Heidi Parton's Reviews > Tao Te Ching: A New English Version
Tao Te Ching: A New English Version
by
by

This version irritates me a lot, largely because of Stephen Mitchell's arrogance in writing it (I'll go into that in a bit). This is not a translation (which Mitchell was at least gracious enough to make clear in the back of the book); it's a translation of various translations. The problem with this is that a translation of a translation turns out the same way that a copy of a copy does: while some of the original words and phrases are identifiable, there's a lot that's lost or skewed.
For example, here is a good translation of the first line of Ch. 3 by D.C. Lau: "Not to honor men of worth will keep the people from contention."
Stephen Mitchell's translation of the same line is: "If you overesteem great men, / people become powerless."
The original Wang Bi character in question is Ž, or zh¨¥ng, which means "dispute," "strive," "contend," "fight," etc. It does not mean "powerless." By free-handing the translation, Mitchell alters the meaning of the text. While it doesn't damage the understanding of someone already familiar with Taoism and its literature, it does mislead those new to Taoism who seek an authentic introductory text to understand the philosophy.
As I mentioned above, what really irritates me is Mitchell's arrogance regarding his version of the text versus the original Chinese versions and the translations that more closely adhere to their meaning. In the question-and-answer section located in the back of the book, the querent says: "But it's one thing to translate Rilke and the Book of Job when you read German and Hebrew; it's quite another to translate books like the Tao Te Ching, the Bhagavad Gita, or Gilgamesh without any knowledge of the original languages." Mitchell's response is: "Yes, it's a different kind of venture, but not so different as you might think. Of course, I wouldn't dare work with a text that I didn't feel deeply connected to--I used to speak of my 'umbilical connection' to Lao-tzu. I had discovered the Tao Te Ching shortly before I began Zen training in 1973." Later, the querent asks: "You knew what Lao-tzu was talking about, through direct experience [in Zen meditation] of your own?" And Mitchell replies: "That's where my confidence came from." Essentially, Mitchell is claiming that his text is authentic because of his felt spiritual connection to its author, rather than it being an accurate translation of the text. But isn't the best translation one that is authentic on multiple levels, emotionally and literally? However, if I had to choose, I'd rather read a translation that is accurate and discover the emotional resonance on my own. Also, FYI: Zen is a school of Buddhism, not Taoist, though it was influenced by Taoism. They share some similar values and qualities, but they are distinct.
Mitchell continues: "There was also the excitement of the aesthetic challenge. Some calculated that by 1986 there were 102 translations of the Tao Te Ching into English alone. I had read six or seven of them, and although I loved the content, the language was mediocre at best: not much poetry in it, not much sparkle. This may sound arrogant too, and irrational. How can you fall in love with a book whose actual words bore you? But that's what happened." This sentiment, I think, is the source of all the problems I have with the text. It's completely non-Taoist. If Mitchell had paid attention to even his version of the last chapter, 81, which reads: "True words aren't eloquent; / eloquent words aren't true," he would have seen the folly of his approach. Instead, he decided that he'd rather cut entire paragraphs, rearrange the remaining words, and even alter the meaning to better suit his aesthetic values. His disregard for accuracy and his preference for his concept of beauty over truth not only shows a complete lack of respect for the text, the tradition and its culture of origin; it's also just not scholarly.
Another interesting admission made by Mitchell is that he spent only four months writing this version. "By contrast," he says, "it had taken me seventeen years to finish my translation of the Book of Job. So, obviously, I was getting more focused, or more efficient..." I disagree with him there--it's not obvious to me that he was any more focused or more efficient. The vast difference in time spent translating Job and rewriting the Tao Te Ching instead tells me that he worked very hard to faithfully render the former and just cobbled together the latter. Mitchell actually reads and understands Hebrew, so it's likely that he was aware of the nuances of the language and therefore understood the importance of accurately rendering the text into English. Mitchell doesn't read any Chinese. If the language is incomprehensible to him, how can he possibly grasp the nuances of the characters in order to accurately translate them for others?
This isn't to say that his version is completely wrong. Many sections are fairly accurate (like the line in Ch. 81 that I mentioned above). But there are also many places in his text that are inaccurate to the point of misconstruing the core concepts of the belief system.
So if you're new to Taoism and are looking for a translation that accurately communicates Taoist beliefs and sensibilities, I suggest that you go somewhere else. There are many other translations that more accurately render the Tao Te Ching in English. Each has its own particular "flavor" and may contain slightly different words or rhythms, but most aim to faithfully present an accurate translation of the text that, while not serving every culture's aesthetic requirements, is very beautiful in its own way and has a lot of wisdom to offer, regardless of cultural and generational differences in taste. Here's a good website to get you started: The site provides not only several different translations, but also the original Wang Bi text with translations of each character.
If, however, you're already familiar with the Tao Te Ching and other Taoist literature, Mitchell's book at least serves as a good example of Taoism's effect on contemporary American culture.
