فؤاد's Reviews > عامسن�
عامسن�
by
by

نثر شلخته و لاقیدش خیلی خوب بود. دیالوگ ها به خاطر همین لاقیدی خاص آدم رو به خنده می انداختن. اما فقط همین. مخصوصاً گره گشايى ها بى اندازه ضعيف بودن.
فکر می کردم کشش این نثر بعد از صد صفحه کم بشه، اما خوشبختانه تونست حفظش کنه تا اواخر کتاب.
گه گاه با متن انگلیسی مقایسه ش می کردم، نه خیلی زیاد. توی همین چک کردن ها یک مورد مترجم به شکل عجیبی یک پاراگراف کامل رو ترجمه نکرده بود، بدون هیچ دلیلی! و یک مورد هم یک ضرب المثل رو اشتباه ترجمه کرده بود.
فکر می کردم کشش این نثر بعد از صد صفحه کم بشه، اما خوشبختانه تونست حفظش کنه تا اواخر کتاب.
گه گاه با متن انگلیسی مقایسه ش می کردم، نه خیلی زیاد. توی همین چک کردن ها یک مورد مترجم به شکل عجیبی یک پاراگراف کامل رو ترجمه نکرده بود، بدون هیچ دلیلی! و یک مورد هم یک ضرب المثل رو اشتباه ترجمه کرده بود.
Sign into ŷ to see if any of your friends have read
عامسن�.
Sign In »
Reading Progress
September 28, 2017
–
Started Reading
September 28, 2017
– Shelved
September 28, 2017
– Shelved as:
داستان-خارجی
September 28, 2017
–
Finished Reading
Comments Showing 1-32 of 32 (32 new)
date
newest »

message 1:
by
Ali.h
(new)
-
rated it 3 stars
Sep 28, 2017 11:59AM

reply
|
flag


با نثر شلخته و با اينكه بوكفسكى نويسنده درجه يك نيست به قول دوستمان موافقم....و اين هم حتما دليل خوب ترجمه نكردن مترجم هم بوده... به خودش گفته نثر شلخته ترجمانى شلخته لازم دارد...!!!
خير.... من فكر ايشان را خواندم چون دليل ديگرى براى بى دليل ترجمه نكردن پاراگراف هايش نيافتم....:)

این هم لینک بررسی ترجمه جز از کل که حجم اشتباه مترجم را کاملا مشخص میکنه.

من سرچ کردم اما جایی ندیدم به تحصیلات پیمان خاکسار اشاره ای شده باشه. حتی یه جا تصریح کرده بود که تحصیل آکادمیک زبان انگلیسی و تسلط بر زبان فارسی برای ترجمه اهمیتی نداره و «عشق و علاقه حرف اول رو می زنه».

من دلیل حذف این پاراگراف عامه پسند رو نفهمیدم. نه عبارات دشوارتری داشت، نه مطلب سانسوری ای داشت، هیچی.

که در نقدی که به تازگی ازشون خونده بودم و مقایسه جمله های فارسی و فرانسوی اورده شده بود و دانش اندک من از زبان فرانسه، معلوم بود واقعا ترجمه افتضاحیه. متاسفانه بازار ترجمه خیلی بد شده و ملت تنها دنبال پول هستند و دیگر هیچ!
شخصا خرید کتاب فارسی را تحریم کردم.

این مخصوصاً توی کتاب های تخصصی خیلی بیشتر نمود داره. خیلی وقت ها این قدر ساده ترین عبارات اشتباه ترجمه شدن که حس می کنم این ترجمه ها بیشتر حاصل کار دانشجوهاست که استاد به اسم خودش چاپ کرده (ظاهراً اساتید دانشگاه این کارو می کنن).




این مخصوصاً ت..."
همیشه :)))))
و خوب اکثرا دانشجویان هم میسپارن به کسی که کمترین قیمت را بده!
دیگه حدس بزنید چی میشه!
واقعا عالیه حتما این کار را بکنید.
فرقش از زمین تا آسمونه
الان تو همین کتابی که گفتم از آنا گاوالدا ترجمه شده
یه چیز عادی مثل ماشین ها چراغ هاشون را روشن کردند را ترجمه کرده خیابان خالی از ماشین بود!!!
دیگه حدس بزنید برای ترجمه های تخصصی ممکن چی رخ بده!

