Å·±¦ÓéÀÖ

Vesna's Reviews > A Swim in a Pond in the Rain: In Which Four Russians Give a Master Class on Writing, Reading, and Life

A Swim in a Pond in the Rain by George Saunders
Rate this book
Clear rating

by
59785585
For over 20 years, Saunders has been teaching in the MFA program at Syracuse University, especially on how to write a short story by learning from the masters or, rather, from what we believe went into their craftsmanship. In this book, Saunders samples 7 out of ca. 40 stories from the Russian masters he and his students discuss throughout the semester, distilling the most important elements in his approach to short story writing. If anyone is interested in what other stories he includes in his seminar, here is his syllabus:


What guided him to select these 7 stories is that they are “eminently teachable.� “The stories I’ve chosen aren’t meant to represent a diverse cast of Russian writers (just Chekhov, Turgenev, Tolstoy, and Gogol) or even necessarily the best stories by these writers.� So the first heads-up to future readers is not to expect this to be a collection of “best� or “favorite� Russian classic stories, accompanied by a “how-to-read/interpret� commentary.

All the same, it’s not an MFA textbook (though highly useful for those who would like to attend or teach in MFA programs), because it’s also intended for a general reader and Saunders skillfully makes his teaching adaptable into the discussion about many aspects in reading this literary form. I must say that some of the “writing technique processes� he illustrates in these stories were revelatory for me as a reader and made the story more interesting than what I felt about it in my initial reaction (Chekhov’s “In the Cart� and Tolstoy’s “Master and Man� would be prime examples). At other times, the commentary sometimes felt a bit tedious in technical details, reminding us that it’s foremost a workshop primer on the process of writing. But Saunders� whimsical and conversational style, compassionate personality, and brilliant mind shone through those parts as well, making them lively even for those who do not aspire to write in this form.

One of the common traits of all the selected stories is their ambiguity in presenting either a character or plot. It allowed for a great range of interpretations and, while mine were not always the same as those by Saunders, I found his approach and angles fascinating. Sometimes I had an entirely different take on the story because I brought in my own experience and inclinations. I, for example, very much disagreed that Turgenev’s “The Singers� was about the contrast between the manipulative pragmatism of technical proficiency and raw emotional expressions. Turgenev spent a good part of his life in the household of Pauline Viardot, one of the greatest opera singers at the time, and her husband. His description of the singing contest in a provincial inn was brilliant and quite learned in contrasting the Kunst vs. Stimme approach to singing, emotional/character expressiveness (art) vs. beautiful sound (voice), a well-known debate to this day among opera lovers. What I appreciated is how Turgenev showed that the passion for vocal art is universal and that these two schools of thought about vocalism can be instinctively felt by anyone, including the impoverished peasants in the remote and isolated lands. And my take on the two boys ending the story is consequently radically different from Saunders' view. Still, there is sufficient ambivalence in Turgenev’s construction of the story to be open to his approach as perfectly valid too.

There is one exception, though, when the validity of interpretation can be questioned because it’s based on the utterly inadequate translation of one of the crucial sentences in the story. This is what happened with Chekhov’s “The Darling.� Had it not been for a GR friend, who alerted us that the last line missed on an important expression that is quite clear in Russian but misleading and hinting the opposite meaning in translation, I would have interpreted the main character in the same way as Saunders did. I looked at several other translations, from Garnett to the leading translators in the 1960s such as Magarshack and Dunnigan, and the much-hyped translating couple today, Pevear & Volokhonsky, and all of them failed to do it right (!). I am not sure if all elements in Saunders� interpretation would have to be radically revised, but his understanding of Olenka’s love as ultimately suffocating for others would stand on very thin grounds. This is not Saunders� fault by any means but rather indicates how translations can sometimes grossly diverge from the original, fundamentally changing its meaning. It is to Saunders� credit and his innate intelligence that, despite all, he sensed that something would not be quite right in abandoning the warm feelings about Olenka (“the more I know about her, the less inclined I feel to pass a too-harsh or premature judgment.�) He acknowledges that translations often lose on the music and nuances. Nonetheless, as he points out, “even in English, shorn of those delights, they have worlds to teach us.� And if that’s the only way we can read foreign literature, short of learning just about every language in which the originals we’d love to read were written, it’s still better than not reading them at all.