For example, here is a good translation of the first line of Ch. 3 by D.C. Lau: "Not to honor men of worth will keep the people from contention."
Stephen Mitchell's translation of the same line is: "If you overesteem great men, / people become powerless."
The original Wang Bi character in question is Ž, or zh¨¥ng, which means "dispute," "strive," "contend," "fight," etc. It does not mean "powerless." By free-handing the translation, Mitchell alters the meaning of the text. While it doesn't damage the understanding of someone already familiar with Taoism and its literature, it does mislead those new to Taoism who seek an authentic introductory text to understand the philosophy.
As I mentioned above, what really irritates me is Mitchell's arrogance regarding his version of the text versus the original Chinese versions and the translations that more closely adhere to their meaning. In the question-and-answer section located in the back of the book, the querent says: "But it's one thing to translate Rilke and the Book of Job when you read German and Hebrew; it's quite another to translate books like the Tao Te Ching, the Bhagavad Gita, or Gilgamesh without any knowledge of the original languages." Mitchell's response is: "Yes, it's a different kind of venture, but not so different as you might think. Of course, I wouldn't dare work with a text that I didn't feel deeply connected to--I used to speak of my 'umbilical connection' to Lao-tzu. I had discovered the Tao Te Ching shortly before I began Zen training in 1973." Later, the querent asks: "You knew what Lao-tzu was talking about, through direct experience [in Zen meditation] of your own?" And Mitchell replies: "That's where my confidence came from." Essentially, Mitchell is claiming that his text is authentic because of his felt spiritual connection to its author, rather than it being an accurate translation of the text. But isn't the best translation one that is authentic on multiple levels, emotionally and literally? However, if I had to choose, I'd rather read a translation that is accurate and discover the emotional resonance on my own. Also, FYI: Zen is a school of Buddhism, not Taoist, though it was influenced by Taoism. They share some similar values and qualities, but they are distinct.
Mitchell continues: "There was also the excitement of the aesthetic challenge. Some calculated that by 1986 there were 102 translations of the Tao Te Ching into English alone. I had read six or seven of them, and although I loved the content, the language was mediocre at best: not much poetry in it, not much sparkle. This may sound arrogant too, and irrational. How can you fall in love with a book whose actual words bore you? But that's what happened." This sentiment, I think, is the source of all the problems I have with the text. It's completely non-Taoist. If Mitchell had paid attention to even his version of the last chapter, 81, which reads: "True words aren't eloquent; / eloquent words aren't true," he would have seen the folly of his approach. Instead, he decided that he'd rather cut entire paragraphs, rearrange the remaining words, and even alter the meaning to better suit his aesthetic values. His disregard for accuracy and his preference for his concept of beauty over truth not only shows a complete lack of respect for the text, the tradition and its culture of origin; it's also just not scholarly.
Another interesting admission made by Mitchell is that he spent only four months writing this version. "By contrast," he says, "it had taken me seventeen years to finish my translation of the Book of Job. So, obviously, I was getting more focused, or more efficient..." I disagree with him there--it's not obvious to me that he was any more focused or more efficient. The vast difference in time spent translating Job and rewriting the Tao Te Ching instead tells me that he worked very hard to faithfully render the former and just cobbled together the latter. Mitchell actually reads and understands Hebrew, so it's likely that he was aware of the nuances of the language and therefore understood the importance of accurately rendering the text into English. Mitchell doesn't read any Chinese. If the language is incomprehensible to him, how can he possibly grasp the nuances of the characters in order to accurately translate them for others?
This isn't to say that his version is completely wrong. Many sections are fairly accurate (like the line in Ch. 81 that I mentioned above). But there are also many places in his text that are inaccurate to the point of misconstruing the core concepts of the belief system.
So if you're new to Taoism and are looking for a translation that accurately communicates Taoist beliefs and sensibilities, I suggest that you go somewhere else. There are many other translations that more accurately render the Tao Te Ching in English. Each has its own particular "flavor" and may contain slightly different words or rhythms, but most aim to faithfully present an accurate translation of the text that, while not serving every culture's aesthetic requirements, is very beautiful in its own way and has a lot of wisdom to offer, regardless of cultural and generational differences in taste. Here's a good website to get you started: The site provides not only several different translations, but also the original Wang Bi text with translations of each character.
If, however, you're already familiar with the Tao Te Ching and other Taoist literature, Mitchell's book at least serves as a good example of Taoism's effect on contemporary American culture.
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
Tao Te Ching.
Sign In ?
Reading Progress
Started Reading
February 1, 2005
–
Finished Reading
Started Reading
(Paperback Edition)
October 1, 2006
–
Finished Reading
(Paperback Edition)
July 20, 2011
– Shelved
(Paperback Edition)
July 31, 2011
– Shelved as:
favorites
(Paperback Edition)
November 15, 2011
– Shelved
Comments Showing 1-33 of 33 (33 new)
date
newest »



