What do you think?
Rate this book
288 pages, Paperback
First published January 1, 2005
«Las religiones, todas, por más vueltas que le demos, no tienen otra justificación para existir que no sea la muerte, la necesitan como pan para la boca. Los delegados de las religiones no se toman la molestia de protestar. Al contrario, uno de ellos, reputado integrante del sector católico, dijo, Tiene razón, señor filósofo, justo para eso existimos, para que las personas se pasen toda la vida con el miedo colgado al cuello y, cuando les llegue su hora, acojan la muerte como una liberación, El paraíso, Paraíso o infierno, o cosa ninguna, lo que pase después de la muerte nos importa mucho menos de lo que generalmente se cree, la religión, señor filósofo, es un asunto de la tierra, no tiene nada que ver con el cielo,»
«Érase una vez, en el antiguo país de las fábulas, una familia integrada por un padre, una madre, un abuelo que era el padre del padre y el ya mencionado niño de ocho años, un muchachito. Sucedía que el abuelo ya tenía mucha edad, por eso le temblaban las manos y se le caía la comida de la boca cuando estaban a la mesa, lo que causaba gran irritación al hijo y a la nuera, siempre diciéndole que tuviera cuidado con lo que hacía, pero el pobre viejo, por más que quisiera, no conseguía contener los temblores, peor aún si le regañaban, el resultado era que siempre manchaba el mantel o el suelo al dejar caer la comida, por no hablar de la servilleta que le ataban al cuello y que era necesario cambiarla tres veces al día, en el que desayuno, al almuerzo y a la cena. Estaban las cosas así y sin ninguna expectativa de mejoría cuando el hijo decidió acabar con la desagradable situación. Apareció en casa con un cuenco de madera y le dijo al padre, A partir de ahora comerá aquí, sentado en el patio que es más fácil de limpiar para que su nuera no tenga que estarse preocupando con tantos manteles y tantas servilletas sucias. Y así fue. Desayuno, almuerzo y cena, el viejo sentado solo en el patio, llevándose la comida a la boca conforme era posible, la mitad se perdía en el camino, una parte de la otra mitad se le caía por la boca abajo, no era mucho lo que se le deslizaba por lo que el vulgo llama canal de la sopa. Al nieto no parecía importarle el feo tratamiento que le estaban dando al abuelo, lo miraba, luego miraba al padre y a la madre, y seguía comiendo como si nada tuviera que ver con el asunto. Hasta que una tarde, al regresar del trabajo, el padre vio al hijo trabajando con una navaja un trozo de madera y creyó que, como era normal y corriente en esas épocas remotas, estaría construyendo un juguete con sus propias manos. Al día siguiente, sin embargo, se dio cuenta de que no se trataba de un carro, por lo menos no se veía el sitio donde se le pudieran encajar unas ruedas, y entonces preguntó, Qué estás haciendo. El niño fingió que no había oído y siguió excavando en la madera con la punta de la navaja, esto pasó en el tiempo que los padres eran menos asustadizo y no corrían a quitar de las manos de los hijos un instrumento de tanta utilidad para la fabricación de juguetes. No me has oído, qué estás haciendo con ese palo, volvió a preguntar el padre, y el hijo, sin levantar la vista de la operación, respondió, Estoy haciendo un cuenco para cuando seas viejo y te tiemblen las manos, para cuando tengas que comer en el patio, como el abuelo. Fueron palabras santas. Se cayeron las escamas de los ojos del padre, vio la verdad y la luz, y en el mismo instante fue a pedirle perdón al progenitor y cuando llegó la hora de la cena con sus propias manos lo ayudó a sentarse en la silla, con sus propias manos le acercó la cuchara a la boca, con sus propias manos le limpió suavemente la barbilla, porque todavía podía hacerlo y su querida padre ya no. De lo que pasara después no hay señal en la historia, pero de ciencia muy cierta sabemos que si es verdad que el trabajo del muchachito se quedó a la mitad, también es verdad que el trozo de madera sigue por ahí. Nadie lo quiso quemar o tirar, ya sea para que la lección del ejemplo no cayera en el olvido, o por si se diera el caso de que alguien decidiera terminar la obra, eventualidad no del todo imposible de producirse si tenemos en cuenta la enorme capacidad de supervivencia de los dichos lados oscuros de la naturaleza humana.»
"The following day, no one died."So begins José Saramago's Death with Interruptions. In an unnamed small European country without any explanations people have stopped dying - an eternal dream come true, right?
