The proceedings themselves seem secondary to the spectacle and the sport.
***
The trial itself is a fascinating deconstruction of Dmitry's character--how that character can be everything the prosecutor says, and yet at the same time, it's everything his defense counsel says too. We're given to long speeches about the character that are fascinating psychological studies (the lawyers themselves debate about this newfangled science of psychology--how plastic it is, how it can be used to justify and explain anything). You can see Dostoyevsky working on multiple levels here, showing multiple sides of his character that don't quite cohere, and that's exactly the point, that people are complex and inconsistent and constantly at war with themselves, so what does "character" mean? What does "a" character mean in a novel?
And just when it looks like the defense will carry the day....
***
The coda is a plan for escape and the funeral of a young boy, and yet it end on a curiously uplifting note, a statement of faith and everlasting remembrance--and a change, for the better, in many of the other young boys, united as they are in love of the lost boy, who thus becomes an almost Christian martyr, the one whose death brings love to all his friends.
And so Dostoyevsky brings to a close his massive masterpiece, and so I end these little scribbles.
Sign into ŷ to see if any of your friends have read
The Brothers Karamazov.
Sign In »
Reading Progress
Comments Showing 1-50 of 89 (89 new)
message 1:
by
Ken
(new)
-
rated it 4 stars
Oct 10, 2017 02:33AM

reply
|
flag



Thanks, Ken. Yeah, I really do wonder how he's managing to pull this off. Although maybe my confusion stems more from my absorption of those silly "rules" than anything else.

Thanks, Diana! It's wonderful so far, and I'll keep updating my review as I go.

Wow, Nancy. I really admire the fact that you were able to read this in high school. I first read it while in college, and I must say I wasn't ready for it then. And yes, this is a wonderful translation. Even though I have the Pevear / Volokhonsky translation at home, I never managed to get into that one, and I find this one much better.

Thanks so much! I know what you mean. I've got so many books lying around at home that I think I ought to have read by now, but for some reason have never gotten around to. And yes, this is a really nice translation--it reads very smoothly and doesn't leave me scratching my head, as many translations do.


Thank you, RK-ique! I'm always interested to know how a book I read many years ago will strike me now. There have been times when something I found thrilling a long time ago leaves me flat. Is it because I'm a better reader now? Or a worse one? That's what I can never tell. Anyway, I do hope you re-read this and that the thrill of reading it returns and that it's even better than you remember. I look forward to hearing what you think!

Wow, Nancy...."
In 12th grade I read this in a World Lit class. It was taught by a great teacher.

Sounds like a really great teacher, Nancy. They do make all the difference.


Thanks, Leah Rachel. I admire you for being able to read it in 10th grade! That's quite an accomplishment. Les Mis is next on my list of big 19th century novels--one I haven't read before, so I'm really looking forward to it.

Brian--she mentioned that it's a smooth, non-clunky translation that reads stylishly in English, and so far I agree. Some translators try to stay so close to the original Russian that the language doesn't quite work in English. Of course some people prefer a "close to the original" translation despite this, but I'm not one of them--I'd much rather have a work that reads well in English, and this one fits the bill.

Thanks, Robin. Yes, it's marvelous--a supreme work of art.


Thanks, Kris! Yes, you inspired me here. After your recommendation I order the Avsey translation, and when it arrived I just couldn't resist. It's wonderful so far. How are you liking it? I'm looking forward to comparing notes, too. Oh, and I'm glad you liked the Briggs translation of W&P!


Thanks, Daniel. It's really the only way I'm able to keep it all straight and to remember everything.

Madelyn--I tend to be a moody and impulsive reader who just goes with whatever grabs my attention at the moment. For whatever reason, this did just that. As soon as it arrived in the mail, I dove in and it clicked. So I'd say give it a try and see how it goes! If you're not feeling it, you can always put it down and try again when the time is right. Happy reading! I'd love to hear how it goes.


Thanks, Lisa. That's a wonderful insight, and I'll keep it in mind as I progress through the book. I've also got Crime and Punishment on my list to re-read soon--so more darkness and cynicism on the horizon.