Glad I could help!



Nonetheless, my writing was callous, unkind and undeserved.
Evy, your sappy advise is just plain foolish. Sometimes the kindest thing to be done is difficult and uncomfortable and the world suffers greatly from those who, like you, value congeniality over direct and honest truth. Thanks for your permission allowing me to express myself, but I'll do it in any manner that I damn well please. Feel free to do the same.

Jake, you've called me arrogant, yet the way in which you've written your criticism of my review is extremely condescending--you're being "kind" by dealing "honest truth" while implying that I'm ignorant by wishing me "sweet dreams." I don't want to debate what Taoism is with you because it's pretty clear that you're not open to having the kind of conversation about it in which either of us might learn anything from the other; you're more interested in asserting your opinion over mine. Which is fine. You can do that; so can I. And you've said as much. But simple arguing is wasted energy, so I think it'd be best to just let it rest. That's why I haven't replied until now.
By way of explanation (for whatever it's worth), my criticism comes from a wariness of our culture's tendency to appropriate other cultures' belief systems, i.e. taking the basic ideas of a philosophy or religion and transforming it into something that's more palatable to our culture and therefore erasing what makes that philosophy/religion valuable and unique. To me, that approach is about asserting one's own preset values over a belief system rather than removing the self and listening to what can be learned from someone in another culture and another time. That's why I pointed out Mitchell's comment on aesthetics and how the words of the Tao Te Ching bored him; how he conflated Taoism with Zen meditation, which are related but not the same; and his mistranslation of the zheng character that changed the meaning of Chapter 3. I agree with you that Taoism is about living in the moment; but I think it's important to begin by diligently studying the text and gaining an understanding of the culture and time that created it. Then we can figure out how to live the Tao in our moment in a way that's authentic. For me, Taoism isn't about changing the philosophy to fit into what we perceive as beautiful or moral or otherwise valuable; it's about shedding the values that our culture has laid on us and really understanding what has been written to get to the root of what it means to be a human animal.
Regarding your earlier "books about books" comment--yes, I like books. And I like to read books about books, especially if the original book is written in another language and the commentary is written by someone who has dedicated years of study not just to the basic meaning of that book but also its language and history. For me, words have power (even if their meanings are fluid), and since Chinese is not my native language, I want to know what those words mean and how they were intended to be expressed (especially because meanings are fluid). In other words, I want to know the root, not the flower. So a version based on translations doesn't really hit the spot for me. I assume that others feel the same way, which is why I wrote the above review.
I'm not entirely sure that we disagree on what Taoism itself is. Our disagreement is over the value of Mitchell's book in the process of learning about the Tao and the approach that gets us to that state of original purity. Fortunately, the path to following the Tao is wide.

