ŷ

(آگر)'s Reviews > Hunger

Hunger by Knut Hamsun
Rate this book
Clear rating

by
30706760
's review

it was amazing

با چه نظمی، با چه حرکت های یکسانی، مدام سراشیب را طی کرده بودم! سرانجام به چنان نحو غریبی از همه چیز عاری شده بودم که دیگر حتی شانه ای نداشتم، حتی کتابی برایم نمانده بود که وقتی زندگی خیلی اندوهگین می شد بخوانم

وقتی کتاب را تمام کردم تنها به فقر و گرسنگی نمی اندیشیدم
بیشتر از آن چیز دیگری فکرم را مشغول کرد؛
ناسپاسی مردمی که ککشان هم نمی گزد چه بر سر نویسنده ها و روشنفکرها می آید

خیلی به خودم فشار آورده بودم، مثل یابوی مردنی که مجبور باشد کشیشی را حمل کند، روز و شب پدر کمر خودم را در آورده بودم، به حدی خوانده بودم که چشم هایم از حدقه در می آمدند، به قدری بی غذایی کشیده بودم که عقل از کله ام می پرید. در عوض چه داشتم؟ حتی دختر خیابانی به درگاه خدا دعا می کرد که او را از دیدن من مصون بدارد

حالا که او از عرش به فرش رسیده؛ می بیند جامعه چه ارزشی برای نویسنده ها قائل است
او را بخاطر فقرش طرد می کنند. با اینحال او انسانی نیست که از کسی گدایی کند
و وقتی تلاش هایش برای پیدا کردن کار و غذا بی اثر می ماند؛
به مرگ می اندیشد

چرا آن همه وقت را تلف کرده بودم، تمام روز به دنبال یک کورون که چند ساعت بیش تر می توانست زنده ام نگه دارد از اینجا به آنجا دویده بودم؟ در واقع مگر بی اهمیت نبود که امر اجتناب ناپذیر یک روز زودتر یا یک روز دیرتر برسد؟


آخر داستان از خودت می پرسی آیا جامعه ما هم اینگونه نیست؟ و با روشنفکرانش رفتاری این چنین ندارد؟
چرا اما خیلی بدتر؛ آنها را بشدت می کوبند
نویسنده ای مثه صادق هدایت را نقد نمی کنند ترور شخصیتی می کنند
!به قول خواننده ای معروف : روزی که صادقو به جرمِ خودکشی کشتن

شاید چیزی که صادق را بیشتر ترغیب به خودکشی کرد همین جامعه اصلاح ناپذیر خودمان بود
انزجارش از جامعه در این جمله اش کاملا مشخص است: همانقدر که ما به سادگی نیاکان خود خندیدیم، روزی می آید که آیندگان به خرافات ما خواهند خندید

138 likes · flag

Sign into ŷ to see if any of your friends have read Hunger.
Sign In »

Reading Progress

April 12, 2016 – Started Reading
April 12, 2016 – Shelved
April 12, 2016 –
page 23
17.16% "قد راست کردم، به سراغ گوشه ی تخت رفتم و در بسته ای به تجسس پرداختم تا شاید چیزی برای خوردن بیابم، ولی هیچ چیز پیدا نکردم و به طرف پنجره برگشتم
با خودم فکر می کردم که خدا می داند آیا فایده ای دارد که برای یافتن کاری بروم! آن جواب های رد متعدد، آن نیمه قول ها، آن «نه» های بسیار خشک، آن امیدهای پیاپی جان بخش و برآورده نشده، آن تلاش های تازه که هربار به هیچ ختم می شدند، شهامتم را درهم شکسته بودند"
April 13, 2016 –
page 41
30.6% "دوباره فکر تقدیر وجودم را اشغال کرد. این کارش را که هربار به دنبال کاری می گشتم حایل می شد و هر زمان که فقط نان شبم را می خواستم همه چیز را خراب می کرد، مطلقا غیرقابل توجیه می دانستم
تقدیر اگر گمان می کرد که با شکنجه دادنم از طریق انبار کردن ناکامی ها بر سر راهم، من را به خود نزدیک تر و بهتر می کند، می توانستم برایش تضمین کنم که مرتکب اشتباه می شود. سر به سوی آسمان برمی داشتم و تقریبا از فط غرور و ستیزه جویی"
April 17, 2016 –
page 160
100% "او سمت راستم قدم برمی داشت. احساس عجیبی به من دست داد، احساسی زیبا: آگاهی از حضور دختری جوان. در تمام طول راه نگاهش می کردم. عطر موهایش، عطری که می گسترد این ها همه آمرانه در حس هایم راه می یافتند

