Jan-Maat's Reviews > The Rubáiyát of Omar Khayyám
The Rubáiyát of Omar Khayyám
by
I had a palm size edition of Edward Fitzgerald's translation. He changed his translation over the years and there are big differences between some of the different published editions. Reading this, the Avery translation, was a shock because none of the verses were recognisable. At first I found myself like Pnin hankering after a wayward translation because it had its own strange music.
I'm not sure if Fitzgerald knew Persian, but in any case Avery's intention was to write a literal translation. Avery in the introduction is generous towards Fitzgerald's translation, which is well known and much loved. When it comes to translating poetry what the ill-tempered might call inaccuracy can be creativity, a reinvention of the original in an alien language which has its own foreign rhythm.
Rereading what struck me was how repetitive many of the verses were. Some seem like variations of each other and the effect of reading them a little similar to reading Pascal's ±Ê±ð²Ô²õé±ð²õ. The themes are the impermanence of life, the unknowability of the future and afterlife, the enjoyment of the present moment and Dust Thou Art, and Unto Dust Shalt Thou Return. A pie chart illustrating Khayyam's poetic impulses would not need many slices.
Khayyam was a mathematician, astrologer and philosopher. The attribution of verses to his name was made only after his death. Some were also attributed to other writers and it seems that only one four line verse can be reliably thought to have actually been composed by Khayyam (and this because Ata-Malik Juvaini tells us that some of the survivors of the sack of Baghdad recited it in his history of the Mongol conquests). I suppose our ignorance over the authorship only proves the poet's point about the impermanence of life.
by

Jan-Maat's review
bookshelves: 11th-century, central-asia, poetry
May 18, 2013
bookshelves: 11th-century, central-asia, poetry
Read 2 times. Last read May 18, 2013.
It is a flash from the stage of non-belief to faith,
There is no more than a syllable between doubt and certainty:
Prize this precious moment dearly,
It is our life's only fruit.
I had a palm size edition of Edward Fitzgerald's translation. He changed his translation over the years and there are big differences between some of the different published editions. Reading this, the Avery translation, was a shock because none of the verses were recognisable. At first I found myself like Pnin hankering after a wayward translation because it had its own strange music.
Nobody has known anything better than sparkling wine
Since the morning star and the moon graced the sky:
Wine-sellers astonish me because
What can they buy better than what they sell?
I'm not sure if Fitzgerald knew Persian, but in any case Avery's intention was to write a literal translation. Avery in the introduction is generous towards Fitzgerald's translation, which is well known and much loved. When it comes to translating poetry what the ill-tempered might call inaccuracy can be creativity, a reinvention of the original in an alien language which has its own foreign rhythm.
The year's caravan goes by swiftly,
Seize the cheerful moment:
Why sorrow, boy, over tomorrow's grief for friends?
Bring out the cup - the night passes.
Rereading what struck me was how repetitive many of the verses were. Some seem like variations of each other and the effect of reading them a little similar to reading Pascal's ±Ê±ð²Ô²õé±ð²õ. The themes are the impermanence of life, the unknowability of the future and afterlife, the enjoyment of the present moment and Dust Thou Art, and Unto Dust Shalt Thou Return. A pie chart illustrating Khayyam's poetic impulses would not need many slices.
How long shall I grieve for what I have or have not,
Over whether to pass my life in pleasure?
Fill the wine-bowl - it is not certain
That I shall breathe out again the breath I now draw.
Khayyam was a mathematician, astrologer and philosopher. The attribution of verses to his name was made only after his death. Some were also attributed to other writers and it seems that only one four line verse can be reliably thought to have actually been composed by Khayyam (and this because Ata-Malik Juvaini tells us that some of the survivors of the sack of Baghdad recited it in his history of the Mongol conquests). I suppose our ignorance over the authorship only proves the poet's point about the impermanence of life.
These few odd days of life have passed
Like water down the brook, wind across the desert;
There are two days I have never been plagued with regret for,
Yesterday that has gone, tomorrow that will come.
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
The Rubáiyát of Omar Khayyám.
Sign In »
Reading Progress
Finished Reading
May 18, 2013
–
Started Reading
May 18, 2013
– Shelved
May 18, 2013
–
73.28%
""Since neither truth nor certainty is granted
You cannot sit in doubtful hope all your life;
Let us be careful not to set the wine cup aside,
Since a man is in ignorance, drunk or sober.""
page
85
You cannot sit in doubtful hope all your life;
Let us be careful not to set the wine cup aside,
Since a man is in ignorance, drunk or sober.""
May 18, 2013
–
Finished Reading
Comments Showing 1-25 of 25 (25 new)
date
newest »


When I saw the book you were reading, I went hunting through my books and found my own tiny copy of "The Rubaiyat of Omar Khayyam" translated by Edward FitzGerald. I always mark and date my books and see that I have "Virginia Water" on it and dated 23 August 1991.
It's one of these gems of a book. The lyric stanzas (rubais) are a treasure to behold. We all know "The moving finger writes..." and "There was a door to which I found no key..."
Thanks a million for drawing attention to this...


Incidentally I'm a translator by profession. Translation is a complicated science and there are various ways of stating things. Unless I know a language 100%, I will never state something is "grossly inaccurate" in comparing two, three or even four texts.

Yes, it is like liking the film version of a book or something, it has a life and a value of its own. And however inaccurate it did open up something strange and new to the English reading public.

sorry! I put in the ";)" to try and show that I wasn't being serious!
I quite agree, with the difference between Persian and English I am sure that a dozen different translations would all capture something of the original and miss other aspects.

That I shall breathe out again the breath I now draw.
Thanks for that line, Jan-Maat...


they are very impermanent Mihaella outside of Persian they are never the same twice!


Ah Mihaella, you wheel out the big guns there. I sense you know better than me, but I thought everything is in Samsara? Though I with a smile agree that the written word is less so than the ones who write and read it, but yes we can say verses about impermenance are more lasting than our ability to experience it.

A transliteration, so you can sing the Farsi to oneself? I don't know, I would guess not

As always, it is delightful to read about your creative masterfulness Jan-Maat! as I'm back it means impermenance is acting in full force, at least as far as I'm concerned. You thought genuinely and I gladly agree with your point of view :-) Definitely there are unlimited opportunities to experience all the hidden treasures of the given verses, even if over their past huge layers of golden dust have been deposited.

we are all impermenant for better or worse, I like your golden dust as one of the stories about omar khayyam is that he asked to buried so that blossom from two different species of tree fell on his grave, I've always liked that idea

Feels like magic :-) I only now hear about it, so thank you for this precious comment, Jan-Maat! I thought about it without knowing so I hope my prophecy fulfills in a similar manner ;-) What could be more lovely than a bed of flowers' petals showering over during springtime..

Nicely put, J-M! That's what I felt about Clive James' reinterpretation of The Divine Comedy

Nicely put..."
oh you read that! He died recently.


My impression was that he was divided between wanting to be a cultural heavyweight and remaining the school boy who bought popularity by joking around

" I suppose our ignorance over the authorship only proves the poet's point about the impermanence of life. "
:-)
I also very much like your reference to a pie chart....