ŷ

فؤاد's Reviews > عامسن�

عامسند by Charles Bukowski
Rate this book
Clear rating

by
25683251
's review

it was ok
bookshelves: داستان-خارجی

نثر شلخته و لاقیدش خیلی خوب بود. دیالوگ ها به خاطر همین لاقیدی خاص آدم رو به خنده می انداختن. اما فقط همین. مخصوصاً گره گشايى ها بى اندازه ضعيف بودن.
فکر می کردم کشش این نثر بعد از صد صفحه کم بشه، اما خوشبختانه تونست حفظش کنه تا اواخر کتاب.

گه گاه با متن انگلیسی مقایسه ش می کردم، نه خیلی زیاد. توی همین چک کردن ها یک مورد مترجم به شکل عجیبی یک پاراگراف کامل رو ترجمه نکرده بود، بدون هیچ دلیلی! و یک مورد هم یک ضرب المثل رو اشتباه ترجمه کرده بود.
212 likes · flag

Sign into ŷ to see if any of your friends have read عامسن�.
Sign In »

Reading Progress

September 28, 2017 – Started Reading
September 28, 2017 – Shelved
September 28, 2017 – Shelved as: داستان-خارجی
September 28, 2017 – Finished Reading

Comments Showing 1-32 of 32 (32 new)

dateDown arrow    newest »

Ali.h كتاب خيلي رووني بود . براي من دو روز طول كشيد. فقط اخرش يكم ضعيف تموم شد . پيشنهاد ميكنم كتاب هاليوود هم از همين نويسنده تهيه كنيد بخونيد .


فؤاد من هم توی یه بعد از ظهر خوندمش. روان بود واقعاً.
ممنون بابت پیشنهاد. (:


Vahid .M بوکفسکی نویسنده درجه یکی نیست و بیشتر به خاطر بددهنی ش که داستانهاش معروف شده،و چون خیلی ساده و ولنگاره دیگران جذبش میشن،به جز این موارد ترجمه های پر از سانسور خاکساره،برخلاف تصور اکثریت،خاکسار اصلا مترجم خوبی نیست،نه در روون بودن یا نبودن متن،بلکه در نفهمیدن یکسری اصطلاحات و حذفهای بیموردی که عادت شه


فؤاد توی ریویوها هم خوندم که انگار پر از اشتباهاته. من خیلی دیگه مقایسه نکردم. ولی برام عجیب بود که توی همون دو سه صفحه، دو تا اشتباه بزرگ داشت.


message 5: by [deleted user] (new)

با نثر شلخته و با اينكه بوكفسكى نويسنده درجه يك نيست به قول دوستمان موافقم....و اين هم حتما دليل خوب ترجمه نكردن مترجم هم بوده... به خودش گفته نثر شلخته ترجمانى شلخته لازم دارد...!!!


فؤاد این جملۀ اخیر رو خود پیمان خاکسار گفته واقعاً؟


message 7: by [deleted user] (new)

خير.... من فكر ايشان را خواندم چون دليل ديگرى براى بى دليل ترجمه نكردن پاراگراف هايش نيافتم....:)


فؤاد ها... ((:
من الان متوجه منظورتون شدم. (:


message 9: by Parisa (new)

Parisa Bookworm فقط این کتاب نیست. خاکسار توی جز از کل هم غلط و غولوط زیاد داره و هرجا هم خوشش نیمده ترجمه نکرده. مسئله فقط این کتاب نیست.
این هم لینک بررسی ترجمه جز از کل که حجم اشتباه مترجم را کاملا مشخص میکنه.



فؤاد خیلی ممنون بابت لینک.
من سرچ کردم اما جایی ندیدم به تحصیلات پیمان خاکسار اشاره ای شده باشه. حتی یه جا تصریح کرده بود که تحصیل آکادمیک زبان انگلیسی و تسلط بر زبان فارسی برای ترجمه اهمیتی نداره و «عشق و علاقه حرف اول رو می زنه».