می توانستم چهره ای پر، اندکی رنگ پریده را از پس تور صورتش ببینم و سینه ای که با هر نفس بالا و پایین می رفت. فکر تمام درخشش های نهفته که وجودشان را حس می کردم در من انقلاب خاطر به وجود می آورد، به نحوی ابلهانه و"
April 17, 2016 – Finished Reading

Comments Showing 1-25 of 25 (25 new)

dateDown arrow    newest »

message 1: by Ali (new) - rated it 3 stars

Ali منو یاد سرنوشت نعلبندیان انداخت


message 2: by (آگر) (last edited Jul 22, 2016 07:43AM) (new) - rated it 5 stars

(آگر) Ali wrote: "منو یاد سرنوشت نعلبندیان انداخت"

از اینترنت سرگذشت ایشان رو خوندم
خیلی غم انگیز بود و شبیه شخصیت این کتاب
مرسی که گفتید


message 3: by Ali (new) - rated it 3 stars

Ali خواهش میکنم :)))

بله خیلی غم انگیز ... متاسفانه ...


message 4: by Ali (new) - rated it 3 stars

Ali شما کدوم ترجمه رو خوندید ?!


(آگر) Ali wrote: "شما کدوم ترجمه رو خوندید ?!"

من ترجمه قاسم صعنوی رو خوندم و بنظرم خوب و روان بود
ترجمه احمد گلشیری هم هست اما نمیدونم خوبه یا نه


message 6: by Ali (new) - rated it 3 stars

Ali ممنون :))


(آگر) Ali wrote: "ممنون :))"

خواهش میکنم
:)


Ahmad Kordi ترجمه احمد گلشيري بينظيره به نظرم


(آگر) Ahmad wrote: "ترجمه احمد گلشيري بينظيره به نظرم"

کاشکی همه کتابهای خوب رو حداقل دو مترجم بزرگ ترجمه میکردن
من خیلی وقته میخام کتابهای بوکفسکی رو بخونم ولی بخاطر مترجمش سراغش نمیرم
منتظرم یه مترجم خوب ترجمشون کنه ولی فعلا خبری نیست
:/


message 10: by Sara (new)

Sara کمی بیشتر درباره این کتاب توضیح میدید؟


message 11: by (آگر) (last edited Dec 05, 2016 01:04AM) (new) - rated it 5 stars

(آگر) Sara wrote: "کمی بیشتر درباره این کتاب توضیح میدید؟"

در مورد نویسنده ایه که در بدبختی دست و پا می زنه و اینکه چقدر در این جامعه تنهاست
بهترین توصیف در مورد شخصیت این کتاب که از زبان خودش میگه: حتی دختر خیابانی به درگاه خدا دعا می کرد که او را از دیدن من مصون بدارد
کتابش واقعا شاهکاره و مورد توجه منتقدین و نویسندگان بزرگی چون آندره ژید هم قرار گرفته


message 12: by Shayan (new) - added it

Shayan Foroozesh با این ریویوت تصمیم گرفتم هرچه زوتر بخونم این کتابو.
اولیت بندی شد.
ممنون افشار جان


(آگر) Shayan wrote: "با این ریویوت تصمیم گرفتم هرچه زوتر بخونم این کتابو.
اولیت بندی شد.
ممنون افشار جان"


خواهش میکنم شایان عزیز
خیلی کتاب خوبیه و امیدوارم مورد پسندت قرار بگیره
:)


message 14: by Shayan (new) - added it

Shayan Foroozesh چند سال پیش داشتم شروع میکرد بخونمش که عقب افتاد بعدشم به کل از ذهنم دور شد. الان ریویوتو دیدم یادم افتادم که باید خوندش!