هااا.. تو ریوویو اخه این رو به عنوان مقدمه نگفته بودین... پس هیچی

بلی بلی. توی ریویو عملاً هیچی ننوشتم! کلاً چهار خط بیشتر نیست. باید یه کم بیشتر توضیح بدم. (:

دیگه حدس بزنید چی میشه!
واقعا عالیه حتما این کار را بکنید."
عجب!
با این حساب حتماً بیشتر وقت می ذارم روی تقویت زبان. خیلی ممنون بابت کامنت ها. ضرورت یادگرفتن زبان رو حس کردم واقعاً...
Parisa wrote: "من خودم سال ها است که مترجم هستم و البته به خاطر بازار بد کتاب، هیچ وقت سمت ترجمه کتاب برای چاپ نرفتم اما از اونجایی که با مترجمان زیادی کار کردم و میکنم، بهتون اطمینان کامل میدم که کسانی که درس مت..."
من با صحبت شما در باره کثرت مترجم و بی کیفیتی ترجمه ها کاملا موافقم و متاسفانه زیاد هم به آن برخوردم اما این نه دلیل محکمی برای خط کشیدن دور کتابهای فارسی نیست چرا که مترجمان خوب هم کم نیستند فقط که باید مطلع بود و اگر کتابخوان باشیم که هستیم به مرور زمان مترجم های خوب را هم پیدا میکنیم...در ضمن اینکه چطور و چرا باید به کتابهای انگلیسی اعتماد کرد؟ کتابهای انگلیسی هم معمولا از روی زبانهای دیگر ترجمه شده و در خیلی از موارد اصلا ترجمه های خوبی نیستند چه بسا که من به آن مورد هم برخورده ام و از کتابهای انگلیسی هم برحذرم.....بیشتر کتابهای خوب یا بهتر بگویم نویسندگان خوب انگلیسی زبان نبوده و نیستند....فرانسه , روسی, آلمانی فقط چند زبان نویسندگان به نام و خوبی هستند که ما کتابهایشان را میخوانیم و دانستن همه این زبانها مسلما آسان نیست....به اعتقاد من بهتر است که اگر هرکدام ما به ترجمه ای خوب و فصیح یا مترجمی وفادار به اصل برمیخوریم آن را در اینجا یا بین دیگر دوستان کتابخوانمان معرفی کنیم و تلاش کنیم از همان ترجمه ها بخوانیم و اگر هم ترجمه ای بد هست آن را هم بگوییم تا بقیه برحذر باشند و اینطوری به کیفیت ترجمه کمک کنیم...
من با صحبت شما در باره کثرت مترجم و بی کیفیتی ترجمه ها کاملا موافقم و متاسفانه زیاد هم به آن برخوردم اما این نه دلیل محکمی برای خط کشیدن دور کتابهای فارسی نیست چرا که مترجمان خوب هم کم نیستند فقط که باید مطلع بود و اگر کتابخوان باشیم که هستیم به مرور زمان مترجم های خوب را هم پیدا میکنیم...در ضمن اینکه چطور و چرا باید به کتابهای انگلیسی اعتماد کرد؟ کتابهای انگلیسی هم معمولا از روی زبانهای دیگر ترجمه شده و در خیلی از موارد اصلا ترجمه های خوبی نیستند چه بسا که من به آن مورد هم برخورده ام و از کتابهای انگلیسی هم برحذرم.....بیشتر کتابهای خوب یا بهتر بگویم نویسندگان خوب انگلیسی زبان نبوده و نیستند....فرانسه , روسی, آلمانی فقط چند زبان نویسندگان به نام و خوبی هستند که ما کتابهایشان را میخوانیم و دانستن همه این زبانها مسلما آسان نیست....به اعتقاد من بهتر است که اگر هرکدام ما به ترجمه ای خوب و فصیح یا مترجمی وفادار به اصل برمیخوریم آن را در اینجا یا بین دیگر دوستان کتابخوانمان معرفی کنیم و تلاش کنیم از همان ترجمه ها بخوانیم و اگر هم ترجمه ای بد هست آن را هم بگوییم تا بقیه برحذر باشند و اینطوری به کیفیت ترجمه کمک کنیم...