Those are some wonderful insights, Kris. I agree, the world of Dostoyevsky is so different from that of Tolstoy--more ragged, impoverished, alcoholic, gritty, and cynical. The dark side of human nature is on display here in a way it is only briefly in Tolstoy, when he describes Helene, and even then Tolstoy takes great pains to suggest that she's emblematic of Frenchness. Here, it's a much more direct and earthy description of sordidness--I definitely have a mental picture of village life that's not at all charming or idealized. And you're right, too, that there is a sense of storytelling imbedded within the novel that you don't find in Tolstoy either. Here, much of the "action" is contained in the stories the characters tell, whereas for Tolstoy the action was much more immediate and unmediated. And it is interesting that for all of Tolstoy the author's mysticism and religiosity, Dostoyevsky is the one who handles such material directly through parables, stories, and the like, although even here his cynicism shines through.
They're both such fascinating works in such different ways! I'm really glad we're able to read them both together, and I look forward to the continued conversation.


Thanks, Ian. I hope you enjoy the review/discussion as it goes along.


BTW Terris, a new translation of Crime and Punishment by Michael Katz is being released next month. It sounds like it could be excellent -- may be something you want to consider.

Thanks for the info!

Thanks, Terris. Yes, I'm pinching myself as I go, wondering why this is so compelling. But I'm trying not to question myself too much! It's fantastic, and that's all I need to know.

Thanks, Kris. I saw this news, too. Now I'm conflicted, because I recently bought the recent Oliver Ready translation, which also looks terrific. Have you read it?


Kris--I find myself collecting translations, too, even when I don't necessarily want to. I've dipped into the Ready translation and I like what I've read so far. I'm curious to hear what you think of the Katz once you buy it. If it's something special I might just have to get it as well!

Thanks so much, Henry! I read it too long ago (and I was too young) to have appreciated it the first time I read it, so it's a real treat to be reading it now. I'm still amazed by how great this is.

Thanks so much, Mindy! Yes, I did some research, as I'm pretty particular about translations. I actually owned the Pevear / Volokhonsky translation already, but for some reason it seemed clunky to me, and I was never able to get into it. When I wanted to try reading the book again, I relied on the advice of my ŷ friend Kris, who recommended the Avsey translation that I went with. Basically I went online to Amazon and read the first few pages of the translation, compared it to what I had as well as to a couple of others, and decided I liked it best of all. To me, that's always the best test. I hope this helps!


Thanks so much, Glenn, for your kind words. Rereading these great classics makes me realize what an obtuse reader I was in my younger days, when I hardly comprehended the amazing artistry on display here. I used to never reread books, feeling like there were too many I hadn't read yet, but now I see that I absolutely have to reread certain things, because really it's like reading them for the first time.
Oh, thanks so much for rating me worthy of a Snow Leopard mug! As you'll see in my comment to your review of The Fur Hat, there were some technical hitches with the, a, cup I did receive, but I'm sure those will be ironed out soon enough!

Thanks so much, Kotyonok. It's a marvelous book, and yes, so layered. I too love how Dostoyevsky makes you think, how he rejects easy answers or platitudes for more difficult truths. I do hope you get a chance to read this soon. I'm hoping to read Crime and Punishment again myself. I've been really enjoying these huge Russian novels lately.


Thanks so much, Laysee. I too was intimidated by this for a long time, but I finally just decided to take the plunge to see how it would go. I've really been pleasantly surprised. I hope you get a chance to read this soon too. I'd look forward to your thoughts!
“One of the things I find so fascinating about this book is how it can be both one of the most dark and cynical works I've read, and one of the most overtly spiritual and soulful.�
This is exactly my view on “The Brothers Karamazov� too. Great write-up, Michael. T recommended your reviews to me some time ago and I am certainly not disappointed.
This is exactly my view on “The Brothers Karamazov� too. Great write-up, Michael. T recommended your reviews to me some time ago and I am certainly not disappointed.

This is exactly..."
Thanks so much, Lars. I appreciate your kind words--and the recommendation from T. I've just finished the book and am gathering my thoughts to finish the review, but needless to say, I remain in awe of this masterpiece. I'll also check out your reviews--I'd love to hear more about what you're reading.