(آگر) Shayan wrote: "چند سال پیش داشتم شروع میکرد بخونمش که عقب افتاد بعدشم به کل از ذهنم دور شد. الان ریویوتو دیدم یادم افتادم که باید خوندش!"

منم خیلی وقته تصمیم گرفتم بیشتر آثار کنوت هامسون رو بخونم
واقعا نباید خوندن کتاباشو عقب انداخت. ژید حتی آثار هامسون رو برتر از داستایوسکی میدونه
این تعریف دیگه خیلی اغراقه ولی واقعا نویسنده خوبیه
)


Ahmad Kordi افشار جان كتاب هاي بوكوفسكي با ترجمه پيمان خاكسار به نظرم واقعا خوبه نميدونم تا حالا از ترجمه هاي خاكسار مطالعه كردي يا نه؟


message 17: by (آگر) (last edited Dec 05, 2016 03:31AM) (new) - rated it 5 stars

(آگر) Ahmad wrote: "افشار جان كتاب هاي بوكوفسكي با ترجمه پيمان خاكسار به نظرم واقعا خوبه نميدونم تا حالا از ترجمه هاي خاكسار مطالعه كردي يا نه؟"

دقیقا منظورم ایشون بود
یکسال پیش دوستی متنی برام فرستاد در مورد ترجمه های پر از غلط این مترجم و حذفیات زیاد. و بعد وقتی جوابی که مترجم به آن داده بود رو خوندم، دیگه مطمئن شدم نباید فعلا اثری ازش بخونم
در جوابیه میگه که علت اشتباهاتم، دسترسی نداشتن به دیکشنری های آنلاین در زمان اینترنت دایال آپ بوده

یکی نیست ازش بپرسه وقتی در مورد ترجمه مطمئن نبودی، پس چرا چاپش کردی؟
دوستم اشتباهات ترجمه رو از فیسبوک شخصی به اسم افشین پرورش پیدا کرده بود. احمد جان اگه فیسبوک داری یه سری به صفحش بزن


Ahmad Kordi راستش منم شنيدم ولي به نظرم ترجمه ي عامه پسند ترجمه ي قابل دفاعي بود ولي بالاخره كتاب ترجمه كتاب زبان اصلي نميشه در مورد حذفيات هم يه سري جاهاش هم بالاخره دست مترجم نيست و داستان هاي ديگس. افشار جان به هيچ وجه قصد دفاع از آقاي خاكسارو ندارم.ولي من به جز هياهوي زمان و هالييود تمام ترجمه هاشو خوندم واقعا به نظرم كاراي بدي نبودم واينكه سليقه ي خاكسار تو انتخاب كتاب واقعا خوبه. شما هيچ كدوم از ترجمه هاشو تا حالا نخوندي؟؟


Vahid .M خاکسار اصلا مترجم خوبی نیست،ترجمه های سرسری،شلخته و بسیار شتابزده همرا با یک نثر محاوره ای افتضاح که بیشتر بدلیل بیسوادی مترجمه،و پر از غلط های معنایی، خیلی از جمله ها رو اصلا نفهمیده و فقط کلمات رو ترجمه کرده، و بسیار آدم زرنگیه و بلده ملت رو درمورد کتابهاش جو گیر کنه مثل ناشرش! @Afshar


(آگر) Vahid wrote: "خاکسار اصلا مترجم خوبی نیست،ترجمه های سرسری،شلخته و بسیار شتابزده همرا با یک نثر محاوره ای افتضاح که..."