The thought comes to mind of: what use would a per..."
I'm glad you found my review helpful and that you've enjoyed the link! I really like that that site has included several good translations. It gives the reader a sense of the different ways that translations can be written to say the same thing, and by reading different translations together and referencing the actual Wang Bi characters, I feel that the reader is able to get closer to the original text. Cheers!

I'm not sure that looking for the most precise translations and meanings in another culture is really helpful in ridding us of our own cultural blinders. Replacing one for the other is fun, but doesn't work; I gave it a real shot.
You must be fairly young. I am fairly old. Saying something like "living in the moment in way that is authentic" makes me smile. Not condescending at all, but truly delighted.
While we are all human, I assure you that our animal natures are only very broadly similar. You seek much and that's great and terrific fun. Keep in mind though that as much fun as seeking is, as long as you seek you don't find. Being in the moment is always authentic; I've never found anything of cultural relevance in than place. The trick is staying there.
My sleep comment wasn't meant to offend; the more I sought and researched and felt inspired and thought I was "making progress" the deeper asleep I became. Letting go of what was never in my grasp is the easiest thing the world. And the hardest. I'll not reply again - and I wish you well.

Thanks for the link, JD! I'll check it out. :)

I believe these verses should be expressed in different ways in different works of art. Not everyone is at ease with paradox and diving into these verses. The sage commentary the author shares on Lao Tzu's verses are helpful for anyone that needs help letting these verses move them.
I think picking apart this translation misses the point. There are thousands to choose from. There are translations I don't care for ~ yet I would never tear them apart because it's noble when someone attempts to add their own point of view or bent. I will probably attempt this myself someday. And really it all comes down to seeing the world in a new way ~ and I think there is merit to anyone that sees the world in a new way expressing this. E Tolle expresses these verses in all of his work, just in a new way. I think it's wonderful that people that may never read Lao Tzu have been moved by him through another venue. It's all good.
In the end, it's about being moved beyond language. Until these verses transcend words, they are just mental masturbation.

I disagree, though, that it's not okay to "tear apart" versions or translations that are (or might be) problematic. I believe that criticism is healthy and necessary; if no one ever points out flaws in ideas or works, progress cannot happen and the truth can't be reached. Granted, truth is fairly subjective, but if we're examining one philosophy's concept of truth and expecting a translation that presents it to non-native readers, there is definitely room to debate the translation. That's the point of reviews.
To say, "It's all good," only goes so far and sets the bar pretty low, in my opinion. I think there's a difference between a work presented as commentary, like Wayne Dyer's self improvement-oriented book of essays (not a work I personally like, but I congratulate his effort to peer into the depths of the Tao Te Ching and analyze it in a way that is easier for others to understand and find value in it), and a "version" that masks itself as a reliable translation but actually mistranslates and therefore misrepresents a work. To express ideas about a work is one thing; to change the work itself because it's inconvenient or boring or unattractive (Mitchell's words paraphrased) is something else. You said that it "all comes down to seeing the world in a new way"; I agree in one sense, but I'd alter that statement to say that it all comes down to seeing the world in the way that the original author saw it, and then deciding if we agree with that view or not.
I know you love this book, and when we love something, we get defensive about it because it becomes a part of us. I feel the same way about the Tao Te Ching as a whole, which is why I wrote this review. I also understand that my opinion is pretty unpopular for those who don't have an academic background in literature (which stresses faithfulness to text and precision in translations in order to present readers with information that can then be discussed and analyzed to get to the heart of a work) and want something that's more palatable to their culture's sensibilities. And that's fine. But I don't think it's wrong for me to criticize a work because I see flaws in it simply because the author created it. I'm a writer myself, and I've had my work (academic papers, fiction, poetry, and essays) criticized, sometimes pretty brutally. But I don't mind because I don't want a pat on the back--I want to improve; I want authenticity; I want to deepen my understanding beyond what's familiar and comfortable. In other words, I don't want to change a work to suit my comfort level; I want to adjust my comfort level as I amend my perception of truth.
I agree with you that it's about moving beyond language--that's the point of all of the paradox you mentioned that's difficult to swallow. If the paradoxes are taken out or watered down, it's hard (if not impossible) to move beyond the language in the way that the original author and founder of Taoism intended (especially considering that the paradoxes are meant to challenge our understanding of those words). It becomes something else, which is fine for creating another, independent work or philosophy but not really okay (at least in my opinion) when presenting itself as a representative of the original.
Anyway, I definitely encourage new translations or commentary. The more ideas that are put out there, the better. I stumble on new understandings of the verses in the Tao Te Ching all the time, and I've written about them and discussed them with others. When new ideas are presented, I consider it an invitation to all of us to think about them, discuss them, debate them, keep what seems true and authentic and discard what doesn't, and get closer to the root of meaning. We won't always agree, but the act of debate is good because it pushes each person further.