Some may have caveats about MFA programs which have generated much controversies and debates (both pros and cons), there is certainly a caveat about a few translating blunders, which fortunately were not many except for one critical example, but I have absolutely no caveat about the brilliance of Saunders as a writer, teacher, and human being with an enormous intellect, irresistible humor, and compassionate heart. There is so much here that teaches us about the art of the short story form, the marvel of the Russian literary tradition (and Saunders' unquestionable love for it), as well as about living with a genuinely generous heart and open mind. All of it.
27 likes ·  âˆ� flag

Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read A Swim in a Pond in the Rain.
Sign In »

Reading Progress

January 18, 2021 – Started Reading
January 18, 2021 – Shelved
February 14, 2021 – Finished Reading

Comments Showing 1-15 of 15 (15 new)

dateDown arrow    newest »

message 1: by Vit (new)

Vit Babenco I am very curious.


Vesna Vit wrote: "I am very curious."

Vit, I'll go slowly with this one, taking pauses between each story with Saunders' extensive commentary. So far I am very impressed, I love both Saunders and Russian fiction, a happy combination for me. He's unquestionably a huge admirer of the Russian short story writers, considers them the ultimate masters of the form. Katia's reading is indispensable though, she already alerted me about some mistranslations in one story which shaped Saunders' interpretation. She's still reading it so I hope it's just one slight "hiccup" instance.


Katia N I’ve finally had a privilege to read your wonderful review, dear Vesna! Now I know how you ve been spending the Valentine’s Day (sorry for silly joke:-).

I will come back to comment properly, especially about the “Singers� as we discussed this story less. But for now I just wanted to say one more time what a pleasure it was to read it together with you and talk about it! Thank you for this unique and special experience!


Marchpane Fascinating review Vesna. The issue of translations and how they can change the intended meaning is endlessly interesting (is it even possible at all to convey the experience of reading the original? monoglots like me can only wonder)


Vesna Katia wrote: "I’ve finally had a privilege to read your wonderful review, dear Vesna! Now I know how you ve been spending the Valentine’s Day (sorry for silly joke:-).

I will come back to comment properly, especially about the “Singers� as we discussed this story less...."


Haha :-) I actually posted it yesterday morning (the time zone GMT-5 over here), but we are not much into the Valentine's Day anyway (it should be every day, no? :-)) I look forward to your further thoughts, dear Katia.


Vesna Marchpane wrote: "Fascinating review Vesna. The issue of translations and how they can change the intended meaning is endlessly interesting (is it even possible at all to convey the experience of reading the original..."

Thank you, Marchpane. Indeed, while grateful for the work of translators without whom we wouldn't be able to read literature in other languages, I keep reminding myself that I am still not reading the original. Saunders briefly touches upon it and he didn't include any of the stories by Babel, his favorite Russian short story writer, precisely for this reason. Fortunately, we can chose among several translating options of the classics although, after learning from Katia about the Russian original text, I was astonished that none of them did justice to one of the most anthologized Chekhov's stories.


message 7: by Ilse (new) - added it

Ilse The more I try to stay away from this book because I tell myself it would make no sense to read these stories in English and not in my native language, the harder it gets when reading your review and having read Katia's and all the comments it engendered, dear Vesna - how you are tempting me with your insights on 'The Singers'! You speak with such warmth about Saunders's qualities here I cannot but surrender and forget about my initial reluctance :).


Vesna Ilse wrote: "The more I try to stay away from this book because I tell myself it would make no sense to read these stories in English and not in my native language, the harder it gets when reading your review a..."

Thank you, dear Ilse. I think you'd like his conversational style, his wit, and his brilliant insights, even if you have a different take on the story. Once I had a chance to meet him relatively briefly and his warm personality comes clearly through these pages.


Katia N Vesna wrote: "Katia wrote: "I’ve finally had a privilege to read your wonderful review, dear Vesna! Now I know how you ve been spending the Valentine’s Day (sorry for silly joke:-).

I will come back to comment..."


Every day indeed, dear Vesna:-)

You've raised a very interesting point about 'The Singers" which I would not even know. (I knew about Viardot of course, but I did not know about the theoretical debate you've mentioned). This has put a different light to this story for me. Also it triggered some association about Turgenev's writing style. Many writers' work is compared to a painting. But, in Turgenev's case, I think the comparison with signing is more valid. I've read a few more of his stories recently. And there is always this hidden melody in it. His writing is just like a sound of a song. And here, in this story as well. One can say there is no plot per se. But the writing almost duplicates the consent... I do not know whether I express myself well enough, sorry.