Mahsa تو جز از کل کلا یک فصلو حذف کرده !


message 12: by فؤاد (last edited Sep 29, 2017 05:49AM) (new) - rated it 2 stars

فؤاد !!!
من دلیل حذف این پاراگراف عامه پسند رو نفهمیدم. نه عبارات دشوارتری داشت، نه مطلب سانسوری ای داشت، هیچی.


message 13: by Parisa (new)

Parisa Bookworm من خودم سال ها است که مترجم هستم و البته به خاطر بازار بد کتاب، هیچ وقت سمت ترجمه کتاب برای چاپ نرفتم اما از اونجایی که با مترجمان زیادی کار کردم و میکنم، بهتون اطمینان کامل میدم که کسانی که درس مترجمی تو دانشگاه های ایران خوندند، البته تا اونجایی که من دیدم جز کم سوادترین مترجمان هستند و چون روش اون هم یاد گرفتند، کاری می کنند که وقتی شما متن را میخونید متوجه تغییر و جا افتادگی در متن نمیشید. یکی از افرادی که در دانشگاه مترجمی خوندند و تا حالا چندین کتاب را ترجمه کردند، خانم الهام دارچینیان که کتاب های آنا گاوالدا را ترجمه کرده
که در نقدی که به تازگی ازشون خونده بودم و مقایسه جمله های فارسی و فرانسوی اورده شده بود و دانش اندک من از زبان فرانسه، معلوم بود واقعا ترجمه افتضاحیه. متاسفانه بازار ترجمه خیلی بد شده و ملت تنها دنبال پول هستند و دیگر هیچ!
شخصا خرید کتاب فارسی را تحریم کردم.


message 14: by فؤاد (last edited Sep 29, 2017 01:00PM) (new) - rated it 2 stars

فؤاد متأسفانه من این قدر توانایی انگلیسی خوندن ندارم که بتونم ترجمۀ فارسی رو کنار بذارم. ولی اخیراً کم کم شروع کردم به بیشتر انگلیسی خوندن، تا بلکه زبانم بهتر بشه و بتونم من هم تحریم کنم.
این مخصوصاً توی کتاب های تخصصی خیلی بیشتر نمود داره. خیلی وقت ها این قدر ساده ترین عبارات اشتباه ترجمه شدن که حس می کنم این ترجمه ها بیشتر حاصل کار دانشجوهاست که استاد به اسم خودش چاپ کرده (ظاهراً اساتید دانشگاه این کارو می کنن).


message 15: by Mohammad (new)

Mohammad Kamelan پیشنهاد می‌کن� کتاب هزارپیشه با ترجمه وازریک درساهاکیان رو مطالعه کنید، باور کنید از ترجمه‌ا� بیشتر از خود کتاب خوشم اومد.


فؤاد شنیده بودم اسم ایشون رو (شاید توی ریویوهای خودتون؟). خیلی ممنون بابت معرفی.


message 17: by Ehsan (new) - added it

Ehsan  Movahed یه چیزی هم شاید باید دقت کرد. اسم کتاب عامه پسنده. شاید بوکوفسکی میخواسته در همین سنت داستان بنویسه. همونطور که تارانتینو رو با توجه به سنت فیلمهای درجه دویی که توش فیلم میسازه تحسین یا نقد میکنن، برای این کتاب هم نباید انتظار گره گشایی قوی مثلا داش. کلیشه های پالپ فیکشنز همینه


فؤاد من هم اتفاقاً حواسم بود به این، و خیلی جاها به عنوان یه تقلید طنزآمیز نگاهش می کردم (و همین باعث می شد لذتبخش باشه). اما حس می کنم این پایان ضعیف، بیشتر از سر سرهم بندی کردن نویسنده است، تا عامدانه به عنوان تقلید طنزآمیز ژانر. نمی دونم.


message 19: by Parisa (new)

Parisa Bookworm Foad wrote: "متأسفانه من این قدر توانایی انگلیسی خوندن ندارم که بتونم ترجمۀ فارسی رو کنار بذارم. ولی اخیراً کم کم شروع کردم به بیشتر انگلیسی خوندن، تا بلکه زبانم بهتر بشه و بتونم من هم تحریم کنم.
این مخصوصاً ت..."

همیشه :)))))
و خوب اکثرا دانشجویان هم میسپارن به کسی که کمترین قیمت را بده!
دیگه حدس بزنید چی میشه!
واقعا عالیه حتما این کار را بکنید.
فرقش از زمین تا آسمونه
الان تو همین کتابی که گفتم از آنا گاوالدا ترجمه شده
یه چیز عادی مثل ماشین ها چراغ هاشون را روشن کردند را ترجمه کرده خیابان خالی از ماشین بود!!!
دیگه حدس بزنید برای ترجمه های تخصصی ممکن چی رخ بده!


message 20: by Ehsan (new) - added it

Ehsan  Movahed Ehsanmv wrote: "یه چیزی هم شاید باید دقت کرد. اسم کتاب عامه پسنده. شاید بوکوفسکی میخواسته در همین سنت داستان بنویسه. همونطور که تارانتینو رو با توجه به سنت فیلمهای درجه دویی که توش فیلم میسازه تحسین یا نقد میکنن، ..."