احمد جان قبول دارم ایشون آثار خوبی رو برای ترجمه انتخاب کردند
ولی واقعیتش، رو ترجمه خیلی حساسم و معمولا تا مجبور نباشم سراغ چنین مترجم هایی نمیرم. و بخاطر همین فعلا کتابی از این مترجم نخوندم


(آگر) Vahid wrote: "خاکسار اصلا مترجم خوبی نیست،ترجمه های سرسری،شلخته و بسیار شتابزده همرا با یک نثر محاوره ای افتضاح که بیشتر بدلیل بیسوادی مترجمه،و پر از غلط های معنایی، خیلی از جمله ها رو اصلا نفهمیده و فقط کلمات ر..."

متاسفانه برخی مترجم های الان اصلا وجدان کاری ندارند و این خیلی تاسف برانگیزه
الان دیگه جای خالی مترجمان بزرگی چون قاضی و دریابندری و یونسی و ... بیشتر از پیش حس میشه


Mehrnaz ممنون بابت ریویو خوبتون


Ahmad Kordi افشار جان اول يه نكته رو عرض كنم من كتاباي زبان اصلي كمي خوندم اما از يه چيز مطمئنم اين كه خيلي سخته يه ترجمه به خوبي متن اصلي بشه.افشار جان به نظرم در نهايت براي همه ي ما اين كتابه كه مهمه نه مترجم نه هيچ چيز ديگه و قرار نيس ما رو هيچ فرد خاصي تعصب داشته باشيم. من نميگم خاكسار ترجمه هاش در سطح ابوالحسن نجفي وقاضي و دريابندري يا بزرگان ديگه هست.بارها و بارها هم براي خودم پيش اومده كه يه كتاب رو به خاطر ترجمه بد بزارم كنار ولي واقعا به نظرم ترجمه هاي خاكسار اينطور نبودن.اين كه توي كتابايي مثل عامه پسند وبرادران سيسترز لحن عاميانه داره اصلا چيز بدي نيست وشايد لازمه اون كتابا هست .در نهايت ميخوام بگم واسه اين كه كسي رو نقد كنيم بايد باهاش آشنا باشيم و ازش خونده باشيم.
مرسي بابت وقتي كه گذاشتي و پاسخ دادي مانا باشي و همچنان غرق در دنياي كتاب:)


(آگر) Mehrnaz wrote: "ممنون بابت ریویو خوبتون"

لطف دارید
:) ممنون که خوندید


(آگر) Ahmad wrote: "افشار جان اول يه نكته رو عرض كنم من كتاباي زبان اصلي كمي خوندم اما از يه چيز مطمئنم اين كه خيلي سخته يه ترجمه به خوبي متن اصلي بشه.افشار جان به نظرم در نهايت براي همه ي ما اين كتابه كه مهمه نه مترج..."

احمد جان ممنون از نظری که نوشتی
چیزی که مدنظر من هستش نه کوبیدن مترجمان بلکه نقد آنها بود که متاسفانه در جامعه ما اهمیت زیادی بهش داده نمیشه. مطمئنا وقتی نقد باشه مترجمین با وسواس بیشتری به کار ترجمه خواهند پرداخت
و باید بگم اگه در مورد ایشون نظری دادم با توجه به حرفهای منتقدین و جوابیه خود ایشون بود که خودش یه جورایی به اشتباهات خودش اعتراف کرده بود
و باهات کاملا موافقم در مورد خوندن ترجمه ایشون. والا خیلی وقته میخام کتاب عامه پسند رو هم به زبان اصلی و هم به ترجمه خاکسار بخونم و در ریویو نظر شخصیمو دربارش حتما خواهم نوشت

:) سپاس. منم همین آرزوی بسیار زیبا (غرق در کتابها) را برای شما دارم


back to top