I have read and pondered and mused these verses for as long as I can remember. I feel them in my bones and can say that this translation was the impetus for many visual epiphanies. But my experience, as profound as it has been, is not something that many will have because we all have different bents.
I love books and understand the desire to see it from the portal of the creators inspiration. But I also think there is merit in seeing it from your own specific worldview as well. Reading is an interactive sport. And while I feel that I understand Virginia Woolf from diving deep into her works, I know that it is impossible to know her completely just from her words. The same goes for Lao Tzu. I would ask if it doesn't miss the point to think that any one person or group has the authority to speak on anyone's behalf ~ no matter how many degrees they have. I wonder if the paradox of Lao Tzu is to keep it out of that domain and leave it up to each person to make up their own heart and mind. Because every person deserves that chance if they choose to do so. The world is filled with too many "authorities" that do no more than regurgitate what they were taught by other "authorities." Lao Tzu feels like too much of a rebel to want any one person to pigeon-hole him.

Thank you so much for such a well-rounded and thorough response, JD. We're of the same mind here, and it helps to have you confirm the issues I have with the book from a slightly different perspective (that of a translator and previous admirer of Mitchell's book). A different title like the ones you've suggested would have been much more honest and respectful, and I wouldn't have had such a problem with it then.
Thanks again!

QUESTION 2: what translation offered you this epiphany?


I'm really glad you found my review helpful and that it led you down your own path of looking at the text itself!
You're absolutely right about the diversity in the meanings of the characters and how reading multiple texts is necessary to come close to the essential meaning. I really do think that truly understanding the Tao Te Ching (and other Taoist texts) is a lifelong pursuit.
I also agree that one purpose is to realize the futility of language in conveying meaning. In a Chinese lit class I took years ago, we discussed how the Tao Te Ching is written in a way that forces readers to go beyond language in order to reach "understanding that rests in what it does not understand" (Chuang Tzu, "Discussion on Making All Things Equal," trans. Burton Watson). That's such a crucial point to me: having the wisdom to acknowledge that understanding has limits and rests on mystery. I also suspect that the manipulation of opposites is intended to work readers into knots so that they see their own biases and discriminations and eventually let go of them.
I've come to think that, ultimately, each person discovers (and is meant to discover) in the texts their own way in the Tao, which I think is another reason that the Tao Te Ching can be read in so many different ways -- it's not intended to be rigid or straight-and-narrow but to allow each person to be freely and truly themselves as an expression of the Tao without overvaluing or undervaluing other expressions of the Tao. As I grow as a Taoist student, I continually find new meanings in the translations I own that push me further on my way.
I'd love to keep talking about the Tao Te Ching (and other Taoist texts) with you! It's my passion. :)

I'm glad my review was helpful! That's great that your daughter is taking such a cool class. :)

Every translation is as valid as any other.
That's the point.
Some translations resonate with you, some don't.
I've read many translations. This one resonates with me.
It obviously doesn't resonate with you.
What translation does resonate with you?
In the end, the verses aren't about the words.

