What do you think?
Rate this book
226 pages, Kindle Edition
First published January 1, 1833
鹿 If you do somehow manage to find this living-under-the-rock person, I unfortunately cannot provide you with a monetary reward since I have no money to speak of. Instead, I will treat you to the my horrified expression akin to Edvard Munch's 'The Scream'. Sorry.This novel in verse permeates all aspects of Russian culture, lauded both in the tsarist Russia and the USSR. Children read it in literature class and are made to memorize passages from it starting in elementary school. There are operas, ballets, and films. The phrases from it have become aphorisms and are still widely used in the Russian language. It even dragged the name Tatyana out of the obscurity to the heights of long-lasting popularity (now the lines 'Her sister's name was Tatyana./It's the first time we dare/ To grace with such a name/ The tender pages of a novel' seem outright silly).![]()
Bookworm buffs - check this out. The second greatest Russian poet, young Mikhail Lermontov, who wrote a famous and angry poem upon Pushkin's death in that ill-fated duel, proceeded to write a death-duel scene himself which almost exactly predicted his own death - also in a duel - a few years later.There was more to Onegin's story than we got to see in the finished version. As Pushkin wrote it when he has fallen out of favor, when he was in his Southern exile, he had Onegin travel all over Russia coming in contact with events and sights that the poet had eventually prudently decided were not risking his freedom over publishing and so destroyed those parts. How much do I wish those chapters had survived intact! There may have been some added depth to the character of the ultimate Russian world-weary dandy had they survived.
What was going on with Russian literary geniuses recognizing the futility and tragedy of conventions leading to duels and then dying in the same manner that they described and mocked?
And then, from all a heart finds tender
I tore my own; an alien soul,
Without allegiances, I vanished,
Thinking that liberty and peace
Could take the place of happiness.
My God, how wrong, how I鈥檝e been punished!
- Alexander Pushkin, Chapter VIII
But, oh my God, what desolation
To tend a sick man day and night
And not to venture from his sight!
What shameful cunning to be cheerful
With someone who is halfway dead,
To prop up pillows by his head,
To bring him medicine, looking tearful,
To sigh 鈥� while inwardly you think:
When will the devil let him sink?
(Chapter I, Stanza I)
Whatever, reader, your opinion,
A friend or foe, I wish to part
With you today like a companion.
Farewell. Whatever you may chart
Among these careless lines, reflections 鈥�
Whether tumultuous recollections
Or light relief from labour鈥檚 yoke,
The lively image, witty joke
Or the mistakes I鈥檝e made in grammar 鈥�
God grant you find here just a grain
To warm the heart, to entertain,
To feed a dream, and cause a clamour
With journals and their clientele,
Upon which, let us part, farewell!
(Chapter VIII, Stanza 49)
Once by the sea, a storm impending,Almost makes you wish had a foot fetish so you could really get into that bit.
I recollect my envy of
The waves, successively descending,,
Collapsing at her feet with love.
Oh how I wished to join their races
And catch her feet in my embraces!
1.32
Let me glance back. Farewell, you arboursRight? And if that doesn't kick your ass, you're no friend of mine.
Where, in the backwoods, I recall
Days filled with indolence and ardours
And dreaming of a pensive soul.
And you, my youthful inspiration,
Keep stirring my imagination,
My heart's inertia vivify,
More often to my corner fly.
Let not a poet's soul be frozen,
Made rough and hard, reduced to bone
And finally be turned to stone
In that benumbing world he goes in,
In that intoxicating slough
Where, friends, we bathe together now.
VI.46
Kaum barg das Grab die Erdenresteoder
Bezechten Popen sich und G盲ste
Und taten beim Nachhausegehn
Als w盲r's in frommer Pflicht geschehn.
Verwandte sind die biedern Leute,
Die man in Herzens眉berflu
Verehren, lieben, h盲tscheln mu脽
...
Damit uns ihre N盲chstenliebe
(Gott soll sie segnen!) f眉r den Rest
Des Jahres - ungeschoren l盲脽t.
Vor meiner Strophen Harmonie
Entfleucht das ganze Federvieh.
携 泻 胁邪屑 锌懈褕褍 鈥� 褔械谐芯 卸械 斜芯谢械?Entgegen ihren Erwartungen schreibt Onegin ihr jedoch nicht zur眉ck und bei ihrem n盲chsten Treffen weist er sie h枚flich, aber auch herablassend, zur眉ck (Onegins Predigt). Er gibt zu, dass der Brief r眉hrend war, sagt aber, dass er sich in der Ehe schnell langweilen w眉rde und Tatjana nur Freundschaft anbieten kann; er r盲t kalt zu mehr emotionaler Kontrolle in der Zukunft, damit kein anderer Mann ihre Unschuld ausnutzt.
效褌芯 褟 屑芯谐褍 械褖械 褋泻邪蟹邪褌褜?
孝械锌械褉褜, 褟 蟹薪邪褞, 胁 胁邪褕械泄 胁芯谢械
袦械薪褟 锌褉械蟹褉械薪褜械屑 薪邪泻邪蟹邪褌褜.
袧芯 胁褘, 泻 屑芯械泄 薪械褋褔邪褋褌薪芯泄 写芯谢械
啸芯褌褜 泻邪锌谢褞 卸邪谢芯褋褌懈 褏褉邪薪褟,
袙褘 薪械 芯褋褌邪胁懈褌械 屑械薪褟.
weren't you the one who tried to hurt me with goodbye?Pushkin's one-of-a-kind novel-in-verse set in Russia in the early 1800s is told in 389 stanzas of iambic tetrameter. In it, Tatiana falls deeply for Eugene Onegin while he visits her home with a friend who's engaged to Tatiana's beautiful younger sister Olga. Tatiana, at the time rather plain, confesses her love for Eugene in a letter. He politely rejects her, in favor of pursuing shallow, vain Olga, putting him at odds with his friend (and into a duel).
Did you think I'd crumble
Did you think I'd lay down and die
Oh no, not I
I will survive...