"Having lived, until those days of confusion, in what they had imagined to be the best of all possible and probable worlds, they were discovering, with delight, that the best, the absolute best, was happening right now, right there, at the door of their house, a unique and marvelous life without the daily fear of parca’s creaking scissors, immortality in the land that gave us our being, safe from any metaphysical awkwardnesses and free to everyone, with no sealed orders to open at the hour of our death, announcing at that crossroads where dear companions in this vale of tears known as earth were forced to part and set off for their different destinations in the next world, you to paradise, you to purgatory, you down to hell."Well, once the celebrations died down, it quickly becomes obvious that this paradise on earth comes at a price. Immortality is not eternal youth, and ultimately what we have is hundreds and thousands of people suspended on the edge of dying, in the in-between state, neither dead nor alive, caught on the borderline.![]()
"...One must admit that the prospects are not just gloomy, they're terrible, catastrophic, more dangerous by far than anything even the wildest imagination could dream up."And slowly it sinks in that before long it's not only the undertakers and gravediggers who are out of jobs; not only religion that becomes obsolete as its greatest reward - resurrection - is no longer a big deal (seriously, Saramago's distaste for religion is very prominently underscored and explained in this book); not only the philosophical schools left pointless and speechless; it's generations and generations in "this society torn between the hope of living forever and the fear of never dying" who will have to dedicate themselves to caring for the millions of not-quite-dead; it's the country unprepared to care for the citizens who are no longer free to enjoy the certainty of death.
"If we don’t start dying again, we have no future."![]()
It's where Saramago's prose, his entire narration undergoes a fascinating transformation. No, his style does not change. We still have solid blocks of text and meandering ramblings and endless strangely punctuated sentences, but the slow shift in the mood and the feeling subtly creeps up making you look up from the book and wonder - am I still reading the same story? And why do I have those pesky tears glistening in the corners of my eyes? And why can't I stop myself from sighing and quietly saying, "Aww...." at the end?
"Due to some strange optical phenomenon, real or virtual, death seems much smaller now, as if her bones had shrunk, or perhaps she was always like that, and it's our eyes, wide with fear, that make her look like a giant. Poor death. It makes us feel like going over and putting a hand on her hard shoulder and whispering a few words of sympathy in her ear, or, rather, in the place where her ear once was, underneath the parietal."
"For the first time in her life, death knew what it felt like to have a dog on her lap."
"The following day, no one died."So simplySaramago begins: in an undisclosed small European country, without any logic or harbinger, people suddenly stopped dying.
"Having lived, until those days of confusion, in what they had imagined to be the best of all possible and probable worlds, they were discovering, with delight, that the best, the absolute best, was happening right now, right there, at the door of their house, a unique and marvelous life without the daily fear of parca’s creaking scissors, immortality in the land that gave us our being, safe from any metaphysical awkwardnesses and free to everyone, with no sealed orders to open at the hour of our death, announcing at that crossroads where dear companions in this vale of tears known as earth were forced to part and set off for their different destinations in the next world, you to paradise, you to purgatory, you down to hell."A dream come through, correct?
"Due to some strange optical phenomenon, real or virtual, death seems much smaller now as if her bones had shrunk, or perhaps she was always like that, and it's our eyes, wide with fear, that make her look like a giant. Poor death. It makes us feel like going over and putting a hand on her hard shoulder and whispering a few words of sympathy in her ear, or, rather, in the place where her ear once was, underneath the parietal."Saramago simply captivates the reader. Read it if you enjoy something that will leave you with much more than with what you started before opening one of his books. As his literature Nobel Prize attests, he knows how to write. He is brilliant, and you won’t forget him after the first taste.
عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الخُدْرِيِّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: يُؤْتَى بِالْمَوْتِ كَهَيْئَةِ كَبْشٍ أَمْلَحَ. فَيُنَادِي مُنَادٍ: يَا أَهْلَ الجَنَّةِ. فَيَشْرَئِبُّونَ وَيَنْظُرُونَ. فَيَقُولُ: هَلْ تَعْرِفُونَ هَذَا؟ فَيَقُولُونَ: نَعَمْ. هَذَا المَوْتُ. وَكُلُّهُمْ قَدْ رَآهُ. ثُمَّ يُنَادِي: يَا أَهْلَ النَّارِ. فَيَشْرَئِبُّونَ وَيَنْظُرُونَ. فَيَقُولُ: وهَلْ تَعْرِفُونَ هَذَا؟ فَيَقُولُونَ: نَعَمْ. هَذَا المَوْتُ. وَكُلُّهُمْ قَدْ رَآهُ. فَيُذْبَحُ ثُمَّ يَقُولُ: يَا أَهْلَ الجَنَّةِ خُلُودٌ فَلاَ مَوْتَ. وَيَا أَهْلَ النَّارِ خُلُودٌ فَلاَ مَوْتَ. ثُمَّ قَرَأَ: وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ .مريم: 39هذا ما تناقلته أغلب الأديان بصيغ مختلفة عن موت الموت. و لكنه سيحدث بعد يوم الحساب حيث تبدل الأرض غير الأرض و السماوات.