هااا.. تو ریوویو اخه این رو به عنوان مقدمه نگفته بودین... پس هیچی


فؤاد Ehsanmv wrote: "هااا.. تو ریوویو اخه این رو به عنوان مقدمه نگفته بودین... پس هیچی ."

بلی بلی. توی ریویو عملاً هیچی ننوشتم! کلاً چهار خط بیشتر نیست. باید یه کم بیشتر توضیح بدم. (:


فؤاد Parisa wrote: "و خوب اکثرا دانشجویان هم میسپارن به کسی که کمترین قیمت را بده!
دیگه حدس بزنید چی میشه!
واقعا عالیه حتما این کار را بکنید."


عجب!
با این حساب حتماً بیشتر وقت می ذارم روی تقویت زبان. خیلی ممنون بابت کامنت ها. ضرورت یادگرفتن زبان رو حس کردم واقعاً...


message 23: by [deleted user] (new)

Parisa wrote: "من خودم سال ها است که مترجم هستم و البته به خاطر بازار بد کتاب، هیچ وقت سمت ترجمه کتاب برای چاپ نرفتم اما از اونجایی که با مترجمان زیادی کار کردم و میکنم، بهتون اطمینان کامل میدم که کسانی که درس مت..."

من با صحبت شما در باره کثرت مترجم و بی کیفیتی ترجمه ها کاملا موافقم و متاسفانه زیاد هم به آن برخوردم اما این نه دلیل محکمی برای خط کشیدن دور کتابهای فارسی نیست چرا که مترجمان خوب هم کم نیستند فقط که باید مطلع بود و اگر کتابخوان باشیم که هستیم به مرور زمان مترجم های خوب را هم پیدا میکنیم...در ضمن اینکه چطور و چرا باید به کتابهای انگلیسی اعتماد کرد؟ کتابهای انگلیسی هم معمولا از روی زبانهای دیگر ترجمه شده و در خیلی از موارد اصلا ترجمه های خوبی نیستند چه بسا که من به آن مورد هم برخورده ام و از کتابهای انگلیسی هم برحذرم.....بیشتر کتابهای خوب یا بهتر بگویم نویسندگان خوب انگلیسی زبان نبوده و نیستند....فرانسه , روسی, آلمانی فقط چند زبان نویسندگان به نام و خوبی هستند که ما کتابهایشان را میخوانیم و دانستن همه این زبانها مسلما آسان نیست....به اعتقاد من بهتر است که اگر هرکدام ما به ترجمه ای خوب و فصیح یا مترجمی وفادار به اصل برمیخوریم آن را در اینجا یا بین دیگر دوستان کتابخوانمان معرفی کنیم و تلاش کنیم از همان ترجمه ها بخوانیم و اگر هم ترجمه ای بد هست آن را هم بگوییم تا بقیه برحذر باشند و اینطوری به کیفیت ترجمه کمک کنیم...


Tirdad Afshar اينجا من چند نمونه از مترجمان خوب ايران را كه به ذهنم ميرسه مينويسم بقيه هم اگر به ذهنشون رسيد اضافه كنند
محمد قاضى
مهدى سحابى
عبدالله كوثرى
بهمن فرزانه
منوچهر بديعى
سروش حبيبى
صالح حسينى
نجف دريابندرى
ليلى گلستان
مهرى آهى
مهستى بحرينى
ناهيد فروغان


message 25: by [deleted user] (new)

Tirdad wrote: "اينجا من چند نمونه از مترجمان خوب ايران را كه به ذهنم ميرسه مينويسم بقيه هم اگر به ذهنشون رسيد اضافه كنند
محمد قاضى
مهدى سحابى
عبدالله كوثرى
بهمن فرزانه
منوچهر بديعى
سروش حبيبى
صالح حسينى
نجف درياب..."


چقدر عالی و ممنونم....این میشود یک شروع خوب برای از بین بردن مترجمان بد که باید کتابهایشان را نخرید حتی اگر از بی کتابی در رنجیم و چه عالی که این اندازه مترجم خوب داریم...سپاسگزارم از شما
:)


message 26: by [deleted user] (new)

Tirdad wrote: "اينجا من چند نمونه از مترجمان خوب ايران را كه به ذهنم ميرسه مينويسم بقيه هم اگر به ذهنشون رسيد اضافه كنند
محمد قاضى
مهدى سحابى
عبدالله كوثرى
بهمن فرزانه
منوچهر بديعى
سروش حبيبى
صالح حسينى
نجف درياب..."