You're right that, in the end, the verses aren't about the words; it's about the meaning that's conveyed through the words. But that's why words matter. We give words meaning, and we rely on words to convey meaning. That's why people write books or have discussions. Words are like boxes -- they come in different shapes, sizes, and colors. Different boxes hold different things, and different words hold different meanings. So not all words are interchangeable with each other. Some words can hold the same, or similar, meanings, but not all. If a translator chooses a word that doesn't exist in the text, it changes the meaning and what readers end up reading isn't the Tao Te Ching -- it's the translator's own ideas presented as the Tao Te Ching.
To quote my review: "The original Wang Bi character [in Chapter 3] in question is...zheng, which means 'dispute,' 'strive,' 'contend,' 'fight,' etc. It does not mean 'powerless.'"
In his version, Stephen Mitchell is saying that over-esteeming great men makes people powerless. But the original Chapter 3 of the Tao Te Ching states that over-esteeming great men makes people fight with each other. Those are two totally different messages. The Tao Te Ching isn't saying that people become powerless; it's saying that they use their power to fight with each other when preferences are established. Rulers who show preference cause disruption within their state because people either struggle with each other in order to receive recognition, or they become bitter towards those who receive recognition; so the way to attain peace is not to overvalue one type of individual over another. Mitchell's text doesn't express this at all, so if people rely on his translation alone, they completely miss this point. And considering that the Tao Te Ching spends so much time discussing how to maintain peace among people within a state and on ruling a state properly, it's a pretty big point to miss. Words aren't the end-all-be-all -- a translator could choose "dispute," "contend," "fight," or "strive," and it wouldn't be a problem.
I like the translations by D.C. Lau and Arthur Waley best, but James Legge's and Derek Lin's translations are also good. They all say the same things in different ways, but they do essentially say the same things.
For example, compare their translations for Chapter 3, lines 1-2:
D.C. Lau: "Not to honor men of worth will keep the people from contention"
Waley: "If we stop looking for 'persons of superior morality' (hsien) to put in power, there will be no more jealousies among the people."
Lin: "Do not glorify the achievers / So the people will not squabble"
Legge: "Not to value and employ men of superior ability is the way to / keep the people from rivalry among themselves"
Again, the point of Taoism isn't that every translation, or belief, is validated by its mere existence. If that's true, then every work ever written about anything is as valid as any other. If it doesn't matter what words are used, then it doesn't matter what the text says, because ultimately books are made up of words. So the book itself is meaningless and pointless. So why read the Tao Te Ching at all? Reading it would be a waste of time, especially if we're going to make up our own words that reinforce the beliefs we already hold anyway.
That's not what Taoism is about. It isn't about saying everything -- every idea, perspective, behavior -- is as correct as anything else. Taoism does promote a particular code of behavior and perspective on the world that it claims is more correct than others. To get there, Taoism promotes seeing things as they are, not as we want them to be -- with potential for bad and good, strength and weakness, etc. It's about transcending the limitations societies place around people, and Taoist books use words to help people do that. If we don't know what the Tao Te Ching actually says about those limitations, then we can't get past them, at least not in a Taoist way.






Now, read as Commentary, I can see some worth in the Mitchell Version. But, to me, it is just that, a Version, a Commentary. I do not approach it as a Translation, because it isn't one.

You say this - 'If Mitchell had paid attention to even his version of the last chapter, 81, which reads: "True words aren't eloquent; / eloquent words aren't true," he would have seen the folly of his approach. Instead, he decided that he'd rather cut entire paragraphs, rearrange the remaining words, and even alter the meaning to better suit his aesthetic values. His disregard for accuracy and his preference for his concept of beauty over truth not only shows a complete lack of respect for the text, the tradition and its culture of origin; it's also just not scholarly.'
Well said. This is one of the most philosophically important lines in the Tao Te Ching and Mitchell has utterly destroyed its meaning. It's a disgraceful act of vandalism and it betrays a woeful failure to understand the text. I wish people would stop writing about things they don't understand, it's arrogance on a grand scale.


1. In what way did you first come across the Tao Te Ching? What was your first impression of it?
2. What do you hope to gain most from reading or understanding the Tao Te Ching (e.g. cultural knowledge, emotional comfort, practical guidance, etc.)?
3. What philosophical ideas in the Tao Te Ching appeal to you the most? Why?
4. Do you feel that the translation standard and presentation of the translations have an impact on your understanding of the Tao Te Ching?
If one really wants to know Tao will read more than just one book.