محمد قاضى
مهدى سحابى
عبدالله كوثرى
بهمن فرزانه
منوچهر بديعى
سروش حبيبى
صالح حسينى
نجف دريابندرى
ليلى گلستان
مهرى آهى
مهستى بحرينى
ناهيد فروغان
Tirdad wrote: "اينجا من چند نمونه از مترجمان خوب ايران را كه به ذهنم ميرسه مينويسم بقيه هم اگر به ذهنشون رسيد اضافه كنند
محمد قاضى
مهدى سحابى
عبدالله كوثرى
بهمن فرزانه
منوچهر بديعى
سروش حبيبى
صالح حسينى
نجف درياب..."
چقدر عالی و ممنونم....این میشود یک شروع خوب برای از بین بردن مترجمان بد که باید کتابهایشان را نخرید حتی اگر از بی کتابی در رنجیم و چه عالی که این اندازه مترجم خوب داریم...سپاسگزارم از شما
:)
محمد قاضى
مهدى سحابى
عبدالله كوثرى
بهمن فرزانه
منوچهر بديعى
سروش حبيبى
صالح حسينى
نجف درياب..."
چقدر عالی و ممنونم....این میشود یک شروع خوب برای از بین بردن مترجمان بد که باید کتابهایشان را نخرید حتی اگر از بی کتابی در رنجیم و چه عالی که این اندازه مترجم خوب داریم...سپاسگزارم از شما
:)
Tirdad wrote: "اينجا من چند نمونه از مترجمان خوب ايران را كه به ذهنم ميرسه مينويسم بقيه هم اگر به ذهنشون رسيد اضافه كنند
محمد قاضى
مهدى سحابى
عبدالله كوثرى
بهمن فرزانه
منوچهر بديعى
سروش حبيبى
صالح حسينى
نجف درياب..."
در ضمن من خانم سپیده حبیب را هم اضافه میکنم ...به نظرم خیلی ترجمه های روان و خوبی دارند
محمد قاضى
مهدى سحابى
عبدالله كوثرى
بهمن فرزانه
منوچهر بديعى
سروش حبيبى
صالح حسينى
نجف درياب..."
در ضمن من خانم سپیده حبیب را هم اضافه میکنم ...به نظرم خیلی ترجمه های روان و خوبی دارند

اين چند نفر در حيطه ى فلسفه ترجمه هاى خوبى دارن:
عزت الله فولادوند
خشايار ديهيمى
پيام يزدانجو
عرفان ثابتى
رضا ولى يارى

محمد قاضى
مهدى سحابى
عبدالله كوثرى
بهمن فرزانه
منوچهر بديعى
سروش حبيبى
صالح حسينى
نجف درياب..."
ببینید من از همه این اشخاص کتاب نخوندم اما کتابی را مثلا از خانم مهستی بحرینی خریدم فقط چون اصل کتاب را در اینترنت نیافتم اما انقدر متن ترجمه ثقیل بوده و طی این همه سال هیچ ویرایشی روش نخورده, کتاب را گذاشتم کنار.
خیلی از ترجمه ها توسط مترجم های قدیمی, نثر سنگینی دارند و خوب ویراستاری هم عملا در ایران بی معناست. من خودم کتاب های خالد حسینی ترجمه مهدی غبرایی را به نظرم سنگین رسید و نسخه ترجمه توسط خانم ها زیبا گنجی و پریسا سلیمان زاده به نظرم در خوانش معمولی بهتر بود ( البته من ترجمه را با نسخه اصلی مقایسه نکردم ببینم غلط دارند یا خیر)
جدا از مسئله مترجم, مسئله سانسور در ترجمه است که خوب مقادیر زیادیش به واسطه اداره ارشاد اعمال میشه. شما کتاب انگلیسی را که بخونی حداقل از این بابت مطمئنی که سانسور چندانی اعمال نشده.
مسئله دیگه کثرت ترجمه از یک کتاب.
در کشورهای دیگه به دلیل وجود حق کپی رایت, یک مترجم میره و این حق را از نویسنده میگیره و خود مترجم هم دارای حق کپی رایت از اون کتاب میشه. پس سرگردانی در میان 10 تا ترجمه برای یک کتاب وجود نداره.
من نمیگم همه مترجم ها بد هستن. از معدود ترجمه های خوبی که خوندم کتاب خدای چیزهای کوچک ترجمه گیتا گرگانی که 3 سال وقت برای ترجمه صرفش کردند.
دیگه کتاب های نوشته ی تالکین (از جمله سری ارباب حلقه ها)ترجمه رضا علیزاده
دیگر کتاب جنس دوم ترجمه قاسم صنعوی که در ابتدا از انگلیسی ترجمه کرده اما بعد متوجه شده که حذفیات زیادی نسبت به نسخه فرانسوی داره و از ابتدا از روی نسخه فرانسوی شروع به ترجمه کرده و هر جا هم مجبور به سانسور شده پاورقی زده که به نسخه اصلی رجوع بشه.
همه مترجم ها بد نیستند اما خیلی هاشون بد هستند و جدا لز هزینه هایی که ممکن برای کتاب ترجمه صرف کنم و هدر بره, وقت و اعصاب منم هستند که هدر میرن.
مثلا در ترجمه کتاب دختری در قطار ترجمه خانم موسوی زاده من از شدت بد بودن ترجمه از بس به نسخه اصلی رجوع کردم. بعد از 30 صفحه کلا کتاب ترجمه را گذاشتم کنار و نشستم سر انگلیسی.
همین اتفاق برای کتاب همسر مسافر زمان ترجمه خانم محمدی افتاد که من با چه ذوق و شوقی این کتتب را خریدم و انقدر همون 50 صفحه سانسور داشت که من نسخه ترجمه را کنار گذاشتم!!