در ضمن من خانم سپیده حبیب را هم اضافه میکنم ...به نظرم خیلی ترجمه های روان و خوبی دارند


فؤاد مشكل من بيشتر راجع به كتاب هاى تخصصيه. مترجم هاى خوب در حيطه ى ادبيات زيادن، ولى توى حيطه هاى تخصصى كمياب ميشن.
اين چند نفر در حيطه ى فلسفه ترجمه هاى خوبى دارن:
عزت الله فولادوند
خشايار ديهيمى
پيام يزدانجو
عرفان ثابتى
رضا ولى يارى


message 28: by Parisa (new)

Parisa Bookworm Tirdad wrote: "اينجا من چند نمونه از مترجمان خوب ايران را كه به ذهنم ميرسه مينويسم بقيه هم اگر به ذهنشون رسيد اضافه كنند
محمد قاضى
مهدى سحابى
عبدالله كوثرى
بهمن فرزانه
منوچهر بديعى
سروش حبيبى
صالح حسينى
نجف درياب..."


ببینید من از همه این اشخاص کتاب نخوندم اما کتابی را مثلا از خانم مهستی بحرینی خریدم فقط چون اصل کتاب را در اینترنت نیافتم اما انقدر متن ترجمه ثقیل بوده و طی این همه سال هیچ ویرایشی روش نخورده, کتاب را گذاشتم کنار.
خیلی از ترجمه ها توسط مترجم های قدیمی, نثر سنگینی دارند و خوب ویراستاری هم عملا در ایران بی معناست. من خودم کتاب های خالد حسینی ترجمه مهدی غبرایی را به نظرم سنگین رسید و نسخه ترجمه توسط خانم ها زیبا گنجی و پریسا سلیمان زاده به نظرم در خوانش معمولی بهتر بود ( البته من ترجمه را با نسخه اصلی مقایسه نکردم ببینم غلط دارند یا خیر)
جدا از مسئله مترجم, مسئله سانسور در ترجمه است که خوب مقادیر زیادیش به واسطه اداره ارشاد اعمال میشه. شما کتاب انگلیسی را که بخونی حداقل از این بابت مطمئنی که سانسور چندانی اعمال نشده.
مسئله دیگه کثرت ترجمه از یک کتاب.
در کشورهای دیگه به دلیل وجود حق کپی رایت, یک مترجم میره و این حق را از نویسنده میگیره و خود مترجم هم دارای حق کپی رایت از اون کتاب میشه. پس سرگردانی در میان 10 تا ترجمه برای یک کتاب وجود نداره.
من نمیگم همه مترجم ها بد هستن. از معدود ترجمه های خوبی که خوندم کتاب خدای چیزهای کوچک ترجمه گیتا گرگانی که 3 سال وقت برای ترجمه صرفش کردند.
دیگه کتاب های نوشته ی تالکین (از جمله سری ارباب حلقه ها)ترجمه رضا علیزاده
دیگر کتاب جنس دوم ترجمه قاسم صنعوی که در ابتدا از انگلیسی ترجمه کرده اما بعد متوجه شده که حذفیات زیادی نسبت به نسخه فرانسوی داره و از ابتدا از روی نسخه فرانسوی شروع به ترجمه کرده و هر جا هم مجبور به سانسور شده پاورقی زده که به نسخه اصلی رجوع بشه.
همه مترجم ها بد نیستند اما خیلی هاشون بد هستند و جدا لز هزینه هایی که ممکن برای کتاب ترجمه صرف کنم و هدر بره, وقت و اعصاب منم هستند که هدر میرن.
مثلا در ترجمه کتاب دختری در قطار ترجمه خانم موسوی زاده من از شدت بد بودن ترجمه از بس به نسخه اصلی رجوع کردم. بعد از 30 صفحه کلا کتاب ترجمه را گذاشتم کنار و نشستم سر انگلیسی.
همین اتفاق برای کتاب همسر مسافر زمان ترجمه خانم محمدی افتاد که من با چه ذوق و شوقی این کتتب را خریدم و انقدر همون 50 صفحه سانسور داشت که من نسخه ترجمه را کنار گذاشتم!!


Livewithbooks حذف و سانسور آثار بوکفسکی تو ایران زیاده، و آقای خاکسارم خیلی علاقمند هستن کتاب های خوب رو پیدا کنن و با حذفیات بی دلیل و ترجمه نه چندان خوبشون گند بزنن به کتاب.


فؤاد من دیگه اون قدر بد شنیدم از ترجمه هاشون، دیگه سعی می کنم طرف کتاب های ترجمهٔ ایشون نرم.


Livewithbooks شما شروع کتاب بالاخره یه روزی قشنگ حرف میزنم ترجمه شده توسط اقای خاکسار رو مطالعه کنید تازه متوجه ترجمه بد ایشون میشین


message 32: by Wesley (new)

Wesley Word.


back to top