"And my take on the two boys ending the story is consequently radically different from Saunders' view"- and what is your view on the boys? I could not quite make why he brought them there. Though I was not convinced by Saunders's idea either.

Btw how did you like "Master and man"?


Vesna Katia wrote: "... what is your view on the boys? I could not quite make why he brought them there. Though I was not convinced by Saunders's idea either.

Btw how did you like "Master and man"?"


Very interesting thoughts, dear Katia. Thank you for sharing them both here and on your fantastic review.

I wasn't much taken by "Master and Man," I felt that it was predictable that they would be repeatedly getting lost in the snow etc., and the ending was kinda meh. But Saunders really brought it out for me in his lucid discussion. I still wish that "The Death of Ivan Illych", which is also on his syllabus, was picked instead but maybe it wouldn't give him the same opportunity to add new teaching lessons about the short story form.

As for the boys in Turgenev's story, I understood them exactly how Saunders initially described them, as "songlike" and "a miniature version of the story itself�. But then he went on to interpret that scene in a way he understood the singing contest and even more, as "a way of getting some violence arranged, a form of trickery committed by one brother on another." I didn't see any trickery there and I think the perception of "violence" is exaggerated, but I understand why he had to do it because he understood the singing contest entirely differently than I did. For me, the narrator was leaving the scene with the songlike echo of the boys calling on each other, the impression is that no matter how impoverished, barren, and frankly unattractive the entire area is (to the narrator), there is still a great beauty in it for the inhabitants living there. It is brought out by their instinctive love for (and life with) the beauty of melodic sounds. I could be wrong of course but that's how I'd like to see it :-)


message 11: by Kalliope (new) - added it

Kalliope Oh, this looks very engaging... I have found lately a sort of club directed by a writer discussing a selection of books - I may join.

This book then presents something similar but with Russian literature in which I have been immersing myself lately.

Interesting also the discussion, on Turgenev's part, on singing. The Europeans: Three Lives and the Making of a Cosmopolitan Culture devotes many pages to Turgenev and the Viardots.


Vesna Kalliope wrote: "Oh, this looks very engaging... I have found lately a sort of club directed by a writer discussing a selection of books - I may join.

This book then presents something similar but with Russian lit..."


Kalliope, thanks so much for reminding me about this book by Figes. I meant to read it last year and then it completely slipped my mind. I'll move it up my TBR list. If you are into the Russian literature lately, you might find Saunders' book interesting. Though it's not so much about the Russian literature as it is about the short story form, all included stories are by its giants whose writing approach Saunders tries to deconstruct. He also includes a few fascinating biographical details in the context of his story interpretations such as the first meeting between Chekhov and Tolstoy that I found fascinating.


message 13: by Kalliope (new) - added it

Kalliope Vesna wrote: "Kalliope wrote: "Oh, this looks very engaging... I have found lately a sort of club directed by a writer discussing a selection of books - I may join.

This book then presents something similar but..."


Thank you, Vesna... This coming Wednesday I will probably join a literary discussion led by a Spanish writer. The book will be Unaccustomed Earth, so the short story genre will be addressed - a genre that somewhat eludes me. So, I may go for the Saunders book afterwards.

I enjoyed Figes's book - I look forward to your take on it.


message 14: by Fionnuala (new)

Fionnuala Sometimes I had an entirely different take on the story because I brought in my own experience and inclinations

That statement confirms something I've suspected myself, Vesna, that we bring a lot of our own selves to what we read so that no two of us read the same story—apart altogether from the fact that we may be reading it in different languages and even in different times. Wouldn't you love to know how the stories Saunders includes were interpreted by contemporaries of the authors in Russia back then!


message 15: by Vesna (last edited Feb 19, 2021 06:27AM) (new) - rated it 5 stars

Vesna Fionnuala wrote: "Wouldn't you love to know how the stories Saunders includes were interpreted by contemporaries of the authors in Russia back then!"

Great thought, Fionnuala. It reminded me of how surprised I was to read the contemporary reviews and surveys of Henry James. As you know, I recently read his The Portrait of a Lady and was curious what others expected that Isabel would do after the novel's last page (I'm still having Banville lined up to read). (view spoiler) That clever ending by Henry James feels as if he pointed a mirror to the reader, showing that what we choose for Isabel's life is a reflection of us, a masterful blending between the reader and the novel's characters. But we do it all the time no matter what we read (assuming the novel/story grabs us), don't we? Thanks for stopping by, Fionnuala.


back to top